第三十六篇 引來夏志清
關燈
小
中
大
點:《紅樓夢》到底是什麼?應如何看?對此,她就不往下說了。
另尋一處,隻有她提到《金瓶梅》與《紅樓夢》時,說書中羅列盛筵的名色,(生活實際細節)人們很感興趣,愛看;至于說到人生的虛無,就無人注意了……。
這話,我才覺得其間隐隐透出了一點消息:她是把《紅樓夢》當作一部與人生觀、人生感悟或人生理想的書,托迹于“小說”之體形而已。
不過,似乎她并不太懂得空空道人的“十六字真言”,并由此改名“情僧”的重要機關,有點兒誤染了“色空觀念”的嫌疑。
她對雪芹開卷大書特書的“大旨談情”的情字,總不言及。
就是在講寶黛關系時,也限于“愛情”這個角度,不旁涉更博大高層次的情。
因為資料不足,我又耳目所限,所言也許不确。
如有失言,容後改正。
當然,到底什麼是“情”?不能在本書讨論這樣的大課題。
我不妨繞個彎子,引用夏志清先生以英文評《紅樓》的例子。
他是用了LoveandCompassion來給《紅樓》定位。
這話譯為中文是“愛與憐”。
我想:夏先生已感到雪芹之情,不是一般的“感情”、“情思”、“情懷”……,英文無有對應字,無法譯,故不得不用LoveandCompassion來向西方讀者“傳述”原旨。
這是深體芹衷,而譯義圓足的。
這個愛,不是男女的性愛,是愛其才,愛其品,愛其豐韻氣質。
憐,是惜其人,惜其境,惜其心,惜其命。
這實際近乎悲天憫人,早已超越那種世俗的“愛情”。
所以這種博大崇高的情,總不能為一般人所易體認,于是遂被僞續鑽了空子,從本質上把雪芹原旨改造了——徹底庸俗化了。
——張愛玲沒有如是說。
究不知我意所揣,切其本懷否? 詩曰: 異乎叙寫舊家庭,不是婚姻愛戀争。
自有人天高境界,萬言千語說難清。
另尋一處,隻有她提到《金瓶梅》與《紅樓夢》時,說書中羅列盛筵的名色,(生活實際細節)人們很感興趣,愛看;至于說到人生的虛無,就無人注意了……。
這話,我才覺得其間隐隐透出了一點消息:她是把《紅樓夢》當作一部與人生觀、人生感悟或人生理想的書,托迹于“小說”之體形而已。
不過,似乎她并不太懂得空空道人的“十六字真言”,并由此改名“情僧”的重要機關,有點兒誤染了“色空觀念”的嫌疑。
她對雪芹開卷大書特書的“大旨談情”的情字,總不言及。
就是在講寶黛關系時,也限于“愛情”這個角度,不旁涉更博大高層次的情。
因為資料不足,我又耳目所限,所言也許不确。
如有失言,容後改正。
當然,到底什麼是“情”?不能在本書讨論這樣的大課題。
我不妨繞個彎子,引用夏志清先生以英文評《紅樓》的例子。
他是用了LoveandCompassion來給《紅樓》定位。
這話譯為中文是“愛與憐”。
我想:夏先生已感到雪芹之情,不是一般的“感情”、“情思”、“情懷”……,英文無有對應字,無法譯,故不得不用LoveandCompassion來向西方讀者“傳述”原旨。
這是深體芹衷,而譯義圓足的。
這個愛,不是男女的性愛,是愛其才,愛其品,愛其豐韻氣質。
憐,是惜其人,惜其境,惜其心,惜其命。
這實際近乎悲天憫人,早已超越那種世俗的“愛情”。
所以這種博大崇高的情,總不能為一般人所易體認,于是遂被僞續鑽了空子,從本質上把雪芹原旨改造了——徹底庸俗化了。
——張愛玲沒有如是說。
究不知我意所揣,切其本懷否? 詩曰: 異乎叙寫舊家庭,不是婚姻愛戀争。
自有人天高境界,萬言千語說難清。