輕柔說話的風 第五節
關燈
小
中
大
前去。
一位小學女教師正背對着他,她有一頭黑玉般烏黑的長發,一直垂到腰間。
她轉過身來。
是一個日裔美國人,長着一張圓圓的娃娃臉。
偵察兵轉身大步走開。
他頓時覺得很憤怒,停住腳步,朝空中舉起握緊的拳頭,大聲喊叫。
“你騙了我,神靈。
你騙了我,老頭。
你們讓我等,可你們把我抛進荒野,成了被世人和上帝驅逐的人。
” 建築物間的閱兵場上,每個人都停下來盯着他看。
走在他前面的是一個“馴服”了的印第安人。
聽到他的聲音,這個人也停了下來。
這是一張幹癟的褐色面孔,活像一隻用火烤過了的核桃,與熊牙山的岩石一般古老,臉頰兩邊有一簇簇雪白的頭發,高筒禮帽下的兩隻眼睛正注視着他。
這位預蔔者的眼神裡含着無盡的悲傷。
他随後擡起眼皮,默默點點頭,朝偵察兵身後看去。
克雷格轉過身,什麼也沒看見,于是又轉回來。
帽檐下是布裡安·哈維希爾德的臉,他是兩位土著美國演員之一。
他正凝視着克雷格,就像在看一個瘋子似的。
克雷格回到了大門邊。
第二輛馬車上的遊客都下了車。
一群孩子圍在他們的老師身邊。
女教師穿着格子襯衫和牛仔褲,頭上戴着棒球帽。
她俯身去分開兩個正拳腳相向的男孩,然後用襯衣袖子擦了擦額頭。
帽舌很礙事,她索性摘下棒球帽,一頭瀑布般的黑發頓時翻滾着垂到腰際。
她感到被人盯得有點不好意思,于是朝他轉過身來。
一張鵝蛋臉,一雙烏黑的大眼睛。
是輕風。
他的雙腳似乎被釘在了地上,張口結舌說不出話來。
他知道自己應該說點什麼,應該走過去,但他沒有說話,沒有邁步,隻是凝視着。
她臉紅了,感到很窘迫,于是趕緊轉移視線,召集學生們開始遊覽。
一小時後,他們到達馬廄。
夏莉領路,擔任他們的導遊。
本·克雷格正在飼弄羅斯巴德。
他知道他們會來,馬廄是遊覽路線的其中一站。
“這是我們養馬的地方,”夏莉介紹說,“有些是騎兵的戰馬,其他的屬于住在這裡或從這裡經過的邊民。
這位本正在照料他的馬,羅斯巴德。
本是一個獵人、捕獸人、偵察兵和山民。
” “我們要看馬。
”一個孩子叫道。
“好的,親愛的,我們會去看馬。
不過請大家不要靠得太近,以防被馬蹄踢着。
”夏莉說。
她帶領學生們沿畜欄走去。
留下克雷格和那位姑娘互相對視。
“對不起,我剛才一直盯着你看,女士,”他說,“我的名字叫本·克雷格。
” “你好,我叫琳達·皮基特,”她伸出手去。
他握住她的手,又小又暖和,和他記憶中的一樣。
“我能問你件事情嗎,女士?” “你把每一位女性都稱為女士嗎?” “差不多。
别人就是這麼教我的。
這麼稱呼不好嗎?” “太正式了。
像是舊時代的稱呼。
你要問什麼?” “你記得我嗎?” 她皺緊了眉頭。
“恐怕不記得。
我們見過嗎?” “很久以前。
” 她哈哈大笑起來。
這讓他想起曾經回響在高麋棚屋邊篝火旁的笑聲。
“那肯定是在我很小的時候。
在哪裡呢?” “來吧,我指給你看。
” 他把這位困惑的姑娘引到外面。
木栅欄外,南面的普賴爾山在遠處聳立着。
“你知道那是什麼嗎?” “是熊牙山脈吧?” “不,熊牙山在西面更遠的地方。
那是普賴爾山。
我們就是在那裡認識的。
” “可我從來沒去過普賴爾山。
小時候我哥哥常帶我去露營,但從來沒去過那裡。
” 他轉過身來盯着這張可愛的臉龐。
“你現在是學校的老師?” “嗯,在比靈斯。
怎麼啦?” “你還會回到這裡來嗎?” “我也不知道。
按計劃,以後還有其他團要來。
也許會指派我陪同。
怎麼啦?” “我希望你還能來,求你了。
我一定要再見到你。
答應我。
” 皮基特小姐又臉紅了。
她太漂亮了,肯定收到過男孩子遞來的紙條。
她通常會笑着把紙條推到一邊,這樣既傳遞了她不為所動的信息,又不緻冒犯對方。
這個年輕人
一位小學女教師正背對着他,她有一頭黑玉般烏黑的長發,一直垂到腰間。
她轉過身來。
是一個日裔美國人,長着一張圓圓的娃娃臉。
偵察兵轉身大步走開。
他頓時覺得很憤怒,停住腳步,朝空中舉起握緊的拳頭,大聲喊叫。
“你騙了我,神靈。
你騙了我,老頭。
你們讓我等,可你們把我抛進荒野,成了被世人和上帝驅逐的人。
” 建築物間的閱兵場上,每個人都停下來盯着他看。
走在他前面的是一個“馴服”了的印第安人。
聽到他的聲音,這個人也停了下來。
這是一張幹癟的褐色面孔,活像一隻用火烤過了的核桃,與熊牙山的岩石一般古老,臉頰兩邊有一簇簇雪白的頭發,高筒禮帽下的兩隻眼睛正注視着他。
這位預蔔者的眼神裡含着無盡的悲傷。
他随後擡起眼皮,默默點點頭,朝偵察兵身後看去。
克雷格轉過身,什麼也沒看見,于是又轉回來。
帽檐下是布裡安·哈維希爾德的臉,他是兩位土著美國演員之一。
他正凝視着克雷格,就像在看一個瘋子似的。
克雷格回到了大門邊。
第二輛馬車上的遊客都下了車。
一群孩子圍在他們的老師身邊。
女教師穿着格子襯衫和牛仔褲,頭上戴着棒球帽。
她俯身去分開兩個正拳腳相向的男孩,然後用襯衣袖子擦了擦額頭。
帽舌很礙事,她索性摘下棒球帽,一頭瀑布般的黑發頓時翻滾着垂到腰際。
她感到被人盯得有點不好意思,于是朝他轉過身來。
一張鵝蛋臉,一雙烏黑的大眼睛。
是輕風。
他的雙腳似乎被釘在了地上,張口結舌說不出話來。
他知道自己應該說點什麼,應該走過去,但他沒有說話,沒有邁步,隻是凝視着。
她臉紅了,感到很窘迫,于是趕緊轉移視線,召集學生們開始遊覽。
一小時後,他們到達馬廄。
夏莉領路,擔任他們的導遊。
本·克雷格正在飼弄羅斯巴德。
他知道他們會來,馬廄是遊覽路線的其中一站。
“這是我們養馬的地方,”夏莉介紹說,“有些是騎兵的戰馬,其他的屬于住在這裡或從這裡經過的邊民。
這位本正在照料他的馬,羅斯巴德。
本是一個獵人、捕獸人、偵察兵和山民。
” “我們要看馬。
”一個孩子叫道。
“好的,親愛的,我們會去看馬。
不過請大家不要靠得太近,以防被馬蹄踢着。
”夏莉說。
她帶領學生們沿畜欄走去。
留下克雷格和那位姑娘互相對視。
“對不起,我剛才一直盯着你看,女士,”他說,“我的名字叫本·克雷格。
” “你好,我叫琳達·皮基特,”她伸出手去。
他握住她的手,又小又暖和,和他記憶中的一樣。
“我能問你件事情嗎,女士?” “你把每一位女性都稱為女士嗎?” “差不多。
别人就是這麼教我的。
這麼稱呼不好嗎?” “太正式了。
像是舊時代的稱呼。
你要問什麼?” “你記得我嗎?” 她皺緊了眉頭。
“恐怕不記得。
我們見過嗎?” “很久以前。
” 她哈哈大笑起來。
這讓他想起曾經回響在高麋棚屋邊篝火旁的笑聲。
“那肯定是在我很小的時候。
在哪裡呢?” “來吧,我指給你看。
” 他把這位困惑的姑娘引到外面。
木栅欄外,南面的普賴爾山在遠處聳立着。
“你知道那是什麼嗎?” “是熊牙山脈吧?” “不,熊牙山在西面更遠的地方。
那是普賴爾山。
我們就是在那裡認識的。
” “可我從來沒去過普賴爾山。
小時候我哥哥常帶我去露營,但從來沒去過那裡。
” 他轉過身來盯着這張可愛的臉龐。
“你現在是學校的老師?” “嗯,在比靈斯。
怎麼啦?” “你還會回到這裡來嗎?” “我也不知道。
按計劃,以後還有其他團要來。
也許會指派我陪同。
怎麼啦?” “我希望你還能來,求你了。
我一定要再見到你。
答應我。
” 皮基特小姐又臉紅了。
她太漂亮了,肯定收到過男孩子遞來的紙條。
她通常會笑着把紙條推到一邊,這樣既傳遞了她不為所動的信息,又不緻冒犯對方。
這個年輕人