第九章
關燈
小
中
大
齊時尚,一件幹淨的襯衫,清爽的夏季褲,以及一雙黑白運動鞋,看起來充滿自信。
“我很抱歉打擾了你們,”他用一種冷淡的口吻說着,“但是我聽到有人在聊天,我就覺得無論你們在說什麼我都應該加入進來分享。
”他朝我點點頭,“最近過得怎樣,羅維特先生?再次見到你真高興。
” “坐吧。
”麥克勞德沖他說。
他小心地挽起褲子坐了下來,然後我們不可避免地近距離接觸,謹慎地盯着對方,除了麥克勞德——他正全神貫注地盯着霍林斯沃斯。
我很好奇霍林斯沃斯離開自己的住處時,裡面是否和我上次所見的一樣混亂,衣物扔在地闆上,辦公桌抽屜裡擁擠不堪,東西都要掉出來了。
我明白他正在做一個調查,然後确保每件事都循序漸進,他轉動着鑰匙,沒聽見我們在講什麼。
他正捏着手指出神。
他清清嗓子,身體往前傾,手成火罐狀握在膝蓋上,手掌拱着以避免弄亂褲子上的褶皺。
“如果你倆不介意,”他沒有預兆地忽然說道,“我想我們是否可以談談政治。
” 麥克勞德露齒而笑,但很無力。
“幾分鐘内,有什麼我們能為你效勞的嗎?” 他認真地考慮着,“很難說。
我已經注意到,政治上的讨論總是會變成持續很久的争論,你們,如果你們能明白我所為何意的話。
”我們還沒回應,他繼續說,“我想談論的主要是關于布爾什維克主義者,我聽到威爾遜先生和考特先生前幾天在辦公室讨論他們,然後我意識到我在這個話題上可以學到很多東西。
”他那暗淡的眼睛謙遜地看着我們,又說道:“我不得不一直持續關注所有的話題,甚至有時候這些話題都讓我跳起來。
” “你憑什麼認為我了解這些事情呢?”麥克勞德問道。
他的臉恢複了血色,但還是有點蒼白。
霍林斯沃斯用一種小孩般天真樸實的聲音簡單地說道:“好吧,麥克勞德先生,你是個布爾什維克主義者,不是嗎?” “你的意思是我是共産黨員?” 霍林斯沃斯看起來有點不知所措,“兩者的性質不是一樣的嗎?” 麥克勞德猛地打了個哈欠,“我把他們分别稱為雞蛋和恐龍。
”他說道,而後閉上嘴,神秘地笑着。
“這樣比喻很有意思,”霍林斯沃斯說道,“你是說你兩者都是嗎?” 麥克勞德的眼神都快将他碎屍萬段了。
他們停了下來,平靜的表情後面,我能感覺到他們的思維在快速運轉着。
“是的,我兩者都是,”麥克勞德說,“我兩者都是,絕對貨真價實。
” 他表情冷漠,身子懶散地靠在椅子上,但是就像安全閥發出令人焦慮不安的聲音一樣,他的腳——好像斷開了,不是他的一樣——不安地在地闆上快速地敲打着。
“那麼你可以回答我的一些問題了。
”霍林斯沃斯高興地說道。
“盡我所能吧,”麥克勞德答應道,“不過首先讓我問個問題,是什麼讓你決定要這樣做的?” 霍林斯沃斯看起來很疑惑。
他認真思考的時候,眼睛看起來像是在收縮擠壓着鼻翼,而且他回答得有點答非所問。
“噢,我不能說。
你說些不一樣的話題吧。
”他掃視下房間,“還有一次我在這裡的時候我們是在談論浴室——我十分抱歉我們未曾想出一個對應的時間表——我注意到你書架上有很多大型的書。
”他從夾克裡取出一小疊紙,平放在膝蓋上,就像在悠閑地素描一樣,用筆在上面寫着。
“那麼你會說自己是無神論者嗎?”他有禮貌地問道。
“是的。
”筆在紙上輕輕地寫着。
麥克勞德,他的
“我很抱歉打擾了你們,”他用一種冷淡的口吻說着,“但是我聽到有人在聊天,我就覺得無論你們在說什麼我都應該加入進來分享。
”他朝我點點頭,“最近過得怎樣,羅維特先生?再次見到你真高興。
” “坐吧。
”麥克勞德沖他說。
他小心地挽起褲子坐了下來,然後我們不可避免地近距離接觸,謹慎地盯着對方,除了麥克勞德——他正全神貫注地盯着霍林斯沃斯。
我很好奇霍林斯沃斯離開自己的住處時,裡面是否和我上次所見的一樣混亂,衣物扔在地闆上,辦公桌抽屜裡擁擠不堪,東西都要掉出來了。
我明白他正在做一個調查,然後确保每件事都循序漸進,他轉動着鑰匙,沒聽見我們在講什麼。
他正捏着手指出神。
他清清嗓子,身體往前傾,手成火罐狀握在膝蓋上,手掌拱着以避免弄亂褲子上的褶皺。
“如果你倆不介意,”他沒有預兆地忽然說道,“我想我們是否可以談談政治。
” 麥克勞德露齒而笑,但很無力。
“幾分鐘内,有什麼我們能為你效勞的嗎?” 他認真地考慮着,“很難說。
我已經注意到,政治上的讨論總是會變成持續很久的争論,你們,如果你們能明白我所為何意的話。
”我們還沒回應,他繼續說,“我想談論的主要是關于布爾什維克主義者,我聽到威爾遜先生和考特先生前幾天在辦公室讨論他們,然後我意識到我在這個話題上可以學到很多東西。
”他那暗淡的眼睛謙遜地看着我們,又說道:“我不得不一直持續關注所有的話題,甚至有時候這些話題都讓我跳起來。
” “你憑什麼認為我了解這些事情呢?”麥克勞德問道。
他的臉恢複了血色,但還是有點蒼白。
霍林斯沃斯用一種小孩般天真樸實的聲音簡單地說道:“好吧,麥克勞德先生,你是個布爾什維克主義者,不是嗎?” “你的意思是我是共産黨員?” 霍林斯沃斯看起來有點不知所措,“兩者的性質不是一樣的嗎?” 麥克勞德猛地打了個哈欠,“我把他們分别稱為雞蛋和恐龍。
”他說道,而後閉上嘴,神秘地笑着。
“這樣比喻很有意思,”霍林斯沃斯說道,“你是說你兩者都是嗎?” 麥克勞德的眼神都快将他碎屍萬段了。
他們停了下來,平靜的表情後面,我能感覺到他們的思維在快速運轉着。
“是的,我兩者都是,”麥克勞德說,“我兩者都是,絕對貨真價實。
” 他表情冷漠,身子懶散地靠在椅子上,但是就像安全閥發出令人焦慮不安的聲音一樣,他的腳——好像斷開了,不是他的一樣——不安地在地闆上快速地敲打着。
“那麼你可以回答我的一些問題了。
”霍林斯沃斯高興地說道。
“盡我所能吧,”麥克勞德答應道,“不過首先讓我問個問題,是什麼讓你決定要這樣做的?” 霍林斯沃斯看起來很疑惑。
他認真思考的時候,眼睛看起來像是在收縮擠壓着鼻翼,而且他回答得有點答非所問。
“噢,我不能說。
你說些不一樣的話題吧。
”他掃視下房間,“還有一次我在這裡的時候我們是在談論浴室——我十分抱歉我們未曾想出一個對應的時間表——我注意到你書架上有很多大型的書。
”他從夾克裡取出一小疊紙,平放在膝蓋上,就像在悠閑地素描一樣,用筆在上面寫着。
“那麼你會說自己是無神論者嗎?”他有禮貌地問道。
“是的。
”筆在紙上輕輕地寫着。
麥克勞德,他的