譯序 鄧嘉宛

關燈
甚至會迷路;他們之所以能打赢正邪對抗的大戰,除了勇敢,靠的純粹是善良、忠誠、犧牲、喜樂的心、堅定的愛以及永遠懷抱希望。

     住在這個喧嚣急躁昏亂的小島上,拼命競争功課與工作的我們,面對這群哈比人,面對他們的緻勝之道,他們身上的平凡美德,我們究竟是羨慕效法,還是覺得前面兩個種族的力量比較有用?或許最好是有财(才)有勢又善良喜樂。

    嗯,這也不是沒有啦,托爾金故事中那些西方樂園裡的諸神好像就是這樣。

     閱讀托爾金 閱讀托爾金的樂趣可以有三層。

    第一層是純粹享受閱讀樂趣,看一個好故事,讀完就完了。

    第二層是探究作者架構創作故事的源頭;托爾金以舊約聖經為藍本寫了《精靈寶鑽》,以新約聖經為藍本寫了《魔戒》;喜歡托爾金的人不妨找本聖經讀讀當中的故事,可能會有意想下到的收獲。

    如果還有餘力,可以閱讀啟發托爾金甚深的英文古詩《貝奧武夫》(Beowulf),隻是不知有無好的中文譯本。

     第三層難度就高了,那是得下點功夫去認識精靈語,甚至構成精靈語的歐洲與近東地區的古文。

    我曾拿了幾個人名地名去問了一下我的舊約神學教授Dr·W·H·Bicksler,他也是近東古文學家,他問我:“你在翻譯北歐神話嗎?這些名字看起來很像;喔,不,Iluvata這個字是亞述文,Ild是亞述文中的神,vatar是亞述文中的父親。

    真有意思,你在翻譯什麼啊? 你說呢?要我不對托爾金佩服得五體投地,很難。

     故事中的語言 托爾金是語言學家,精通古歐洲語言,他寫這些神話的另一個目的,是為自己發明的精靈語言找一個使用的舞台。

    他假托哈比人比爾博之手,在瑞文戴爾将精靈文的史書翻譯成人類的通用語(也就是英文),讓後人得以一窺那早已消逝的遠古世界。

     問題在於,美麗的精靈文在翻譯成中文時,經常變成一長串既無意義又難記的怪名稱。

    我根據一份托爾金自己所寫,論及翻譯《魔戒》中各精靈語名稱的:"GuidetotheNamesinTheLordoftheRings"來進行本書的翻譯,同時也盡量保持某些已在《魔戒》新譯本中多次出現的譯名,以免對讀者造成太大的困擾。

    另外,我将原書的索引加上了編号,同時參考
0.048735s