03
關燈
小
中
大
都是陌生人,以前沒想過這個,而且他明白,自己愛上這個女孩了。
伊迪絲·伊萊恩·博斯特威克也許沒有意識到,那天晚上她對威廉·斯通納說了些什麼,即便意識到了,恐怕也想不到那些話的意義。
但斯通納知道她說了什麼,他将永遠不會忘記;他聽到的好像是一種忏悔,他想,據自己理解,那是在發出幫助的請求。
随着對伊迪絲的了解得更深入,斯通納對她的童年也更加熟悉了;他開始覺得,這在她那個時期和條件的大多數女孩是很典型的。
她是在這樣的前提下接受的教育:在自己的道路上會受到保護,免遭生活可能投向她的粗俗事件,而且除了氣質優雅順從地附屬于這種保護,她沒有别的應盡義務,因為她屬于這樣一種社會和經濟階層,對這個階層而言,保護幾乎是一種神聖的義務。
她讀過好幾所私人女子學校,學習閱讀和寫作,做些簡單的算術;閑暇的時候,還會被鼓勵做些針線活兒,彈彈鋼琴,畫畫油畫,讨論些比較溫馨的文學作品。
她還接受些着裝、舉止儀态、淑女用語、道德修養方面的指點。
她的品德訓練,無論在學校還是家庭,本質上都是保守的,要抑制欲念,而且抑制的幾乎全跟性有關。
而且,情欲都是間接的,不被認可的;因此性遍布她所受教育的其餘每個部分,并從那個隐蔽、未可言及的道德力量中吸收着它的大部分養分。
她知道,應該對自己的丈夫和家庭盡各種義務,并且必須要履行。
她的童年時代非常規矩,甚至在最尋常的家庭生活的某些時刻都是如此。
父母彼此相敬如賓;伊迪絲從未看到過他們之間表達那種無論是生氣,還是憐愛的自然流露的溫馨。
生氣就是好幾天客客氣氣不說話,憐愛就是一句彬彬有禮的傾心話。
她是獨生女,孤單就是人生最初的狀态。
所以,她是懷着某種脆弱、偏女性化的藝術天賦長大的,日複一日,不曾有過任何生活必需的知識。
她的針頭很秀氣,卻不實用。
她畫些霧蒙蒙、輕薄的水彩;用弱不禁風但相當準确的手彈彈鋼琴;可是她忽視了自己的身體功能,生活中沒有一天曾經獨處過,稍微關心下那個自我。
她從來沒有想過可能要對别人的幸福生活負責。
她的生活沒有任何變化,就像低沉不變的嗡嗡聲;母親監管很嚴,伊迪絲還是個女孩的時候,就會在旁邊坐上好幾個小時看着她畫畫或者彈鋼琴,好像兩個人都沒有别的正事可幹。
十三歲的時候,伊迪絲完成了例行的性生理的轉變,同時也完成了更不尋常的生理變化。
在幾個月的空當裡,她差不多長高了一尺,身高快接近一個成年男子。
她始終沒有從身體的笨拙和令人尴尬、嶄新的性态之間的關聯中恢複過來。
這些變化更加強化了某種天生的羞怯——在學校她總是跟同學保持着某種疏遠的距離,在家裡又沒有人可傾訴,于是她越來越轉向内在的自我。
現在,威廉·斯通納闖進這塊心靈的隐私之地。
内心某種毋庸置疑、發自本能的東西,迫使她在斯通納要出門時又喊回來,弄得她說話時又快又沖動,好像以前從來沒說過話,而且今後也不會再說了。
随後的兩個星期,斯通納幾乎每天晚上去看她。
他們還聽過大學新成立的音樂系舉辦的音樂會,晚上不是太冷的時候就緩慢、莊重地穿過哥倫比亞的街巷去散步;但更多時候,他們總是坐在達利太太的客廳裡。
有時他們會說說話,伊迪絲給他彈鋼琴,他邊聽着邊望着那雙手柔弱地在琴鍵上活動着。
從那天晚上第一次相處以後,他們的談話奇怪地沒有了人情色彩;他無法把她從保守中拉出來,當發現這樣的努力讓她難堪時,他就停止了嘗試。
不過,他們之間仍然有種舒心感,他想象他們有種心領神會的緣分。
離她回聖路易斯不到一個星期的時候,斯通納正式向她表白了自己的愛,并求了婚。
雖然不知道伊迪絲對自己的表白和求婚如何對待,斯通納還是對她的鎮定感到驚訝。
他講完後,伊迪絲長長地看了他一眼,凝視中帶着刻意和好奇的勇敢;這讓他想起第一次下午的情景,在征得拜訪她的請求同意後,當她從門口那兒望着他的時候,一陣冷風打到他們身上。
接着她垂下凝望的目光;從她臉上掠過的驚訝,斯通納都感覺好像不是真的。
伊迪絲說她從來沒有從這方面想過他,也從來沒有想象過,她不知道。
“你一定知道我愛你,”他說,“我都不知道如何掩飾。
” 她帶着幾許興奮說:“我不知道。
我對這種事一竅不通。
” “那我必須再跟你講一遍,”他溫柔地說,“你一定會習慣的。
我愛你,我無法想象沒有你的生活。
” 她搖了搖頭,好像不知所措。
“我去歐洲的行程,”她輕聲說,“艾瑪姨媽……” 他感覺一陣笑意要從喉嚨中湧上來,然後開心又自信地說:“我會帶你去歐洲。
有一天,我們一起去看歐洲。
” 她扭過身去,把指尖搭在額頭上。
“你得給我些時間,讓我想想。
我得跟爸爸媽媽說一說,在我考慮之前……” 她無法再進一步自作主張了。
在離開這兒去聖路易斯之前的這幾天,她不想再見斯通納,等跟父母談了,自己把一些事情想清楚了,她會從家裡給他寫信過來。
那天晚上離開時,他俯身想吻伊迪絲,她别過頭,他的嘴唇刷到她的臉頰上。
她輕輕地捏了下他的手,然後讓他從正門出去,并且再沒有看他。
十天後,他收到了伊迪絲的信。
是個正式得奇怪的便條,上面對他們之間發生的事隻字未提;隻是說,她很樂意他來見自己的父母,如果他來聖路易斯,他們也很想見見他。
如果可能的話,下個星期就行。
伊迪絲的父母見了他,用一種他早就料到的冷冷的正經态度,他們試圖頃刻間摧毀他可能會有的輕松感。
博斯特威克太太每提一個問題,對他的回答總是用一種極端懷疑的口吻說“是嗎”,同時好奇地打量着他,好像他的臉上有污迹或者鼻子在流血。
她比伊迪絲還要高,還要瘦,起初,斯通納對這種始料不及的相像很驚訝;但是,博斯特威克太太的臉有些呆滞和病态,沒有一點剛勁或者雅緻,上面還留着肯定是某種習慣性不滿導緻的深深痕迹。
霍勒斯·博斯特威克的個頭同樣很高,但給人某種奇怪的并不結實的粗重感,幾乎可以說是肥胖了;一縷火色的發邊在别緻的光腦袋上彎彎繞繞的,在他的下巴颏周圍,皮膚的褶皺松弛地垂了好幾層。
他跟斯通納說話的時候,眼睛徑直越過頭頂,好像在看着身後的什麼東西,斯通納回答的時候,他就用粗壯的手指在背心中間的滾邊上敲擊着。
伊迪絲迎接的态度好像他不過是個偶爾來訪的客人,然後就毫不在乎地飄走了,去忙自己那些無關緊要的活兒了。
斯通納的目光追随着她,但卻無法讓她看看自己。
這是一幢斯通納平生進去過的最大最優美的房子。
每個房間都很高,又很暗,擠滿了各種大小和形狀的花瓶,在大理石桌面、五鬥櫥和箱子上放滿了隐隐約約閃着光澤的銀器,還有覆蓋着華麗的挂毯、有着精緻紋路的家具。
他們迅速穿過幾個屋子來到一間大客廳,博斯特威克太太在這裡悄聲說着什麼,她和丈夫都習慣坐着跟朋友們非正式地聊聊天。
斯通納坐在一把松脆的椅子裡,他都害怕在上面挪動;他感覺椅子在身軀底下活動着。
伊迪絲消失不見了,斯通納環顧四周,幾乎瘋狂地尋找着。
可是将近兩個小時,她始終沒有回客廳一趟,
伊迪絲·伊萊恩·博斯特威克也許沒有意識到,那天晚上她對威廉·斯通納說了些什麼,即便意識到了,恐怕也想不到那些話的意義。
但斯通納知道她說了什麼,他将永遠不會忘記;他聽到的好像是一種忏悔,他想,據自己理解,那是在發出幫助的請求。
随着對伊迪絲的了解得更深入,斯通納對她的童年也更加熟悉了;他開始覺得,這在她那個時期和條件的大多數女孩是很典型的。
她是在這樣的前提下接受的教育:在自己的道路上會受到保護,免遭生活可能投向她的粗俗事件,而且除了氣質優雅順從地附屬于這種保護,她沒有别的應盡義務,因為她屬于這樣一種社會和經濟階層,對這個階層而言,保護幾乎是一種神聖的義務。
她讀過好幾所私人女子學校,學習閱讀和寫作,做些簡單的算術;閑暇的時候,還會被鼓勵做些針線活兒,彈彈鋼琴,畫畫油畫,讨論些比較溫馨的文學作品。
她還接受些着裝、舉止儀态、淑女用語、道德修養方面的指點。
她的品德訓練,無論在學校還是家庭,本質上都是保守的,要抑制欲念,而且抑制的幾乎全跟性有關。
而且,情欲都是間接的,不被認可的;因此性遍布她所受教育的其餘每個部分,并從那個隐蔽、未可言及的道德力量中吸收着它的大部分養分。
她知道,應該對自己的丈夫和家庭盡各種義務,并且必須要履行。
她的童年時代非常規矩,甚至在最尋常的家庭生活的某些時刻都是如此。
父母彼此相敬如賓;伊迪絲從未看到過他們之間表達那種無論是生氣,還是憐愛的自然流露的溫馨。
生氣就是好幾天客客氣氣不說話,憐愛就是一句彬彬有禮的傾心話。
她是獨生女,孤單就是人生最初的狀态。
所以,她是懷着某種脆弱、偏女性化的藝術天賦長大的,日複一日,不曾有過任何生活必需的知識。
她的針頭很秀氣,卻不實用。
她畫些霧蒙蒙、輕薄的水彩;用弱不禁風但相當準确的手彈彈鋼琴;可是她忽視了自己的身體功能,生活中沒有一天曾經獨處過,稍微關心下那個自我。
她從來沒有想過可能要對别人的幸福生活負責。
她的生活沒有任何變化,就像低沉不變的嗡嗡聲;母親監管很嚴,伊迪絲還是個女孩的時候,就會在旁邊坐上好幾個小時看着她畫畫或者彈鋼琴,好像兩個人都沒有别的正事可幹。
十三歲的時候,伊迪絲完成了例行的性生理的轉變,同時也完成了更不尋常的生理變化。
在幾個月的空當裡,她差不多長高了一尺,身高快接近一個成年男子。
她始終沒有從身體的笨拙和令人尴尬、嶄新的性态之間的關聯中恢複過來。
這些變化更加強化了某種天生的羞怯——在學校她總是跟同學保持着某種疏遠的距離,在家裡又沒有人可傾訴,于是她越來越轉向内在的自我。
現在,威廉·斯通納闖進這塊心靈的隐私之地。
内心某種毋庸置疑、發自本能的東西,迫使她在斯通納要出門時又喊回來,弄得她說話時又快又沖動,好像以前從來沒說過話,而且今後也不會再說了。
随後的兩個星期,斯通納幾乎每天晚上去看她。
他們還聽過大學新成立的音樂系舉辦的音樂會,晚上不是太冷的時候就緩慢、莊重地穿過哥倫比亞的街巷去散步;但更多時候,他們總是坐在達利太太的客廳裡。
有時他們會說說話,伊迪絲給他彈鋼琴,他邊聽着邊望着那雙手柔弱地在琴鍵上活動着。
從那天晚上第一次相處以後,他們的談話奇怪地沒有了人情色彩;他無法把她從保守中拉出來,當發現這樣的努力讓她難堪時,他就停止了嘗試。
不過,他們之間仍然有種舒心感,他想象他們有種心領神會的緣分。
離她回聖路易斯不到一個星期的時候,斯通納正式向她表白了自己的愛,并求了婚。
雖然不知道伊迪絲對自己的表白和求婚如何對待,斯通納還是對她的鎮定感到驚訝。
他講完後,伊迪絲長長地看了他一眼,凝視中帶着刻意和好奇的勇敢;這讓他想起第一次下午的情景,在征得拜訪她的請求同意後,當她從門口那兒望着他的時候,一陣冷風打到他們身上。
接着她垂下凝望的目光;從她臉上掠過的驚訝,斯通納都感覺好像不是真的。
伊迪絲說她從來沒有從這方面想過他,也從來沒有想象過,她不知道。
“你一定知道我愛你,”他說,“我都不知道如何掩飾。
” 她帶着幾許興奮說:“我不知道。
我對這種事一竅不通。
” “那我必須再跟你講一遍,”他溫柔地說,“你一定會習慣的。
我愛你,我無法想象沒有你的生活。
” 她搖了搖頭,好像不知所措。
“我去歐洲的行程,”她輕聲說,“艾瑪姨媽……” 他感覺一陣笑意要從喉嚨中湧上來,然後開心又自信地說:“我會帶你去歐洲。
有一天,我們一起去看歐洲。
” 她扭過身去,把指尖搭在額頭上。
“你得給我些時間,讓我想想。
我得跟爸爸媽媽說一說,在我考慮之前……” 她無法再進一步自作主張了。
在離開這兒去聖路易斯之前的這幾天,她不想再見斯通納,等跟父母談了,自己把一些事情想清楚了,她會從家裡給他寫信過來。
那天晚上離開時,他俯身想吻伊迪絲,她别過頭,他的嘴唇刷到她的臉頰上。
她輕輕地捏了下他的手,然後讓他從正門出去,并且再沒有看他。
十天後,他收到了伊迪絲的信。
是個正式得奇怪的便條,上面對他們之間發生的事隻字未提;隻是說,她很樂意他來見自己的父母,如果他來聖路易斯,他們也很想見見他。
如果可能的話,下個星期就行。
伊迪絲的父母見了他,用一種他早就料到的冷冷的正經态度,他們試圖頃刻間摧毀他可能會有的輕松感。
博斯特威克太太每提一個問題,對他的回答總是用一種極端懷疑的口吻說“是嗎”,同時好奇地打量着他,好像他的臉上有污迹或者鼻子在流血。
她比伊迪絲還要高,還要瘦,起初,斯通納對這種始料不及的相像很驚訝;但是,博斯特威克太太的臉有些呆滞和病态,沒有一點剛勁或者雅緻,上面還留着肯定是某種習慣性不滿導緻的深深痕迹。
霍勒斯·博斯特威克的個頭同樣很高,但給人某種奇怪的并不結實的粗重感,幾乎可以說是肥胖了;一縷火色的發邊在别緻的光腦袋上彎彎繞繞的,在他的下巴颏周圍,皮膚的褶皺松弛地垂了好幾層。
他跟斯通納說話的時候,眼睛徑直越過頭頂,好像在看着身後的什麼東西,斯通納回答的時候,他就用粗壯的手指在背心中間的滾邊上敲擊着。
伊迪絲迎接的态度好像他不過是個偶爾來訪的客人,然後就毫不在乎地飄走了,去忙自己那些無關緊要的活兒了。
斯通納的目光追随着她,但卻無法讓她看看自己。
這是一幢斯通納平生進去過的最大最優美的房子。
每個房間都很高,又很暗,擠滿了各種大小和形狀的花瓶,在大理石桌面、五鬥櫥和箱子上放滿了隐隐約約閃着光澤的銀器,還有覆蓋着華麗的挂毯、有着精緻紋路的家具。
他們迅速穿過幾個屋子來到一間大客廳,博斯特威克太太在這裡悄聲說着什麼,她和丈夫都習慣坐着跟朋友們非正式地聊聊天。
斯通納坐在一把松脆的椅子裡,他都害怕在上面挪動;他感覺椅子在身軀底下活動着。
伊迪絲消失不見了,斯通納環顧四周,幾乎瘋狂地尋找着。
可是将近兩個小時,她始終沒有回客廳一趟,