第13章 神秘的裡德爾
關燈
小
中
大
“是啊,她說過。
”科爾夫人手裡端着杜松子酒,面前是一位熱心的聽衆,這顯然使她來了興緻。
“我記得她對我說:‘我希望他長得像他爸爸。
’說老實話,她這麼希望是對的,因為她本人長得并不怎麼樣——然後,她告訴我,孩子随他父親叫湯姆,中間的名字随她自己的父親叫馬沃羅——是啊,我知道,這名字真古怪,對吧?我們懷疑她是不是馬戲團裡的人——她又說那男孩的姓是裡德爾。
然後她就沒再說什麼,很快就死了。
“後來,我們就按照她說的給孩子起了名字,那可憐的姑娘似乎把這看得很重要,可是從來沒有什麼湯姆、馬沃羅或裡德爾家的人來找他,也不見他有任何親戚,所以他就留在了孤兒院裡,一直到今天。
” 科爾夫人幾乎是心不在焉地又給自己倒了滿滿一杯杜松子酒。
她的顴骨上泛起兩團紅暈。
然後她說:“他是個古怪的孩子。
” “是啊,”鄧布利多說,“我也猜到了。
” “他還是嬰兒的時候就很古怪,幾乎從來不哭。
後來,他長大了一些,就變得很……怪異。
” “怪異,哪方面怪異呢?”鄧布利多溫和地問。
“是這樣,他——” 科爾夫人突然頓住口,她越過杜松子酒杯朝鄧布利多投去詢問的目光,那目光一點兒也不恍惚或糊塗。
“他肯定可以到你們學校去念書,是嗎?” “肯定。
”鄧布利多說。
“不管我說什麼,都不會改變這一點?” “不會。
”鄧布利多說。
“不管怎樣,你都會把他帶走?” “不管怎樣。
”鄧布利多嚴肅地重複道。
科爾夫人眯起眼睛看着他,似乎在判斷要不要相信他。
最後她顯然認為他是可以相信的,于是突然脫口說道:“他讓别的孩子感到害怕。
” “你是說他喜歡欺負人?”鄧布利多問。
“我想肯定是這樣,”科爾夫人微微皺着眉頭說,“但是很難當場抓住他。
出過一些事故……一些惡性事件……” 鄧布利多沒有催她,但哈利可以看出他很感興趣。
科爾夫人又喝了一大口杜松子酒,面頰上的紅暈更深了。
“比利·斯塔布斯的兔子……是啊,湯姆說不是他幹的,我也認為他不可能辦得到,可說是這麼說,那兔子總不會自己吊在房梁上吧?” “是啊,我也認為不會。
”鄧布利多輕聲說。
“但是我死活也弄不清他是怎麼爬到那上面去幹這事兒的。
我隻知道他和比利前一天吵過一架。
還有後來——”科爾夫人又痛飲了一口杜松子酒,這次灑了一些流到下巴上,“夏天出去郊遊——你知道的,每年一次。
我們帶他們到郊外或者海邊——從那以後,艾米·本森和丹尼斯·畢肖普就一直不大對勁兒,我們問起來,他們隻說是跟湯姆·裡德爾一起進過一個山洞。
湯姆發誓說他們是去探險,可是在那裡面肯定發生了一些什麼事。
我可以肯定。
此外還有許多許多的事情,稀奇古怪……” 她又看着鄧布利多,她雖然面頰酡紅,目光卻很沉着。
“我想,許多人看見他離開這兒都會拍手稱快的。
” “我相信您肯定明白,我們不會一直讓他待在學校裡,”鄧布利多說,“至少每年暑假他還會回到這兒。
” “噢,沒問題,那也比被人用生鏽的撥火棍抽鼻子強。
”科爾夫人輕輕打着酒嗝說。
她站了起來,哈利驚異地發現,盡管瓶裡的杜松子酒已經少了三分之二,她的腿腳仍然很穩當。
“我猜你一定很想見見他吧?” “确實很想。
”鄧布利多說着也站了起來。
科爾夫人領着他出了辦公室,走上石頭樓梯,一邊走一邊大聲地吩咐和指責她的幫手和孩子們。
哈利看到那些孤兒都穿着清一色的灰色束腰袍子。
他們看上去都得到了合理的精心照顧,但是毫無疑問,在這個地方長大,氣氛是很陰沉壓抑的。
“我們到了。
”科爾夫人說,他們在三樓的樓梯平台上拐了一個彎,在一條長長的走廊上的第一個房間門口停住了。
她敲了兩下門,走了進去。
“湯姆?有人來看你了。
這位是鄧布頓先生——對不起,是鄧德波先生。
他來告訴你——唉,還是讓他自己跟你說吧。
” 哈利和兩個鄧布利多一起走進房間,科爾夫人在他們身後關上了門。
這是一間空蕩蕩的、沒有任何裝飾的小屋,隻有一個舊衣櫃、一把木椅子和一張鐵床。
一個男孩坐在灰色的毛毯上,兩條長長的腿伸在前面,手裡拿着一本書在讀。
湯姆·裡德爾的臉上看不到一點兒岡特家族的影子。
梅洛普的遺言變成了現實:他簡直就是他那位英俊的父親的縮小版。
對十一歲的孩子來說,他的個子算是高的,黑黑的頭發、臉色蒼白。
他微微眯起眼睛,打量着鄧布利多怪異的模樣和裝扮。
一時間沒有人說話。
“你好,湯姆。
”鄧布利多說着走上前伸出了手。
男孩遲疑了一下,然後伸出手去握了握。
鄧布利多把一把硬邦邦的木頭椅子拉到裡德爾身邊,這樣一來,他們倆看上去就像是一位住院病人和一位探視者。
“我是鄧布利多教授。
” “‘教授’?”裡德爾重複了一句,他露出很警覺的神情。
“是不是就像‘醫生’一樣?你來這裡做什麼?是不是她叫你來給我檢查檢查的?” 他指着剛才科爾夫人離開的房門。
“不,不是。
”鄧布利多微笑着說。
“我不相信你。
”裡德爾說,“她想讓人來給我看看病,是不是?說實話!” 最後三個字他說得兇狠響亮,氣勢吓人。
這是一句命令,看來他以前曾經多次下過這種命令。
他突然睜大了眼睛,狠狠地盯着鄧布利多,而鄧布利多沒有回答,隻是繼續和藹地微笑着。
過了幾秒鐘,裡德爾的目光松弛下來,但他看上去似乎更警覺了。
“你是誰?” “我已經告訴你了。
我是鄧布利多教授,我在一所名叫霍格沃茨的學校裡工作。
我來邀請你到我的學校——你的新學校去念書,如果你願意的話。
” 聽了這話,裡德爾的反應大大出人意料。
他騰地從床上跳起來,後退着離開了鄧布利多,神情極為惱怒。
“你騙不了我!你是從瘋人院裡來的,是不是?‘教授’,哼,
”科爾夫人手裡端着杜松子酒,面前是一位熱心的聽衆,這顯然使她來了興緻。
“我記得她對我說:‘我希望他長得像他爸爸。
’說老實話,她這麼希望是對的,因為她本人長得并不怎麼樣——然後,她告訴我,孩子随他父親叫湯姆,中間的名字随她自己的父親叫馬沃羅——是啊,我知道,這名字真古怪,對吧?我們懷疑她是不是馬戲團裡的人——她又說那男孩的姓是裡德爾。
然後她就沒再說什麼,很快就死了。
“後來,我們就按照她說的給孩子起了名字,那可憐的姑娘似乎把這看得很重要,可是從來沒有什麼湯姆、馬沃羅或裡德爾家的人來找他,也不見他有任何親戚,所以他就留在了孤兒院裡,一直到今天。
” 科爾夫人幾乎是心不在焉地又給自己倒了滿滿一杯杜松子酒。
她的顴骨上泛起兩團紅暈。
然後她說:“他是個古怪的孩子。
” “是啊,”鄧布利多說,“我也猜到了。
” “他還是嬰兒的時候就很古怪,幾乎從來不哭。
後來,他長大了一些,就變得很……怪異。
” “怪異,哪方面怪異呢?”鄧布利多溫和地問。
“是這樣,他——” 科爾夫人突然頓住口,她越過杜松子酒杯朝鄧布利多投去詢問的目光,那目光一點兒也不恍惚或糊塗。
“他肯定可以到你們學校去念書,是嗎?” “肯定。
”鄧布利多說。
“不管我說什麼,都不會改變這一點?” “不會。
”鄧布利多說。
“不管怎樣,你都會把他帶走?” “不管怎樣。
”鄧布利多嚴肅地重複道。
科爾夫人眯起眼睛看着他,似乎在判斷要不要相信他。
最後她顯然認為他是可以相信的,于是突然脫口說道:“他讓别的孩子感到害怕。
” “你是說他喜歡欺負人?”鄧布利多問。
“我想肯定是這樣,”科爾夫人微微皺着眉頭說,“但是很難當場抓住他。
出過一些事故……一些惡性事件……” 鄧布利多沒有催她,但哈利可以看出他很感興趣。
科爾夫人又喝了一大口杜松子酒,面頰上的紅暈更深了。
“比利·斯塔布斯的兔子……是啊,湯姆說不是他幹的,我也認為他不可能辦得到,可說是這麼說,那兔子總不會自己吊在房梁上吧?” “是啊,我也認為不會。
”鄧布利多輕聲說。
“但是我死活也弄不清他是怎麼爬到那上面去幹這事兒的。
我隻知道他和比利前一天吵過一架。
還有後來——”科爾夫人又痛飲了一口杜松子酒,這次灑了一些流到下巴上,“夏天出去郊遊——你知道的,每年一次。
我們帶他們到郊外或者海邊——從那以後,艾米·本森和丹尼斯·畢肖普就一直不大對勁兒,我們問起來,他們隻說是跟湯姆·裡德爾一起進過一個山洞。
湯姆發誓說他們是去探險,可是在那裡面肯定發生了一些什麼事。
我可以肯定。
此外還有許多許多的事情,稀奇古怪……” 她又看着鄧布利多,她雖然面頰酡紅,目光卻很沉着。
“我想,許多人看見他離開這兒都會拍手稱快的。
” “我相信您肯定明白,我們不會一直讓他待在學校裡,”鄧布利多說,“至少每年暑假他還會回到這兒。
” “噢,沒問題,那也比被人用生鏽的撥火棍抽鼻子強。
”科爾夫人輕輕打着酒嗝說。
她站了起來,哈利驚異地發現,盡管瓶裡的杜松子酒已經少了三分之二,她的腿腳仍然很穩當。
“我猜你一定很想見見他吧?” “确實很想。
”鄧布利多說着也站了起來。
科爾夫人領着他出了辦公室,走上石頭樓梯,一邊走一邊大聲地吩咐和指責她的幫手和孩子們。
哈利看到那些孤兒都穿着清一色的灰色束腰袍子。
他們看上去都得到了合理的精心照顧,但是毫無疑問,在這個地方長大,氣氛是很陰沉壓抑的。
“我們到了。
”科爾夫人說,他們在三樓的樓梯平台上拐了一個彎,在一條長長的走廊上的第一個房間門口停住了。
她敲了兩下門,走了進去。
“湯姆?有人來看你了。
這位是鄧布頓先生——對不起,是鄧德波先生。
他來告訴你——唉,還是讓他自己跟你說吧。
” 哈利和兩個鄧布利多一起走進房間,科爾夫人在他們身後關上了門。
這是一間空蕩蕩的、沒有任何裝飾的小屋,隻有一個舊衣櫃、一把木椅子和一張鐵床。
一個男孩坐在灰色的毛毯上,兩條長長的腿伸在前面,手裡拿着一本書在讀。
湯姆·裡德爾的臉上看不到一點兒岡特家族的影子。
梅洛普的遺言變成了現實:他簡直就是他那位英俊的父親的縮小版。
對十一歲的孩子來說,他的個子算是高的,黑黑的頭發、臉色蒼白。
他微微眯起眼睛,打量着鄧布利多怪異的模樣和裝扮。
一時間沒有人說話。
“你好,湯姆。
”鄧布利多說着走上前伸出了手。
男孩遲疑了一下,然後伸出手去握了握。
鄧布利多把一把硬邦邦的木頭椅子拉到裡德爾身邊,這樣一來,他們倆看上去就像是一位住院病人和一位探視者。
“我是鄧布利多教授。
” “‘教授’?”裡德爾重複了一句,他露出很警覺的神情。
“是不是就像‘醫生’一樣?你來這裡做什麼?是不是她叫你來給我檢查檢查的?” 他指着剛才科爾夫人離開的房門。
“不,不是。
”鄧布利多微笑着說。
“我不相信你。
”裡德爾說,“她想讓人來給我看看病,是不是?說實話!” 最後三個字他說得兇狠響亮,氣勢吓人。
這是一句命令,看來他以前曾經多次下過這種命令。
他突然睜大了眼睛,狠狠地盯着鄧布利多,而鄧布利多沒有回答,隻是繼續和藹地微笑着。
過了幾秒鐘,裡德爾的目光松弛下來,但他看上去似乎更警覺了。
“你是誰?” “我已經告訴你了。
我是鄧布利多教授,我在一所名叫霍格沃茨的學校裡工作。
我來邀請你到我的學校——你的新學校去念書,如果你願意的話。
” 聽了這話,裡德爾的反應大大出人意料。
他騰地從床上跳起來,後退着離開了鄧布利多,神情極為惱怒。
“你騙不了我!你是從瘋人院裡來的,是不是?‘教授’,哼,