《燃燈者》①〔馬耳他〕安東·布蒂吉格著
關燈
小
中
大
婚的人們生活把所有的微笑
圍繞在新婚的人們身旁。
生活對他們隻有歡樂,音樂,舞蹈和歌曲,撒來的米粒,美好的祝願 祝願他們長壽,幸福。
圍繞他們有許多人 痛飲着滿斟的美酒。
生活決不透露 他們将來的一切。
生活要的隻是跳舞,在空中跳躍…… 僞君子!兩面派!美麗美麗,美麗得像個天使, 她照亮了一條街。
人們不得不承認天堂也必須有她 才算得完美……她和她的丈夫一同走着但當他們走過人們就竊竊地 議論着他們。
美麗的花朵呵,美麗的花朵我們從園裡把你采來,用繩子把你紮起又把你插進瓶裡,于是,你就像奴隸一樣,代替我們顯示我們家裡有着幸福 但這裡卻是一點也找不到。
他帶來的那個人流言在樂園裡傳布着說 這天的三點鐘,上帝的兒子将從人間歸來;好奇心在天使中間展開 到底他會把什麼樣的人帶來。
天使們準備下一席盛筵, 就是頌歌和歌曲和幸福快樂的曲調;都在等候那個時辰來到,人人都在猜想他會帶來什麼樣的人。
最後大門開了;上帝的兒子進來了,渾身是傷,渾身是血…… 在上帝的懷抱裡,在天使們的注視下,那個人是一個賊。
瑞典群島乘着遊艇,我在瑞典群島中穿行,在群島的魔幻之中林深樹密 享受了一席蔚藍和碧綠的盛筵!如果歡樂有一雙翅膀我要飛起,和遊艇一同,飛上天空飛到雲彩的島嶼中間 ——一席蔚藍和雪白的享受,尋求 我的心所渴望的東西。
不,不,不要夢想,我的心呵,讓大海的魔幻把你迷住,讓飛濺到你臉上的浪花 來使你神清氣爽。
讓自己在數不清的船上搖蕩,就像和海鷗相随那樣,和片片白帆在一起,回到港灣裡停泊,休息 也在寂靜和安甯中睡眠。
當我疲倦的時候有的時候,疲倦使我對一切對花木,對禽鳥,對波浪和雲彩,對任何行善的願望,都感到厭煩;我隻渴求 任何一種的自由!但是,溫柔的缪斯,在這樣黑暗的日子裡你來到我這裡把我舉上你的翅膀穿過層雲 飛上你的清澈燦爛的天空;我神清氣爽我被你送回到那給我唱起耐心和愛的溫柔的歌的 母親的身旁。
莎士比亞和但丁 莎士比亞和但丁死後在酒店中相逢,我不知道這酒店在什麼地方;他們說,他倆和缪斯們在一起真是愉快,但他倆和女人們在一起卻是那麼糟糕!燈 太陽說:“我将要下沉,消失了;呵,我走了有誰來照亮這世界呢?有誰呢?” 誰都沒有開口;隻有燈說了話: “太陽,不要害怕,我會替你發光!”狗在一家農舍的屋頂上一隻狗,紅着眼睛不停地對着月亮狂吠;最後,黑暗來臨,狗睡着了它很高興地想着是它把月亮從天上吓跑了 跑得遠遠的。
兩姊妹兩個姊妹從大街上走來, 一個戴着一頂高大的黑頭巾穿着一條黑長裙顯示出教會的标記;那一個是個妓女 一條短裙裹住她苗條的大腿。
這兩個走下大街都抛出了甜柔的微笑, 她們的臉上都表示着企待,一個望着聖母像的慈顔, 那一個卻望着美國的水兵。
俳句巨蟒的巢穴築在岩石下面—— 充滿暖和愛。
花兒,莫告我你和我友的姓氏 我會全忘卻。
A随着頭陣雨蝸牛出來到處遊 像兒童過節。
A微風撫摸我使我憶起慈母手 當我童稚時。
A如果那愛情像美那般能看見 誰會厭看它? A吾主,你看到 阿姆斯特朗①月中遊? 是在電視上? A馬耳他街道全以聖賢來命名—— 魔鬼此中住。
A我愛聽雨聲我多希望能聽到 露水的聲音! ①美國宇宙航行員。
——譯者死的睡眠他們鞭打他,打傷了他又把他釘上十字架, 他們把鐵釘釘進他的雙臂和雙腳,他們把一頂刺冠壓上他的頭顱, 他們用長矛刺穿了他的心……但是現在他死了;他睡的是一種永遠死亡的睡眠,他的身軀挂在那裡; 他已感覺不到自己的重量。
殘酷必須停止,它對他不能再有作為;他在睡着 一個永遠死亡的睡眠!沒有一滴眼淚忽然有一天死亡把你抓走,我獨在異鄉得不到援助,得不到同情, 我沒有哭泣……我離開你的墳墓眼裡沒有一滴眼淚,唇上沒有一聲嗚咽,沒有一曲挽歌, 好像血水已經枯竭……我的親愛的康尼生活的悲劇榨幹了我眼中的淚管,我唇上的歌聲, 我總是像一個斷了弦的吉他。
我總是發愣地瞠目凝視,好像凋零的薊花睜着大而紫的眼睛向着光秃的草原凝望 這草原曾被美麗的春天染得碧綠而現在卻被炎夏的烈火燒盡!氣球和郁金香 ——看莫尼卡·斯特拉斯那瑞作畫有感我看到了你的畫 在畫裡,你把氣球而不把花朵畫上枝頭。
在郁金香的位置上那五彩缤紛的氣球 看去是多麼美好! 和你一樣我也想過:誰知道那熱愛孩子的上帝不也就是一個孩子 而郁金香就是他的氣球!在慕尼黑的王宮裡赫爾瑪,她是最美的姑娘之一,貧苦的女兒;她做娃娃在街角上出賣,她被給孩子們買娃娃的 王後看見了。
她被國王
生活對他們隻有歡樂,音樂,舞蹈和歌曲,撒來的米粒,美好的祝願 祝願他們長壽,幸福。
圍繞他們有許多人 痛飲着滿斟的美酒。
生活決不透露 他們将來的一切。
生活要的隻是跳舞,在空中跳躍…… 僞君子!兩面派!美麗美麗,美麗得像個天使, 她照亮了一條街。
人們不得不承認天堂也必須有她 才算得完美……她和她的丈夫一同走着但當他們走過人們就竊竊地 議論着他們。
美麗的花朵呵,美麗的花朵我們從園裡把你采來,用繩子把你紮起又把你插進瓶裡,于是,你就像奴隸一樣,代替我們顯示我們家裡有着幸福 但這裡卻是一點也找不到。
他帶來的那個人流言在樂園裡傳布着說 這天的三點鐘,上帝的兒子将從人間歸來;好奇心在天使中間展開 到底他會把什麼樣的人帶來。
天使們準備下一席盛筵, 就是頌歌和歌曲和幸福快樂的曲調;都在等候那個時辰來到,人人都在猜想他會帶來什麼樣的人。
最後大門開了;上帝的兒子進來了,渾身是傷,渾身是血…… 在上帝的懷抱裡,在天使們的注視下,那個人是一個賊。
瑞典群島乘着遊艇,我在瑞典群島中穿行,在群島的魔幻之中林深樹密 享受了一席蔚藍和碧綠的盛筵!如果歡樂有一雙翅膀我要飛起,和遊艇一同,飛上天空飛到雲彩的島嶼中間 ——一席蔚藍和雪白的享受,尋求 我的心所渴望的東西。
不,不,不要夢想,我的心呵,讓大海的魔幻把你迷住,讓飛濺到你臉上的浪花 來使你神清氣爽。
讓自己在數不清的船上搖蕩,就像和海鷗相随那樣,和片片白帆在一起,回到港灣裡停泊,休息 也在寂靜和安甯中睡眠。
當我疲倦的時候有的時候,疲倦使我對一切對花木,對禽鳥,對波浪和雲彩,對任何行善的願望,都感到厭煩;我隻渴求 任何一種的自由!但是,溫柔的缪斯,在這樣黑暗的日子裡你來到我這裡把我舉上你的翅膀穿過層雲 飛上你的清澈燦爛的天空;我神清氣爽我被你送回到那給我唱起耐心和愛的溫柔的歌的 母親的身旁。
莎士比亞和但丁 莎士比亞和但丁死後在酒店中相逢,我不知道這酒店在什麼地方;他們說,他倆和缪斯們在一起真是愉快,但他倆和女人們在一起卻是那麼糟糕!燈 太陽說:“我将要下沉,消失了;呵,我走了有誰來照亮這世界呢?有誰呢?” 誰都沒有開口;隻有燈說了話: “太陽,不要害怕,我會替你發光!”狗在一家農舍的屋頂上一隻狗,紅着眼睛不停地對着月亮狂吠;最後,黑暗來臨,狗睡着了它很高興地想着是它把月亮從天上吓跑了 跑得遠遠的。
兩姊妹兩個姊妹從大街上走來, 一個戴着一頂高大的黑頭巾穿着一條黑長裙顯示出教會的标記;那一個是個妓女 一條短裙裹住她苗條的大腿。
這兩個走下大街都抛出了甜柔的微笑, 她們的臉上都表示着企待,一個望着聖母像的慈顔, 那一個卻望着美國的水兵。
俳句巨蟒的巢穴築在岩石下面—— 充滿暖和愛。
花兒,莫告我你和我友的姓氏 我會全忘卻。
A随着頭陣雨蝸牛出來到處遊 像兒童過節。
A微風撫摸我使我憶起慈母手 當我童稚時。
A如果那愛情像美那般能看見 誰會厭看它? A吾主,你看到 阿姆斯特朗①月中遊? 是在電視上? A馬耳他街道全以聖賢來命名—— 魔鬼此中住。
A我愛聽雨聲我多希望能聽到 露水的聲音! ①美國宇宙航行員。
——譯者死的睡眠他們鞭打他,打傷了他又把他釘上十字架, 他們把鐵釘釘進他的雙臂和雙腳,他們把一頂刺冠壓上他的頭顱, 他們用長矛刺穿了他的心……但是現在他死了;他睡的是一種永遠死亡的睡眠,他的身軀挂在那裡; 他已感覺不到自己的重量。
殘酷必須停止,它對他不能再有作為;他在睡着 一個永遠死亡的睡眠!沒有一滴眼淚忽然有一天死亡把你抓走,我獨在異鄉得不到援助,得不到同情, 我沒有哭泣……我離開你的墳墓眼裡沒有一滴眼淚,唇上沒有一聲嗚咽,沒有一曲挽歌, 好像血水已經枯竭……我的親愛的康尼生活的悲劇榨幹了我眼中的淚管,我唇上的歌聲, 我總是像一個斷了弦的吉他。
我總是發愣地瞠目凝視,好像凋零的薊花睜着大而紫的眼睛向着光秃的草原凝望 這草原曾被美麗的春天染得碧綠而現在卻被炎夏的烈火燒盡!氣球和郁金香 ——看莫尼卡·斯特拉斯那瑞作畫有感我看到了你的畫 在畫裡,你把氣球而不把花朵畫上枝頭。
在郁金香的位置上那五彩缤紛的氣球 看去是多麼美好! 和你一樣我也想過:誰知道那熱愛孩子的上帝不也就是一個孩子 而郁金香就是他的氣球!在慕尼黑的王宮裡赫爾瑪,她是最美的姑娘之一,貧苦的女兒;她做娃娃在街角上出賣,她被給孩子們買娃娃的 王後看見了。
她被國王