《馬亨德拉詩抄》
關燈
小
中
大
身邊的任何食糧;
我們将一同喝着
喜馬拉雅的清泉。
喜馬拉雅的山邊, 草地作為床鋪, 被窩就是青天。
我們将帶着微笑, 來維護我們創造的天地; 我們将盡情享受 我們在世上增添的壽紀。
她不是一個脂粉香娃 也不是模特兒披着輕紗, 她是自然女兒的典型一種, 在尼泊爾的大地上開花。
在茅舍的小門邊, 她輕快地揉着眼睛, 她盡情地欠伸欠伸。
她的雙唇自然潤紅; 她的頭發承受着陽光, 當她盡情地欠伸的時候。
珠環挂在她的頸上; 她完全是個尼泊爾的姑娘, 當她盡情地欠伸的時候。
露珠兒抱住水仙花不放, 水仙花還插在她的頭上; 她修飾好她黑長的頭發, 她又盡情地欠伸欠伸。
正稱她樸素的本國衣裝, 太陽給染上七彩的虹光 當她盡情地欠伸的時候。
她臉上發出尼泊爾的容光; 我驚醒瞥見了這個姑娘, 當她盡情地欠伸的時候。
瑪答鼓兒頻敲 加速人的心跳, 這時節,我瞥見了珷琪, 一抹黛青在她的眼際。
鄰雞高唱, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
花發青林, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
不住樹頭歌唱, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
奔下崖沿, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
吹過甯靜的黃昏, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
照在我的臉上, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
徹夜寂寞不甯, 閑數天上星辰, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
(《馬亨德拉詩抄》,冰心、孫用譯自尼泊爾加德滿都1964年出版的英譯本《收獲詩鈔》一書。
作家出版社1965年5月出版。
本卷隻收冰心的譯詩。
)
喜馬拉雅的山邊, 草地作為床鋪, 被窩就是青天。
我們将帶着微笑, 來維護我們創造的天地; 我們将盡情享受 我們在世上增添的壽紀。
她不是一個脂粉香娃 也不是模特兒披着輕紗, 她是自然女兒的典型一種, 在尼泊爾的大地上開花。
在茅舍的小門邊, 她輕快地揉着眼睛, 她盡情地欠伸欠伸。
她的雙唇自然潤紅; 她的頭發承受着陽光, 當她盡情地欠伸的時候。
珠環挂在她的頸上; 她完全是個尼泊爾的姑娘, 當她盡情地欠伸的時候。
露珠兒抱住水仙花不放, 水仙花還插在她的頭上; 她修飾好她黑長的頭發, 她又盡情地欠伸欠伸。
正稱她樸素的本國衣裝, 太陽給染上七彩的虹光 當她盡情地欠伸的時候。
她臉上發出尼泊爾的容光; 我驚醒瞥見了這個姑娘, 當她盡情地欠伸的時候。
瑪答鼓兒頻敲 加速人的心跳, 這時節,我瞥見了珷琪, 一抹黛青在她的眼際。
鄰雞高唱, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
花發青林, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
不住樹頭歌唱, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
奔下崖沿, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
吹過甯靜的黃昏, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
照在我的臉上, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
徹夜寂寞不甯, 閑數天上星辰, 這時節,我瞥見了珷琪, 在我心房的角落裡。
(《馬亨德拉詩抄》,冰心、孫用譯自尼泊爾加德滿都1964年出版的英譯本《收獲詩鈔》一書。
作家出版社1965年5月出版。
本卷隻收冰心的譯詩。
)