話說“相思”

關燈
我在美國威爾斯利女子大學研究院讀碩士學位時,論文的題目是《李清照詞英譯》。

    導師是研究院教授L夫人。

    我們約定每星期五下午到她家吃茶。

    事前我把《漱玉詞》一首譯成英文散文,然後她和我推敲着譯成詩句。

    我們一邊吃着茶點,一邊談笑,都覺得這種讨論是個享受。

     有一次——時間大約是一九二五年歲暮吧——在談詩中間,她忽然問我:“你寫過情詩沒有?”我不好意思地說:“我剛寫了一首,題目叫做‘相思’”:披上裘兒, 走出燈明人靜的屋子。

    小徑裡冷月相窺,枯枝——在雪地上 又縱橫地寫遍了相思! 12月12日夜,1925我還把漢字“相思”兩字寫給她看,因為“相”字旁的“目”字和“思”字上面的“田”字,都是橫平豎直的,所以雪地上的枯枝會構成“相思”兩字。

    她笑了,說是“很有意思,若是用彎彎曲曲的英文字母,就寫不出來了!” 她隻笑着,卻沒有追問我寫這首詩的背景。

    那時威大的舍監和同宿舍的同學,都從每天的來信裡知道我有個“男朋友”了。

    那年暑假我同文藻在绮色佳大學補習法文時,還在談着戀愛!十二月十二日夜我得到文藻一封充滿着懷念之情的信,覺得在孤寂的宿舍屋裡,念不下書了,我就披上大衣,走下樓去,想到圖書館人多的地方,不料在樓外的雪地上卻看見滿地上都寫着“相思”兩字!結果,我在圖書館裡也沒念成書,卻寫出了這一首詩。

    但除了對我的導師外,别的人都沒有看過,包括文藻在内! “相思”兩字在中國,尤其在
0.112394s