各得其所
關燈
小
中
大
個人血統裡有一種鼓舞他向上的動力,也是一樁幸運。
一個人有一個族名作為走進上流社會的橋梁,是一樁美事。
貴族是高貴的意思。
它是一塊金币,上面刻着它的價值。
我們這個時代的調子——許多詩人也自然随聲附和——是:一切高貴的東西總是愚蠢和沒有價值的;至于窮人,他們越不行,他們就越聰明。
不過這不是我的見解,因為我認為這種看法完全是錯誤的,虛僞的。
在上流階級裡面,人們可以發現許多美麗和感動人的特點。
我的母親告訴過我一個例子,而且我還可以舉出許多别的來。
她到城裡去拜訪一個貴族家庭。
我想,我的祖母曾經當過那家主婦的乳母。
我的母親有一天跟那位高貴的老爺坐在一個房間裡。
他看見一個老太婆拄着拐杖蹒跚地走進屋子裡來。
她是每個禮拜天都來的,而且一來就帶走幾個銀毫。
‘這是一個可憐的老太婆,’老爺說:‘她走路真不容易!’在我的母親還沒有懂得他的意思以前,他就走出了房門,跑下樓梯,親自走到那個窮苦的老太婆身邊去,免得她為了取幾個銀毫而要走艱難的路。
這不過是一件小小的事情;但是,像《聖經》上所寫的寡婦的一文錢(注:即錢少而可貴的意思,原出《聖經·新約·馬可福音》:“耶稣對銀庫坐着,看衆人怎樣投錢入庫。
有好些财主,往裡投了若幹的錢。
有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,這就是一個大錢。
耶稣叫門徒來,說,我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比衆人所投的最多。
因為他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭。
但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。
)一樣,它在人心的深處,在人類的天性中引起一個回音。
詩人就應該把這類事情指出來,歌頌它,特别是在我們這個時代,因為這會發生好的作用,會說服人心。
不過有的人,因為有高貴的血統,同時出身于望族,常常像阿拉伯的馬一樣,喜歡翹起前腿在大街上嘶鳴。
隻要有一個普通人來過,他就在房間裡說‘平民曾經到過此地!’這說明貴族在腐化,變成了一個貴族的假面具,一個德斯比斯(注:德斯比斯(hespis)是紀元前六世紀的希臘一個戲劇家,悲劇的創始者。
)所創造的那種面具。
人們譏笑這種人,把他當成諷刺的對象。
” 這就是牧師的兒子的一番議論。
它的确未免太長了一點,但在這期間,那管笛子卻雕成了。
公館裡有一大批客人。
他們都是從附近地區和京城裡來的。
有些女士們穿得很入時,有的不入時。
大客廳裡擠滿了人。
附近地區的一些牧師都是恭而敬之擠在一個角落裡——這使人覺得好像要舉行一個葬禮似的。
但是這卻是一個歡樂的場合,隻不過歡樂還沒有開始罷了。
這兒應該有一個盛大的音樂會才好。
因此一位少男爵就把他的柳樹笛子取出來,不過他吹不出聲音來,他的爸爸也吹不出,所以它成了一個廢物。
這兒現在有了音樂,也有了歌唱,它們都使演唱者本人感到最愉快,當然這也不壞! “您也是一個音樂家嗎?”一位漂亮紳士——他隻不過是他父母的兒子——說。
“你吹奏這管笛子,而且你還親手把它雕出來。
這簡直是天才,而天才坐在光榮的席位上,統治着一切。
啊,天啦!我是在跟着時代走——每個人非這樣不可。
啊
一個人有一個族名作為走進上流社會的橋梁,是一樁美事。
貴族是高貴的意思。
它是一塊金币,上面刻着它的價值。
我們這個時代的調子——許多詩人也自然随聲附和——是:一切高貴的東西總是愚蠢和沒有價值的;至于窮人,他們越不行,他們就越聰明。
不過這不是我的見解,因為我認為這種看法完全是錯誤的,虛僞的。
在上流階級裡面,人們可以發現許多美麗和感動人的特點。
我的母親告訴過我一個例子,而且我還可以舉出許多别的來。
她到城裡去拜訪一個貴族家庭。
我想,我的祖母曾經當過那家主婦的乳母。
我的母親有一天跟那位高貴的老爺坐在一個房間裡。
他看見一個老太婆拄着拐杖蹒跚地走進屋子裡來。
她是每個禮拜天都來的,而且一來就帶走幾個銀毫。
‘這是一個可憐的老太婆,’老爺說:‘她走路真不容易!’在我的母親還沒有懂得他的意思以前,他就走出了房門,跑下樓梯,親自走到那個窮苦的老太婆身邊去,免得她為了取幾個銀毫而要走艱難的路。
這不過是一件小小的事情;但是,像《聖經》上所寫的寡婦的一文錢(注:即錢少而可貴的意思,原出《聖經·新約·馬可福音》:“耶稣對銀庫坐着,看衆人怎樣投錢入庫。
有好些财主,往裡投了若幹的錢。
有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,這就是一個大錢。
耶稣叫門徒來,說,我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比衆人所投的最多。
因為他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭。
但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。
)一樣,它在人心的深處,在人類的天性中引起一個回音。
詩人就應該把這類事情指出來,歌頌它,特别是在我們這個時代,因為這會發生好的作用,會說服人心。
不過有的人,因為有高貴的血統,同時出身于望族,常常像阿拉伯的馬一樣,喜歡翹起前腿在大街上嘶鳴。
隻要有一個普通人來過,他就在房間裡說‘平民曾經到過此地!’這說明貴族在腐化,變成了一個貴族的假面具,一個德斯比斯(注:德斯比斯(hespis)是紀元前六世紀的希臘一個戲劇家,悲劇的創始者。
)所創造的那種面具。
人們譏笑這種人,把他當成諷刺的對象。
” 這就是牧師的兒子的一番議論。
它的确未免太長了一點,但在這期間,那管笛子卻雕成了。
公館裡有一大批客人。
他們都是從附近地區和京城裡來的。
有些女士們穿得很入時,有的不入時。
大客廳裡擠滿了人。
附近地區的一些牧師都是恭而敬之擠在一個角落裡——這使人覺得好像要舉行一個葬禮似的。
但是這卻是一個歡樂的場合,隻不過歡樂還沒有開始罷了。
這兒應該有一個盛大的音樂會才好。
因此一位少男爵就把他的柳樹笛子取出來,不過他吹不出聲音來,他的爸爸也吹不出,所以它成了一個廢物。
這兒現在有了音樂,也有了歌唱,它們都使演唱者本人感到最愉快,當然這也不壞! “您也是一個音樂家嗎?”一位漂亮紳士——他隻不過是他父母的兒子——說。
“你吹奏這管笛子,而且你還親手把它雕出來。
這簡直是天才,而天才坐在光榮的席位上,統治着一切。
啊,天啦!我是在跟着時代走——每個人非這樣不可。
啊