林琴南何時翻譯《茶花女》?

關燈
》) 王子仁畢業于馬尾船政學堂,留學法國,在巴黎大學學習法律。

    歸國後,任天津洋務局翻譯、湖北交涉使、漢一陽一兵工廠總辦,他工詩能文。

    錢基博認為林纾當時“喪其婦,牢愁寡歡”,王子仁就對林說:“吾請與子譯一書,事可以破岑寂;吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶?”遂與同譯法國小仲馬《茶花女遺事》行世。

    (《現代中國文學史》)似乎《茶花女》的譯述,出于王子仁的提議。

    以上兩說均以譯述出于純粹偶然的原因,林琴南并無任何思想準備。

    然根據《譯林叙》所述,《茶花女》翻譯的動機很明确:“大澗垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不導之;燎原垂火,而星火就爝,吾不得不然之。

    ”救國圖存的思想躍然紙上。

    據高夢旦《書〈閩中新樂府〉後》講,林纾當時“每議論中外事,慨歎不能自己”。

    在早年的《閩中新樂府》中,他憤念國仇,優憫時俗,倡導新政的思想溢于言表:“國仇國仇在何方?英德法俄偕東洋。

    ” 他的友人陳熙績在《歇洛克奇案開場》叙中講,林纾“夙以譯述泰西小說,寓其改良社會,激勵人心之雅志。

    自《茶花女》出,人知男一女用情之宜正。

    ”可以推知林琴南當時有一種想通過某種方式來拯救祖國的願望,而魏瀚或王子仁的倡議正與他的願望相吻合,《茶花女》也許就在“買舟作鼓山方廣遊”“議論中外事”的“亘數日夜”中提出譯述的,但魏、王二人究竟誰為倡議者,尚難以确定。

     本來可就此擱筆了,手頭有一本最近學林出版社出版的鄭逸梅的《書報話舊》,講光緒二十五年(1899年),林纾在馬江客居喪偶,王子仁從法國歸來,與林談及大仲馬父子的作品脍炙人口,“《茶花女馬克格巴爾遺事》更為小仲馬極筆,勸林纾同譯。

    ”但同篇文章的下半部又講《茶花女遺事》是譯在1898年夏秋之間。

    同一篇文章也會産生争議,看來要結束這場争議并非一件容易的事情。

    (鄒振環)
0.083767s