第十五章
關燈
小
中
大
。
“讓他見鬼去吧!” “他粘在那兒不肯走了。
” “我願意他在那兒粘着。
” 在旅館的樓梯上,我們碰見蒙托亞。
“來,”蒙托亞說。
“你們想見見佩德羅.羅梅羅嗎?”“好啊,”比爾說。
“我們去見他。
”我們跟着蒙托亞走上一段樓梯,順着走廊走去。
“他在八号房間,”蒙托亞解釋說。
“他正在上裝,準備出場。
” 蒙托亞敲敲門,把門推開。
這是一間幽暗的房間,隻有朝小巷的窗戶透進一絲亮光。
有兩張床,用一扇修道院用的隔闆隔開。
開着電燈。
小夥子穿着鬥牛服,闆着臉,筆直地站着。
他的上衣搭在椅背上。
人家快把他的腰帶纏好了。
他的黑發在燈光下閃閃發亮。
他身穿白色亞麻布襯衫,他的随從給他纏好腰帶,站起來退到一旁。
佩德羅.羅梅羅點點頭,當我們握手的時候,他顯得心不在焉,非常端莊。
蒙托亞說了幾句我們是鬥牛迷,我們祝願他成功等等的話。
羅梅羅聽得非常認真,然後朝我轉過身來。
他是我平生所見最漂亮的翩翩少年。
“你看鬥牛去羅,”他用英語說。
“你會講英語,”我說,覺得自己象個傻子。
” “不會,”他笑着回答。
床上坐着三個人,其中之一向我們走來,問我們是否會講法語。
“要不要我給你們翻譯?你們有什麼要問佩德羅.羅梅羅的?” 我們道了謝。
有什麼好問的呢?這小夥十九歲,除了一名随從和三名幫閑的以外,沒有旁人在場,再過二十分鐘鬥牛賽就要開始。
我們祝願他“Muchasuerte”,握握手就出來了。
我們帶上門的時候,他仍然站着,挺直而潇灑,孑然一身,獨自同幾名幫閑的待在屋裡。
“他是個好小夥,你們說呢?”蒙托亞問。
“确實漂亮,”我說。
“他長得就象個鬥牛士,”蒙托亞說。
“他有鬥牛士的風度。
” “他是個好小夥。
” “我們馬上會看見他在鬥牛場上的風姿,”蒙托亞說。
我們看見大皮酒袋在我房間裡靠牆放着,就拿了它和望遠鏡,鎖上門下得樓來。
這場鬥牛很精彩。
我和比爾都為佩德羅.羅梅羅驚歎不已。
蒙托亞坐在離開我們約莫有十個座位的地方。
當羅梅羅殺死第一頭牛之後,蒙托亞捉住我的目光,向我點頭。
這是一位真正的鬥牛士。
好長時間沒有見過真正的鬥牛士了。
至于另外兩位,一位很不錯,另一位也還可以。
别看羅梅羅對付的那兩頭牛不怎麼厲害,但是誰都無法跟他相比。
鬥牛賽的過程中,我有好幾次擡頭用望遠鏡觀察邁克、勃萊特和科恩。
他們似乎一切正常。
勃萊特看來并不激動。
他們三人都探着身子趴在前面的混凝土欄杆上。
“把望遠鏡給我使使,”比爾說。
“科恩看上去感到乏味了嗎?”我問。
“這個猶太佬!” 鬥牛賽結束後,在鬥牛場外面擠在人群裡簡直沒法動彈。
我們擠不出去,隻好随着整個人流象冰川一樣緩慢地向城裡移動。
我們的心情忐忑不安,就象每次看完鬥牛一樣,同時又很振奮,象平時看完一場精彩的鬥牛一樣。
狂歡活動在繼續。
鼓聲咚咚,笛聲尖利,一夥夥起舞的人群随處沖破人流,各占一方。
跳舞的人被人群團團圍住,因此看不見他們那叫人眼花鐐亂的複雜舞步。
你隻見他們的腦袋和肩膀在上上下下不停地閃現。
我們終于擠出人群,走到咖啡館。
侍者給我們另外那幾位留了座,我們倆每人叫了一杯苦艾酒,看着廣場上的人群和跳舞的人。
“你看這是什麼舞蹈?”比爾問。
“是一種霍達舞。
” “這種舞蹈有各種跳法,”比爾說。
“樂曲不一樣,跳法也就不一樣。
”“舞姿非常優美。
”我們面前有群男孩子在街上一塊沒人的地方跳舞,舞步錯綜複雜,臉色全神貫注。
他們跳的時候,都望着地面。
繩底鞋在路面上踢達作響。
足尖相碰。
腳跟相碰。
拇趾球相碰。
樂聲戛然而止,這套舞步跟着結束,他們沿着大街翩翩遠去。
“咱們的同夥來了,”比爾說。
他們正從馬路對面走過來。
“嗨,朋友們,”我說。
“你們好,先生們!”勃萊特說。
“給我們留座啦?太好了。
” “嗨,”邁克說,“那個姓羅梅羅叫什麼名兒的小夥真棒。
我說得對不對?” “他多可愛啊,”勃萊特說。
“穿着那條綠褲子。
” “那條綠褲子勃萊特都看不夠。
” “嗨,明天我一定借你們的望遠鏡用一用。
” “你覺得怎麼樣?” “精彩極了!沒有說的。
啊,真是大開眼界!” “馬怎麼樣?” “沒法不看它們。
” “勃萊特看得出神了,”邁克說。
“她是個了不起的娘們。
” “它們确乎挨到了怪可怕的對待,”勃萊特說。
“不過,我一直盯着看。
” “你感覺還行?” “我一點沒有感到驚慌。
”“羅伯特.科恩不行了,”邁克插嘴說。
“當時你的臉色發青羅伯特。
”“第一匹馬的遭遇确實叫我難受,”科恩說。
“你沒有感到乏味,是不是?”比爾問。
科恩嘿嘿地笑。
“是的。
我沒有感到乏味。
希望你原諒我說過這種話。
” “好吧,”比爾說,“隻要你不感到乏味就好。
” “他看上去并不感到乏味,”邁克說。
“我當時以為他會嘔吐起來。
” “沒到那個程度。
隻有一小會兒工夫。
” “我以為他會嘔吐的。
你沒感到乏味,是不是
“讓他見鬼去吧!” “他粘在那兒不肯走了。
” “我願意他在那兒粘着。
” 在旅館的樓梯上,我們碰見蒙托亞。
“來,”蒙托亞說。
“你們想見見佩德羅.羅梅羅嗎?”“好啊,”比爾說。
“我們去見他。
”我們跟着蒙托亞走上一段樓梯,順着走廊走去。
“他在八号房間,”蒙托亞解釋說。
“他正在上裝,準備出場。
” 蒙托亞敲敲門,把門推開。
這是一間幽暗的房間,隻有朝小巷的窗戶透進一絲亮光。
有兩張床,用一扇修道院用的隔闆隔開。
開着電燈。
小夥子穿着鬥牛服,闆着臉,筆直地站着。
他的上衣搭在椅背上。
人家快把他的腰帶纏好了。
他的黑發在燈光下閃閃發亮。
他身穿白色亞麻布襯衫,他的随從給他纏好腰帶,站起來退到一旁。
佩德羅.羅梅羅點點頭,當我們握手的時候,他顯得心不在焉,非常端莊。
蒙托亞說了幾句我們是鬥牛迷,我們祝願他成功等等的話。
羅梅羅聽得非常認真,然後朝我轉過身來。
他是我平生所見最漂亮的翩翩少年。
“你看鬥牛去羅,”他用英語說。
“你會講英語,”我說,覺得自己象個傻子。
” “不會,”他笑着回答。
床上坐着三個人,其中之一向我們走來,問我們是否會講法語。
“要不要我給你們翻譯?你們有什麼要問佩德羅.羅梅羅的?” 我們道了謝。
有什麼好問的呢?這小夥十九歲,除了一名随從和三名幫閑的以外,沒有旁人在場,再過二十分鐘鬥牛賽就要開始。
我們祝願他“Muchasuerte”,握握手就出來了。
我們帶上門的時候,他仍然站着,挺直而潇灑,孑然一身,獨自同幾名幫閑的待在屋裡。
“他是個好小夥,你們說呢?”蒙托亞問。
“确實漂亮,”我說。
“他長得就象個鬥牛士,”蒙托亞說。
“他有鬥牛士的風度。
” “他是個好小夥。
” “我們馬上會看見他在鬥牛場上的風姿,”蒙托亞說。
我們看見大皮酒袋在我房間裡靠牆放着,就拿了它和望遠鏡,鎖上門下得樓來。
這場鬥牛很精彩。
我和比爾都為佩德羅.羅梅羅驚歎不已。
蒙托亞坐在離開我們約莫有十個座位的地方。
當羅梅羅殺死第一頭牛之後,蒙托亞捉住我的目光,向我點頭。
這是一位真正的鬥牛士。
好長時間沒有見過真正的鬥牛士了。
至于另外兩位,一位很不錯,另一位也還可以。
别看羅梅羅對付的那兩頭牛不怎麼厲害,但是誰都無法跟他相比。
鬥牛賽的過程中,我有好幾次擡頭用望遠鏡觀察邁克、勃萊特和科恩。
他們似乎一切正常。
勃萊特看來并不激動。
他們三人都探着身子趴在前面的混凝土欄杆上。
“把望遠鏡給我使使,”比爾說。
“科恩看上去感到乏味了嗎?”我問。
“這個猶太佬!” 鬥牛賽結束後,在鬥牛場外面擠在人群裡簡直沒法動彈。
我們擠不出去,隻好随着整個人流象冰川一樣緩慢地向城裡移動。
我們的心情忐忑不安,就象每次看完鬥牛一樣,同時又很振奮,象平時看完一場精彩的鬥牛一樣。
狂歡活動在繼續。
鼓聲咚咚,笛聲尖利,一夥夥起舞的人群随處沖破人流,各占一方。
跳舞的人被人群團團圍住,因此看不見他們那叫人眼花鐐亂的複雜舞步。
你隻見他們的腦袋和肩膀在上上下下不停地閃現。
我們終于擠出人群,走到咖啡館。
侍者給我們另外那幾位留了座,我們倆每人叫了一杯苦艾酒,看着廣場上的人群和跳舞的人。
“你看這是什麼舞蹈?”比爾問。
“是一種霍達舞。
” “這種舞蹈有各種跳法,”比爾說。
“樂曲不一樣,跳法也就不一樣。
”“舞姿非常優美。
”我們面前有群男孩子在街上一塊沒人的地方跳舞,舞步錯綜複雜,臉色全神貫注。
他們跳的時候,都望着地面。
繩底鞋在路面上踢達作響。
足尖相碰。
腳跟相碰。
拇趾球相碰。
樂聲戛然而止,這套舞步跟着結束,他們沿着大街翩翩遠去。
“咱們的同夥來了,”比爾說。
他們正從馬路對面走過來。
“嗨,朋友們,”我說。
“你們好,先生們!”勃萊特說。
“給我們留座啦?太好了。
” “嗨,”邁克說,“那個姓羅梅羅叫什麼名兒的小夥真棒。
我說得對不對?” “他多可愛啊,”勃萊特說。
“穿着那條綠褲子。
” “那條綠褲子勃萊特都看不夠。
” “嗨,明天我一定借你們的望遠鏡用一用。
” “你覺得怎麼樣?” “精彩極了!沒有說的。
啊,真是大開眼界!” “馬怎麼樣?” “沒法不看它們。
” “勃萊特看得出神了,”邁克說。
“她是個了不起的娘們。
” “它們确乎挨到了怪可怕的對待,”勃萊特說。
“不過,我一直盯着看。
” “你感覺還行?” “我一點沒有感到驚慌。
”“羅伯特.科恩不行了,”邁克插嘴說。
“當時你的臉色發青羅伯特。
”“第一匹馬的遭遇确實叫我難受,”科恩說。
“你沒有感到乏味,是不是?”比爾問。
科恩嘿嘿地笑。
“是的。
我沒有感到乏味。
希望你原諒我說過這種話。
” “好吧,”比爾說,“隻要你不感到乏味就好。
” “他看上去并不感到乏味,”邁克說。
“我當時以為他會嘔吐起來。
” “沒到那個程度。
隻有一小會兒工夫。
” “我以為他會嘔吐的。
你沒感到乏味,是不是