教翻譯課

關燈
達大意而已。

     所以,我勸學譯之人,務必先精雙方語文,不可以“換字技術”來對待這門文化工作。

     其實,昔賢提出的“信、達、雅”三條準則,也還是精深體會(包括實踐)了雙方語文以後的“結論”性主張,否則他又從何而談起什麼是信是達是雅呢? 提起信、達、雅,我看大可與“真、善、美”三條相為對應。

     何以言之? 信,信實,不走樣,不扭曲,不變味,非他,即“真”是矣。

    難道不對嗎? 達,傳譯表出了原文原義,而不浮光掠影,不隔靴搔癢,不似是實非,還不就是“善”于譯事的功力成就嗎?不然何以為“善”? 雅,不必“過敏”,以為這就是指之乎者也,經書典冊;雅,就是文辭功夫,有修養造詣,不僅“可讀”,而且令人有審美享受,不粗陋,不庸俗,不鄙野,不市井味,不流氓味,這就是雅,豈有他哉? 看來,人家這三條,提得大有道理,用不着蓄疑問難。

     “信”,老子的主張:“信言不美,美言不信。

    ”(那“美”指粉飾造作的假象。

    ) 達,孔子的主張:“辭:達而已矣。

    ” 這都是翻譯的核心要害。

     此即我教課的“理論”、“指導思想”。

     但我最受歡迎的,還是獨創授課方法。

    這個方法始于在燕大西語系做“助教”(不是正式編制上的名稱,是當時趙教授了解我的能力,特邀我做她的“助手”,卻專門代課、改卷、講授)。

     我獨創的方法是什麼樣子?簡叙可資思索讨論—— 說“獨創”,并不虛诳;但也得自先例之濫觞給我啟發,不能說成“天下之美盡在于己”;然又畢竟由我才發展了它,正式使用了它,而且獲得很大成功。

     這個方法是: 第一步,精選一篇(或幾段)原文,其中含有幾處具有代表性的難點需要解決。

    此即針對性、目的性。

     第二步,此原文最好是名著,且有兩家以上的譯文,足供比較評議。

    一并連原文打印發給學生。

     第三步,預計困難點,指出來,提醒在何處須特别用心。

    所發參考譯文之得失盡量細究,自立主張,不許照抄,另譯自己的文字。

     就隻這樣。

    
0.071344s