教翻譯課
關燈
小
中
大
一般文字、簡單事實,可靠翻譯傳達交通了解。
至于文采、智慧、高層哲理、微詞妙緒……那靠翻譯是無能為力的,這是事實,并非什麼樂觀悲觀的看法問題。
(這很像莊子所喻的庖丁、輪扁,其精微處非言辭所能傳達,道理相似。
) 然後再說說直譯、意譯的分歧之見。
若依拙愚見而言,世上本無所謂“直譯”的事情,不過是個設想名目罷了。
你若不信,我可舉例為證: Ithasnothingtodowithme.隻能譯作“那與我不相幹”,而不能是“它沒有事可與我做”——因為這“不像話”,沒人懂,可這正是所謂“直譯”。
我在燕大時,必修一門自然科學課,我就選了地質學geology。
教師是位美國老者,他每次講完下課時,必說一句That'lldofortoday!我常學他的美國英語,逗得同班兩三個俄國學生大笑。
此語若“直譯”,應該是“那将會做為了今天”,你可知這是什麼怪話?當然要譯為“今兒就這麼着行了”。
最簡單地講,我們的“大”風“大”雨,在英國人隻能譯為strongwind與heavyrain,那個“大”是不能采用big或great之類的。
可見哪兒會有一個真的“直譯”存在? 說到根兒上,真夠個翻譯者,必須先做到精通所譯雙方語文,“知己知彼”才行,不然靠查詞典找“對應字”,生造一些不倫不類、不三不四的“文句”,便膽敢譯“世界名著”,結果不但糟蹋了名著,也污染了純正美好的中華語文。
我教了三年翻譯課,頗受歡迎,憑的是什麼呢?一是有自己的體會——提升為“理論”;二是廣覽他人實踐的得失利病;三是自己獨創的教授方法——也許可以稱之為“教學藝術”。
上文舉鸠摩羅什的名言,其實若再追根究柢,還得問一問:鸠氏高贊梵文,以為譯後之華言盡失原味,那麼鸠氏的梵文造詣可以不疑了,但他的華文,水平又如何呢?能盡得其真“味”嗎?竊以為怕不敢估量過高——從今天來說公道話,那他了不起,但他能與馬、班、韓、柳、歐、蘇……相比無愧嗎?他所譯釋典,并無文采可言,也不過粗
至于文采、智慧、高層哲理、微詞妙緒……那靠翻譯是無能為力的,這是事實,并非什麼樂觀悲觀的看法問題。
(這很像莊子所喻的庖丁、輪扁,其精微處非言辭所能傳達,道理相似。
) 然後再說說直譯、意譯的分歧之見。
若依拙愚見而言,世上本無所謂“直譯”的事情,不過是個設想名目罷了。
你若不信,我可舉例為證: Ithasnothingtodowithme.隻能譯作“那與我不相幹”,而不能是“它沒有事可與我做”——因為這“不像話”,沒人懂,可這正是所謂“直譯”。
我在燕大時,必修一門自然科學課,我就選了地質學geology。
教師是位美國老者,他每次講完下課時,必說一句That'lldofortoday!我常學他的美國英語,逗得同班兩三個俄國學生大笑。
此語若“直譯”,應該是“那将會做為了今天”,你可知這是什麼怪話?當然要譯為“今兒就這麼着行了”。
最簡單地講,我們的“大”風“大”雨,在英國人隻能譯為strongwind與heavyrain,那個“大”是不能采用big或great之類的。
可見哪兒會有一個真的“直譯”存在? 說到根兒上,真夠個翻譯者,必須先做到精通所譯雙方語文,“知己知彼”才行,不然靠查詞典找“對應字”,生造一些不倫不類、不三不四的“文句”,便膽敢譯“世界名著”,結果不但糟蹋了名著,也污染了純正美好的中華語文。
我教了三年翻譯課,頗受歡迎,憑的是什麼呢?一是有自己的體會——提升為“理論”;二是廣覽他人實踐的得失利病;三是自己獨創的教授方法——也許可以稱之為“教學藝術”。
上文舉鸠摩羅什的名言,其實若再追根究柢,還得問一問:鸠氏高贊梵文,以為譯後之華言盡失原味,那麼鸠氏的梵文造詣可以不疑了,但他的華文,水平又如何呢?能盡得其真“味”嗎?竊以為怕不敢估量過高——從今天來說公道話,那他了不起,但他能與馬、班、韓、柳、歐、蘇……相比無愧嗎?他所譯釋典,并無文采可言,也不過粗