第七章
關燈
小
中
大
誰能從他們的眼神中看出生命在他們體内噴薄着?
“母後父王,”我清清楚楚地說,“我帶來兩位要求見你們的訪客。
馬以爾和艾維卡斯。
他們懷着仰慕和崇敬而來。
” 馬以爾跪下身,就像個基督徒那麼自然。
他伸出手臂,開始用德魯伊祭司的語言祈禱。
告訴女王她是最美麗的。
他說了古老橡樹之神的故事。
然後開始乞求她的血液。
我想艾維卡斯瑟縮了一下,我也是。
但我确信有什麼東西刺激着阿卡莎。
但也可能還不是。
我們心神不安地默默等待着。
馬以爾站起來向台子走去。
“我的女王,”我平靜地說,“馬以爾懷着所有的尊敬和謙卑問你,他是否可以飲取最初的源泉。
” 他走上去,鐘情而決然地俯向女王,要從她的喉嚨飲血。
似乎不會有什麼事情發生。
她允可了。
她玻璃般的眼珠凝視前方好像沒有關系,雙手還是放在大腿上。
但突然,沉重的恩基爾以難以置信的速度轉過身,像個靠輪子和齒輪工作的木頭機器,他伸出右手。
我跳上前去,環住馬以爾,從那隻下落的手臂下面把他拉出來,一直拉到牆邊。
我把他抛在牆角。
“呆在那!”我低聲說。
我站起來。
恩基爾還在動着,眼神空洞,好像無處發洩怒氣,他的手還停在空中。
多少次了,我為他們穿衣、清潔,幾時見過他們這種緩慢茫然的樣子? 我壓住自己的恐懼,走上台子。
好言哄着恩基爾。
“我的國王,求你,都結束了,”我說。
把我顫抖的雙手放在他的手臂上,輕輕把他送回原來的地方。
他面無表情得可怕。
我把雙手放在他肩膀上,把他轉回到以前一樣目視前方的樣子。
我小心注意他沉重的金項鍊,謹慎地擺好他的手指,撫平他沉重的短裙。
而女王還是安靜地呆着。
好像什麼事也沒發生過,要不就是我這麼想的。
直到我看見她亞麻長袍的肩部有一小滴血迹。
等可以的時候我一定得給她換過。
但這證明她許可了親吻,而他不許。
那麼,最有意思的是我現在知道上次我喝她的血,是恩基爾把我扔在神殿的地上。
沒時間細想了。
我得讓艾維卡斯和馬以爾離開神殿。
回到了我燈火通明的書房裡,我才沖馬以爾發火。
“我救了你的賤命兩回,”我說。
“我絕對受夠了。
不管怎麼說,艾維卡斯來找我幫你的那一晚我就該讓你死了,今晚我也該讓國王如他所願地碾碎你。
我看不起你,懂嗎。
以後也不會變。
你太鹵莽、太任性了,對自己的願望太瘋狂了。
” 艾維卡斯坐着點頭,好像說他同意。
而馬以爾則站在角落裡,手放在匕首上,暗自嫉妒地看着我。
“離開我家,”我最後說道。
“如果你不要命了,那就去打擾母後和父王吧。
就算像他們那麼古老那麼沉默,他們也可以像你看到的那樣把你碾碎。
你知道神殿的位置了。
“你不知道你犯的罪有多大,”馬以爾回答。
“保守這樣一個秘密。
你怎麼敢!” “請安靜,”艾維卡斯說。
“不,我不會保持沉默,”馬以爾說。
“你,瑪瑞斯,你偷了天上的女王,還想把她據為己有嗎?你把她當一個木制的羅馬女神一樣鎖在華麗的神殿裡嗎?你怎麼敢做這樣的事情?” “笨蛋,”我說,“你要我怎麼對她!你騙我。
你想要的和他們一樣。
你要她的血。
現在你知道她在哪了,你想怎麼樣?是不是要放她自由?放誰?怎麼放?什麼時候放?” “請安靜,”艾維卡斯再次說道。
“馬以爾,我求你了,我們離開瑪瑞斯吧。
” “要是邪惡的崇拜者聽到了我的話和我的秘密,他們會怎麼做?”我追問下去,幾乎陷在我的怒火裡。
“如果他們得到了她,取得了她的血,變成比我們強大的敵人會怎麼樣?之後要是人類聯合起來對付我們,用法律和狩獵來消滅我們怎麼辦?哦,你根本不考慮如果她被我們一族全部知道會給這個世界帶來怎樣的惡果,你這個愚蠢、瘋狂、自負的空想家。
” 艾維卡斯站在我面前,舉起雙手懇求我,他的表情非常悲哀。
我沒有停下來。
我踏開一步,面對着暴躁的馬以爾。
“再想想那個要讓他們死于太陽中的人吧,”我公然說着,“把像之前艾維卡斯經曆的那場大火帶給我們!你想讓别人痛苦地結束掉你的生命嗎? “求你了,瑪瑞斯,”艾維卡斯說。
“讓我把他帶走。
我們這就走了。
我保證,我們不會再給你添麻煩了。
” 我背對他們。
我聽見馬以爾走了,但艾維卡斯還留着。
我突然感覺到他的手臂抱住了我,嘴唇印在了我的臉頰上。
“走吧,”我溫柔地說,“在你沖動的朋友因為妒忌而刺我一刀之前。
” “ “你透露了一個非常重大的奇迹,”他低語。
“讓他考慮一下,直到他的思想可以消化為止。
” 我笑了。
“至于我,我不想在見到這樣的事情了。
太悲哀了。
” 我點點頭。
“但讓我晚上可以來這裡,悄悄地,”他低喃。
“讓我可以從花園的窗戶裡靜靜地看你繪畫牆壁。
” —————————— [注1]奧維德:Ovid,公元前48-公元17,古羅馬詩人。
以《愛的藝術》和《變形記》聞名于世,其詩作由于對古典神話作了富于想象力的闡釋以及作為技巧成就卓絕的範例而産生巨大影響。
[注2]盧克萊修:Lucretius,活動時間在公元前一世紀。
拉丁詩人和哲學家,以其唯一的一首長詩《物性論》而知名。
馬以爾和艾維卡斯。
他們懷着仰慕和崇敬而來。
” 馬以爾跪下身,就像個基督徒那麼自然。
他伸出手臂,開始用德魯伊祭司的語言祈禱。
告訴女王她是最美麗的。
他說了古老橡樹之神的故事。
然後開始乞求她的血液。
我想艾維卡斯瑟縮了一下,我也是。
但我确信有什麼東西刺激着阿卡莎。
但也可能還不是。
我們心神不安地默默等待着。
馬以爾站起來向台子走去。
“我的女王,”我平靜地說,“馬以爾懷着所有的尊敬和謙卑問你,他是否可以飲取最初的源泉。
” 他走上去,鐘情而決然地俯向女王,要從她的喉嚨飲血。
似乎不會有什麼事情發生。
她允可了。
她玻璃般的眼珠凝視前方好像沒有關系,雙手還是放在大腿上。
但突然,沉重的恩基爾以難以置信的速度轉過身,像個靠輪子和齒輪工作的木頭機器,他伸出右手。
我跳上前去,環住馬以爾,從那隻下落的手臂下面把他拉出來,一直拉到牆邊。
我把他抛在牆角。
“呆在那!”我低聲說。
我站起來。
恩基爾還在動着,眼神空洞,好像無處發洩怒氣,他的手還停在空中。
多少次了,我為他們穿衣、清潔,幾時見過他們這種緩慢茫然的樣子? 我壓住自己的恐懼,走上台子。
好言哄着恩基爾。
“我的國王,求你,都結束了,”我說。
把我顫抖的雙手放在他的手臂上,輕輕把他送回原來的地方。
他面無表情得可怕。
我把雙手放在他肩膀上,把他轉回到以前一樣目視前方的樣子。
我小心注意他沉重的金項鍊,謹慎地擺好他的手指,撫平他沉重的短裙。
而女王還是安靜地呆着。
好像什麼事也沒發生過,要不就是我這麼想的。
直到我看見她亞麻長袍的肩部有一小滴血迹。
等可以的時候我一定得給她換過。
但這證明她許可了親吻,而他不許。
那麼,最有意思的是我現在知道上次我喝她的血,是恩基爾把我扔在神殿的地上。
沒時間細想了。
我得讓艾維卡斯和馬以爾離開神殿。
回到了我燈火通明的書房裡,我才沖馬以爾發火。
“我救了你的賤命兩回,”我說。
“我絕對受夠了。
不管怎麼說,艾維卡斯來找我幫你的那一晚我就該讓你死了,今晚我也該讓國王如他所願地碾碎你。
我看不起你,懂嗎。
以後也不會變。
你太鹵莽、太任性了,對自己的願望太瘋狂了。
” 艾維卡斯坐着點頭,好像說他同意。
而馬以爾則站在角落裡,手放在匕首上,暗自嫉妒地看着我。
“離開我家,”我最後說道。
“如果你不要命了,那就去打擾母後和父王吧。
就算像他們那麼古老那麼沉默,他們也可以像你看到的那樣把你碾碎。
你知道神殿的位置了。
“你不知道你犯的罪有多大,”馬以爾回答。
“保守這樣一個秘密。
你怎麼敢!” “請安靜,”艾維卡斯說。
“不,我不會保持沉默,”馬以爾說。
“你,瑪瑞斯,你偷了天上的女王,還想把她據為己有嗎?你把她當一個木制的羅馬女神一樣鎖在華麗的神殿裡嗎?你怎麼敢做這樣的事情?” “笨蛋,”我說,“你要我怎麼對她!你騙我。
你想要的和他們一樣。
你要她的血。
現在你知道她在哪了,你想怎麼樣?是不是要放她自由?放誰?怎麼放?什麼時候放?” “請安靜,”艾維卡斯再次說道。
“馬以爾,我求你了,我們離開瑪瑞斯吧。
” “要是邪惡的崇拜者聽到了我的話和我的秘密,他們會怎麼做?”我追問下去,幾乎陷在我的怒火裡。
“如果他們得到了她,取得了她的血,變成比我們強大的敵人會怎麼樣?之後要是人類聯合起來對付我們,用法律和狩獵來消滅我們怎麼辦?哦,你根本不考慮如果她被我們一族全部知道會給這個世界帶來怎樣的惡果,你這個愚蠢、瘋狂、自負的空想家。
” 艾維卡斯站在我面前,舉起雙手懇求我,他的表情非常悲哀。
我沒有停下來。
我踏開一步,面對着暴躁的馬以爾。
“再想想那個要讓他們死于太陽中的人吧,”我公然說着,“把像之前艾維卡斯經曆的那場大火帶給我們!你想讓别人痛苦地結束掉你的生命嗎? “求你了,瑪瑞斯,”艾維卡斯說。
“讓我把他帶走。
我們這就走了。
我保證,我們不會再給你添麻煩了。
” 我背對他們。
我聽見馬以爾走了,但艾維卡斯還留着。
我突然感覺到他的手臂抱住了我,嘴唇印在了我的臉頰上。
“走吧,”我溫柔地說,“在你沖動的朋友因為妒忌而刺我一刀之前。
” “ “你透露了一個非常重大的奇迹,”他低語。
“讓他考慮一下,直到他的思想可以消化為止。
” 我笑了。
“至于我,我不想在見到這樣的事情了。
太悲哀了。
” 我點點頭。
“但讓我晚上可以來這裡,悄悄地,”他低喃。
“讓我可以從花園的窗戶裡靜靜地看你繪畫牆壁。
” —————————— [注1]奧維德:Ovid,公元前48-公元17,古羅馬詩人。
以《愛的藝術》和《變形記》聞名于世,其詩作由于對古典神話作了富于想象力的闡釋以及作為技巧成就卓絕的範例而産生巨大影響。
[注2]盧克萊修:Lucretius,活動時間在公元前一世紀。
拉丁詩人和哲學家,以其唯一的一首長詩《物性論》而知名。