第十五篇 英雄所見略同

關燈
張愛玲此書的第三篇,方開始講論《脂硯齋重評石頭記》的幾個古抄本。

    但她是從楊繼振藏本講起的,此本尚無“脂硯”痕迹。

    她不采别人已用的“夢稿本”一稱,而名之曰“全抄本”。

    此稱隻因古抄之中隻有此本是一百二十回,異于其它皆為八十回者。

     可是,張女士既采此稱,就顯示出她的自相矛盾的概念欠清的毛病了。

    因為,她是一力分辨原著與僞續——用了“狗尾續貂”的典故(見自序),怎麼竟又把一百二十回叫做“全”了呢?! 智者千慮,亦有一失。

    如是如是。

     從這篇起,她的文章顯出不凡來了,真知灼見,絡繹缤紛,引人入勝。

     在她以前,研者對此本的評價和推定年代,意見不一;她第一個指明:此本(八十回前部分)年代早于甲戌、庚辰諸本。

     我的四兄祜昌,在(上世紀)60年代向我說過,楊藏本是個很早的本子,字句多存本真,十分可貴。

     當時因各本都在祜昌手邊,作大彙校工程,我根本無暇及此,所以聽了他說,印在心上,隻是無從驗證。

     我隻向他提示一點:此本把“都”寫作“多”,分明是南方人口音。

    今知張女士也注意到了此點,而她還舉出吳語、南京語的例子,并說,十二钗中如钗、黛、湘等,應皆蘇州人(應指出生、長大之地)。

     我在《紅樓夢新證》中早已指出,從第五回判詞、曲文的韻腳字和其他諧音字來看,雪芹口中還帶着江南的土音,不是地道的北京官話“标準”音。

     那麼,此本中的“多”,是雪芹手稿之迹?還是抄手之痕?不易斷言。

     她在此本中發現“老二”(稱寶玉。

    老三是稱賈環),說這是南京話,不知确否?因為天津人就都這麼說,京中人也有此語。

    
0.054157s