第七章 阿爾米拉和娜西薩
關燈
小
中
大
實,連叫都沒向我叫一聲。
&rdquo &ldquo這隻狗從不找好人麻煩,先生,可老實極了。
隻要來客是個善良的人,它一眼就能看得出來,對客人一聲也不叫喚。
可是來個賊試試看!一到對面島邊上它就嗅出來了。
賊要是讓它咬着,那就倒黴啦!那時候它就變成了一隻可怕的猛獸!去年冬天有一隻大青狼從冰上跑過來,想要吃我們的山羊&mdash&mdash狼皮現在就鋪在房間裡&mdash&mdash我們的黑子轉眼之間就把這強盜給咬死了。
可是好人就算騎在它身上,它也絕不會碰他一下。
&rdquo 看到自己被當成這樣一個可靠的好人,提瑪爾深感欣慰。
假如他不久前把托付給他的那些金币留幾個在口袋裡,這條大狗也許就會用完全不同的态度來接待他了吧! &ldquo先生,您打哪兒來?找我有什麼事兒嗎?&rdquo &ldquo親愛的太太,首先我要請您原諒我這樣冒昧地闖進您的花園。
我的船被大風從對岸刮過來了,我不得不和船一起躲到奧茨特洛瓦島跟前。
&rdquo &ldquo可不是嗎,我聽着那呼呼的風聲,就猜到外面的風一定夠大的。
&rdquo 這個地方被原始河灘上的蒿草密密層層地包圍着,風吹不到,隻能聽到風聲。
&ldquo喏,現在我們不得不在這裡抛錨,等風停了再走。
可是我們的東西吃光了,我瞧見冒煙,知道附近有人家,隻好前來拜訪,懇求主人賣給我們一些船上的人需要的食物,我們将付給您适當的報酬。
&rdquo &ldquo可以,先生,我可以賣給您一些,也接受您的報酬;因為我就靠這個生活。
我們有山羊羔、玉米面、奶酪和水果。
您想要什麼自己挑好了。
我們種這些東西就是為了賣的。
附近地區的商販經常來買我們的産品,用船運走。
我們是種果園的。
&rdquo (提瑪爾除了這個女人以外,再沒有看到其他的人;可是,她既然說&ldquo我們&rdquo,那麼這裡一定不止她一個人了。
) 提瑪爾回答說:&ldquo首先,我為這一切十分感謝您;這些東西我們都要。
回頭我派船上的舵手帶幾個夥計來把東西弄到船上去。
親愛的太太,請問您,我應該付多少錢?我需要夠七個人吃三天的食物。
&rdquo &ldquo您不用掏錢袋,先生,我們賣東西不收現錢。
我在這個島上要錢有什麼用呢?有了錢,反會招惹強盜謀财害命。
誰都知道這島上總是連半個銅子兒也沒有的,所以我們晚上可以安心睡覺。
我這兒隻用東西換東西;我用水果、蜂蜜、蜂蠟和藥草,同人換糧食、鹽、衣料、家什和鐵器。
&rdquo &ldquo像在澳洲的那些島上一樣!&rdquo &ldquo一點不錯。
&rdquo &ldquo這樣也好,親愛的太太。
我們船上既有糧食又有鹽,您就把這件事交給我吧,我一定會把我們交換的東西折算得很合适,不會讓您吃虧的。
&rdquo &ldquo這我完全相信,先生。
&rdquo &ldquo可是現在我還有一個請求。
我的船上有一位客人帶着個年輕女兒,這位小姐由于風浪太大,過不慣船上的生活,病倒了。
您能不能給這兩位客人安排個住處,等風停了就走?&rdquo 女主人毫不猶豫地答應了這個請求。
&ldquo我也可以想辦法,先生。
您瞧,我們這兒有兩個小房間;我們自己可以在這一間裡擠一下,把另外那個房間讓出來。
它雖然不太舒适,但是一個好人拿它避避風,圖個安靜還是可以的。
這樣一來,兩個房間裡就都住上和您沒有關系的女人了,要是您也想在這裡過夜的話,那就隻有委屈您上閣樓去。
好在那裡有新鋪的幹草,再說,船員也不是嬌生慣養的人。
&rdquo 提瑪爾摸不清這是怎樣一個女人,說話竟然很有分寸,而且語氣如此莊重。
這個半天然的山洞小屋和四周的荒野孤島,對此不能做任何說明。
&ldquo親愛的太太,我非常感謝您的厚意,我馬上趕回船上去,把我的客人領到這兒來。
&rdquo &ldquo那太好了。
不過,現在您不要再從原路回小船上去了!回頭要是領着一位高貴的小姐經過泥沼和荊棘叢到這兒來,恐怕不太妥當。
這裡沿着河岸有一條好走的小道;當然草也是很深的;走的人不多嘛,地上很快便長滿了雜草。
我願意指給您回到小船的路。
要是您回來時乘一隻稍大點的船,就可以在近一點的地方上岸。
我這就叫人給您帶路。
阿爾米拉!&hellip&hellip&rdquo 提瑪爾環顧四周,以為要領他走好走的小道的那位&ldquo阿爾米拉
&rdquo &ldquo這隻狗從不找好人麻煩,先生,可老實極了。
隻要來客是個善良的人,它一眼就能看得出來,對客人一聲也不叫喚。
可是來個賊試試看!一到對面島邊上它就嗅出來了。
賊要是讓它咬着,那就倒黴啦!那時候它就變成了一隻可怕的猛獸!去年冬天有一隻大青狼從冰上跑過來,想要吃我們的山羊&mdash&mdash狼皮現在就鋪在房間裡&mdash&mdash我們的黑子轉眼之間就把這強盜給咬死了。
可是好人就算騎在它身上,它也絕不會碰他一下。
&rdquo 看到自己被當成這樣一個可靠的好人,提瑪爾深感欣慰。
假如他不久前把托付給他的那些金币留幾個在口袋裡,這條大狗也許就會用完全不同的态度來接待他了吧! &ldquo先生,您打哪兒來?找我有什麼事兒嗎?&rdquo &ldquo親愛的太太,首先我要請您原諒我這樣冒昧地闖進您的花園。
我的船被大風從對岸刮過來了,我不得不和船一起躲到奧茨特洛瓦島跟前。
&rdquo &ldquo可不是嗎,我聽着那呼呼的風聲,就猜到外面的風一定夠大的。
&rdquo 這個地方被原始河灘上的蒿草密密層層地包圍着,風吹不到,隻能聽到風聲。
&ldquo喏,現在我們不得不在這裡抛錨,等風停了再走。
可是我們的東西吃光了,我瞧見冒煙,知道附近有人家,隻好前來拜訪,懇求主人賣給我們一些船上的人需要的食物,我們将付給您适當的報酬。
&rdquo &ldquo可以,先生,我可以賣給您一些,也接受您的報酬;因為我就靠這個生活。
我們有山羊羔、玉米面、奶酪和水果。
您想要什麼自己挑好了。
我們種這些東西就是為了賣的。
附近地區的商販經常來買我們的産品,用船運走。
我們是種果園的。
&rdquo (提瑪爾除了這個女人以外,再沒有看到其他的人;可是,她既然說&ldquo我們&rdquo,那麼這裡一定不止她一個人了。
) 提瑪爾回答說:&ldquo首先,我為這一切十分感謝您;這些東西我們都要。
回頭我派船上的舵手帶幾個夥計來把東西弄到船上去。
親愛的太太,請問您,我應該付多少錢?我需要夠七個人吃三天的食物。
&rdquo &ldquo您不用掏錢袋,先生,我們賣東西不收現錢。
我在這個島上要錢有什麼用呢?有了錢,反會招惹強盜謀财害命。
誰都知道這島上總是連半個銅子兒也沒有的,所以我們晚上可以安心睡覺。
我這兒隻用東西換東西;我用水果、蜂蜜、蜂蠟和藥草,同人換糧食、鹽、衣料、家什和鐵器。
&rdquo &ldquo像在澳洲的那些島上一樣!&rdquo &ldquo一點不錯。
&rdquo &ldquo這樣也好,親愛的太太。
我們船上既有糧食又有鹽,您就把這件事交給我吧,我一定會把我們交換的東西折算得很合适,不會讓您吃虧的。
&rdquo &ldquo這我完全相信,先生。
&rdquo &ldquo可是現在我還有一個請求。
我的船上有一位客人帶着個年輕女兒,這位小姐由于風浪太大,過不慣船上的生活,病倒了。
您能不能給這兩位客人安排個住處,等風停了就走?&rdquo 女主人毫不猶豫地答應了這個請求。
&ldquo我也可以想辦法,先生。
您瞧,我們這兒有兩個小房間;我們自己可以在這一間裡擠一下,把另外那個房間讓出來。
它雖然不太舒适,但是一個好人拿它避避風,圖個安靜還是可以的。
這樣一來,兩個房間裡就都住上和您沒有關系的女人了,要是您也想在這裡過夜的話,那就隻有委屈您上閣樓去。
好在那裡有新鋪的幹草,再說,船員也不是嬌生慣養的人。
&rdquo 提瑪爾摸不清這是怎樣一個女人,說話竟然很有分寸,而且語氣如此莊重。
這個半天然的山洞小屋和四周的荒野孤島,對此不能做任何說明。
&ldquo親愛的太太,我非常感謝您的厚意,我馬上趕回船上去,把我的客人領到這兒來。
&rdquo &ldquo那太好了。
不過,現在您不要再從原路回小船上去了!回頭要是領着一位高貴的小姐經過泥沼和荊棘叢到這兒來,恐怕不太妥當。
這裡沿着河岸有一條好走的小道;當然草也是很深的;走的人不多嘛,地上很快便長滿了雜草。
我願意指給您回到小船的路。
要是您回來時乘一隻稍大點的船,就可以在近一點的地方上岸。
我這就叫人給您帶路。
阿爾米拉!&hellip&hellip&rdquo 提瑪爾環顧四周,以為要領他走好走的小道的那位&ldquo阿爾米拉