第一章 養父
關燈
小
中
大
兒來。
你們沒給他倒杯酒嗎?索菲雅,去拿杯酒來!&rdquo 索菲雅太太沒有從命。
布拉佐維奇先生一屁股坐到一張靠背椅上,把蒂美娅拉到自己的兩膝中間,不斷用胖胖的手掌親熱地撫摸她的頭發。
&ldquo那麼,我那位親愛的朋友,勇敢的局長大人在哪兒呢?&rdquo &ldquo他死在路上了。
&rdquo提瑪爾用壓抑的聲調回答說。
&ldquo什麼?這可真是不幸!&rdquo布拉佐維奇先生說,一張圓臉使勁拉成了五角形,同時突然把手從姑娘的頭上抽回去,&ldquo可是除此之外,他再沒有遭遇到什麼吧?&rdquo 問得多奇怪!不過提瑪爾這時已經明白他這句話的意思了。
&ldquo他托我把他的财産連同他的女兒一塊兒交給您。
請您要像父親一樣撫養他的女兒,并請您掌管他的财産!&rdquo 布拉佐維奇先生聽了這幾句話又感動起來,雙手捧住蒂美娅的頭,把它緊緊按在自己胸口上。
&ldquo她就算是我自己的孩子了!我要把她當作親生女兒看待。
&rdquo 他又猛然吧嗒吧嗒地親吻起這個無辜的受難者來。
&ldquo那隻匣子裡是什麼?&rdquo &ldquo這是托我轉交給您的現款。
&rdquo &ldquo啊,米哈利,這太好了。
裡面有多少?&rdquo &ldquo一千金币。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo布拉佐維奇先生嚷道,同時把蒂美娅從膝上推開,&ldquo隻有一千金币?米哈利,一定是你把其餘的都私吞啦!&rdquo 提瑪爾沉下臉來。
&ldquo這兒有死者親手寫的遺囑,他自己寫明了委托我轉交一千金币。
他的其餘财産就是船上的貨物,一萬麥茨的純淨小麥。
&rdquo &ldquo啊,這就是另外一回事啦!一萬麥茨小麥,按一麥茨十二盾三十克裡澤[1]算,是十二萬五千盾。
過來,我的小女兒,好好地坐在我的腿上,你累了吧,是不是?我那位親愛的、難忘的好朋友另外對我還有什麼囑咐?&rdquo &ldquo他還囑咐我告訴您,希望您能在卸貨時親自到場,免得有人掉換糧食,因為他運來的全是純淨小麥。
&rdquo &ldquo嗯,我要親自到場的!我怎麼能不去呢!那一船麥子在什麼地方?&rdquo &ldquo在阿爾瑪斯下遊的多瑙河河底。
&rdquo &ldquo什麼?米哈利,你說什麼?&rdquo &ldquo船撞到一棵樹,沉了。
&rdquo 這時布拉佐維奇先生又推開蒂美娅,狂怒地從椅子上跳起來。
&ldquo我那隻漂亮船連同一萬麥茨純淨小麥都沉啦!哎,你們這群該死的惡棍!你們這夥無賴!一定是你們一起全都喝醉了!我把你們統統趕走!我要給舵手戴上手铐腳鐐!我把你們的工資全都扣下!我沒收你那一萬盾保證金,就算你打官司,也休想再得到這筆保證金了!&rdquo 提瑪爾心平氣和地回答說:&ldquo您的船隻值一萬盾,而且在的裡雅斯特[2]保險公司裡辦了保險的。
您并沒有受到損失。
&rdquo &ldquo這不用畜生操心!可是因為不能繼續營利,我要你賠償損失!你知道不知道什麼叫不能繼續營利?哼,要是你明白這句話,你就該知道你那一萬盾保證金連一個克裡澤也拿不回去了。
&rdquo &ldquo要是這樣的話,那就算我倒黴吧,&rdquo提瑪爾平心靜氣地回答說,&ldquo這個問題我們以後再談,反正有的是時間。
我們應該先決定沉沒的貨物怎麼辦,因為麥子在水裡泡得越久,損失就越大!&rdquo &ldquo麥子怎麼樣關我屁事!&rdquo &ldquo這麼說您不打算接受這批貨物啰?您不願意親自看着卸貨嗎?&rdquo &ldquo我絕不去!鬼才要它!要這一萬麥茨濕小麥幹什麼?我又不能把一萬麥茨小麥都做成團粉或者糨糊。
讓它見鬼去吧,鬼才需要它!&rdquo &ldquo恐怕鬼也用不着它。
但是不管怎樣我們還是可以把小麥拍賣掉。
附近開磨坊的、開工廠的、飼養家畜的和農民們,他們總會出一定價錢來買這些小麥的。
用不着多說,反正船上的麥子必須卸下來。
卸下來至少總可以撈回一些錢!&rdquo &ldquo錢&rdquo&mdash&mdash這個字好像穿過棉花團鑽進了商人的耳朵。
&ldquo那好吧,明天一清早我給你委托書,你可以把這批小麥統統拍賣掉!&rdquo &ldquo今天就得辦;等到明天麥子泡得就更不值錢了。
&rdquo &ldquo去你媽的!說什麼我晚上
你們沒給他倒杯酒嗎?索菲雅,去拿杯酒來!&rdquo 索菲雅太太沒有從命。
布拉佐維奇先生一屁股坐到一張靠背椅上,把蒂美娅拉到自己的兩膝中間,不斷用胖胖的手掌親熱地撫摸她的頭發。
&ldquo那麼,我那位親愛的朋友,勇敢的局長大人在哪兒呢?&rdquo &ldquo他死在路上了。
&rdquo提瑪爾用壓抑的聲調回答說。
&ldquo什麼?這可真是不幸!&rdquo布拉佐維奇先生說,一張圓臉使勁拉成了五角形,同時突然把手從姑娘的頭上抽回去,&ldquo可是除此之外,他再沒有遭遇到什麼吧?&rdquo 問得多奇怪!不過提瑪爾這時已經明白他這句話的意思了。
&ldquo他托我把他的财産連同他的女兒一塊兒交給您。
請您要像父親一樣撫養他的女兒,并請您掌管他的财産!&rdquo 布拉佐維奇先生聽了這幾句話又感動起來,雙手捧住蒂美娅的頭,把它緊緊按在自己胸口上。
&ldquo她就算是我自己的孩子了!我要把她當作親生女兒看待。
&rdquo 他又猛然吧嗒吧嗒地親吻起這個無辜的受難者來。
&ldquo那隻匣子裡是什麼?&rdquo &ldquo這是托我轉交給您的現款。
&rdquo &ldquo啊,米哈利,這太好了。
裡面有多少?&rdquo &ldquo一千金币。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo布拉佐維奇先生嚷道,同時把蒂美娅從膝上推開,&ldquo隻有一千金币?米哈利,一定是你把其餘的都私吞啦!&rdquo 提瑪爾沉下臉來。
&ldquo這兒有死者親手寫的遺囑,他自己寫明了委托我轉交一千金币。
他的其餘财産就是船上的貨物,一萬麥茨的純淨小麥。
&rdquo &ldquo啊,這就是另外一回事啦!一萬麥茨小麥,按一麥茨十二盾三十克裡澤[1]算,是十二萬五千盾。
過來,我的小女兒,好好地坐在我的腿上,你累了吧,是不是?我那位親愛的、難忘的好朋友另外對我還有什麼囑咐?&rdquo &ldquo他還囑咐我告訴您,希望您能在卸貨時親自到場,免得有人掉換糧食,因為他運來的全是純淨小麥。
&rdquo &ldquo嗯,我要親自到場的!我怎麼能不去呢!那一船麥子在什麼地方?&rdquo &ldquo在阿爾瑪斯下遊的多瑙河河底。
&rdquo &ldquo什麼?米哈利,你說什麼?&rdquo &ldquo船撞到一棵樹,沉了。
&rdquo 這時布拉佐維奇先生又推開蒂美娅,狂怒地從椅子上跳起來。
&ldquo我那隻漂亮船連同一萬麥茨純淨小麥都沉啦!哎,你們這群該死的惡棍!你們這夥無賴!一定是你們一起全都喝醉了!我把你們統統趕走!我要給舵手戴上手铐腳鐐!我把你們的工資全都扣下!我沒收你那一萬盾保證金,就算你打官司,也休想再得到這筆保證金了!&rdquo 提瑪爾心平氣和地回答說:&ldquo您的船隻值一萬盾,而且在的裡雅斯特[2]保險公司裡辦了保險的。
您并沒有受到損失。
&rdquo &ldquo這不用畜生操心!可是因為不能繼續營利,我要你賠償損失!你知道不知道什麼叫不能繼續營利?哼,要是你明白這句話,你就該知道你那一萬盾保證金連一個克裡澤也拿不回去了。
&rdquo &ldquo要是這樣的話,那就算我倒黴吧,&rdquo提瑪爾平心靜氣地回答說,&ldquo這個問題我們以後再談,反正有的是時間。
我們應該先決定沉沒的貨物怎麼辦,因為麥子在水裡泡得越久,損失就越大!&rdquo &ldquo麥子怎麼樣關我屁事!&rdquo &ldquo這麼說您不打算接受這批貨物啰?您不願意親自看着卸貨嗎?&rdquo &ldquo我絕不去!鬼才要它!要這一萬麥茨濕小麥幹什麼?我又不能把一萬麥茨小麥都做成團粉或者糨糊。
讓它見鬼去吧,鬼才需要它!&rdquo &ldquo恐怕鬼也用不着它。
但是不管怎樣我們還是可以把小麥拍賣掉。
附近開磨坊的、開工廠的、飼養家畜的和農民們,他們總會出一定價錢來買這些小麥的。
用不着多說,反正船上的麥子必須卸下來。
卸下來至少總可以撈回一些錢!&rdquo &ldquo錢&rdquo&mdash&mdash這個字好像穿過棉花團鑽進了商人的耳朵。
&ldquo那好吧,明天一清早我給你委托書,你可以把這批小麥統統拍賣掉!&rdquo &ldquo今天就得辦;等到明天麥子泡得就更不值錢了。
&rdquo &ldquo去你媽的!說什麼我晚上