第09章 迷惘的婚姻

關燈
時它駛入最驚心動魄的飓風中,被狂風吹打着旋個不停。

    但是,它仍就闖了過來,穿過炫目的彩虹,再次駛入平靜的水域。

    就這樣,它走過了歲歲年年,直到紅顔不再,可風采依;目迷人。

    油漆剝落了,露出了銀青色的木質。

    風帆薄了,但更白了。

    主帆撕開了口子,輔帆早已被暴風驟雨席卷了去。

    至于那面完美之愛的旗幟,蔚藍底色上荊棘十字架托着紅白玫瑰圖案,已經飽經磨煉,了無顔色。

    那藍底已撕扯得體無完膚,那玫瑰則朱顔難辨。

     可憐的“哈麗葉和洛瓦特”小舟也遇上過惡劣的天氣。

    大海張開大口要吞噬它,這是完美之愛的危險水域。

    玩世不恭的礁石沖它咬牙切齒,動蕩的海天咧開大口卷起狂風,狂暴的鲨魚張開血盆大口向它襲來,撕裂了它的船體。

    天旋地轉中,它在完美之愛的大海上左右搖擺,它把這一切都留給自己忍受。

    視野中不再有别的征帆,沒有另一隻船向它歡呼,隻是有時會有一條汽船的袅袅青煙萦纡在地平線上,向另一片水域駛去。

     此時,“哈麗葉和洛瓦特”号舴艋開始感到兩股對立的水流在拖曳它。

    似乎它對那些沸沸揚揚的水域開始向往——它對完美之愛的海洋上孤獨而徒勞的航行厭倦了。

    有時它會向東——北——東方向漂流,駛向真正伴侶之愛的大西洋。

    随之,洛瓦特發現那片黯淡海域上洶湧的海浪,又看到一艘艘船上的煙囪,那景象頗似城市郊外。

    于是他握緊舵,掉轉船頭,劈波斬浪,頂風朝反方向駛去,從此事情變得容易了許多。

    但哈麗葉有時發現眼前是另一片浩森森然的海域,深藍色的大浪一往無前地湧上來,教她感到孤獨、無奈,全然屈從。

    她再看看桅杆,隻見那完美之愛的旗幟已無可奈何地降下,那最美的玫瑰曆經凋謝,終至壽終正寝。

     稍息片刻,她那君主和主子般的愛人剛剛睡去,她就加足馬力将船駛向東——南——東方向,進入完美之愛的海洋中心,一心要沖入東——北——東的激流中,從而駛入那片廣闊的大西洋。

    但是,那狂風暴雨卻令人難以将息。

     從此他們開始沿着完美之愛的海岸航行。

    這是一段漫長的航行,孤獨地在沙漠之岸上的航行,全然孤獨地接近冰川,這是死亡之海的邊緣。

    它們就這樣在瀕臨滅亡的遙遠水域上航行着,不時對望一眼。

     “我們會成為完美的一對兒,你知道我是多麼愛你。

    ”哈麗葉談起這艘舴艋時說。

     “不,”洛瓦特指的是同樣這艘船,“我會成為君主和主子。

    哈,我這麼好的君主和主子,跟上我,那是你的福氣。

    你瞧,我一直在縫一面新旗子。

    ” 她看也沒看那面旗子就大叫起來: “你!你這君主,這主子!你怎麼就不知道我是那麼愛你,再沒有别的男人配得到我這份愛了,你這君主和主子!你好好兒看看吧!讓我告訴你,我太愛你了,可你不配。

    你該感激我才對。

    ” “我倒希望,”他說,“你晚點兒愛也不遲,還是考慮我一個新建議吧。

    直到你意識到我是君主、你是我有福氣的旗子,我們才能往前航行。

    假如你現在的丈夫真是個赫耳墨斯-特利斯墨吉斯忒斯般的人,你難道不會因為怕失去他而閉嘴嗎?你難道不會由一個情人變成一個崇拜者嗎?我既非赫耳墨斯亦非狄奧尼索斯,但是我近乎于是這樣的人,超出了你所允許的程度。

    我要你服從于我的主宰和我的神性,讓我這面鳳凰旗從火焰中升起,取代你那面舊藍底玫瑰旗,那上面的紅色兒早就落了。

    ” “這個花樣兒設計得很漂亮啊!”她看看那面新旗子叫道,“我幹脆把它繡在我的靠墊兒上算了。

    不過,繡在旗子上可就顯得荒唐了。

    當然了,你這隻孤獨的鳳凰,算是集那鳥兒、灰和人于一身了!一身數職。

    沒人插進來,我沒份兒,我壓根兒就不存在。

    ” “有份兒,”他說,“你是他的窩兒。

    ” “我會看住這窩兒,”她叫道,“讓你睡在荊棘上,先生!” “不過請好好想想。

    ”他說。

     “我正在想,”她答道,“狄奧尼索斯先生,赫耳墨斯先生,自以為是先生,我想告訴你,沒我,就沒有你,你就一錢不值,你一點戲都沒有。

    ”說着,她在他鼻子下打個框子,這個動作最讓他難受。

     “我同意,”他回答道,“沒有窩兒,鳳凰就會,就會爬到樹上,懸在空中,無着無落,就找不到一處安穩的地方求得再生。

    窩兒就像人的身體,靈魂寓于其中。

    它盛着火焰,火燃盡後留下的是灰,這灰變成另外的形狀。

    它既是一個容器,又是一種支撐物。

    ” “不錯,我既容忍你又支撐你,我做得太多了,我夠了,先生,從我認識你到現在,這麼些年了。

    現在你該離我而去,不需要過多的母愛了。

    離了我,你一刻也活不成。

    ” “我承認,一隻沒有窩兒的鳳凰就如同無技可栖的鳥兒一樣,他隻能在半空中耗盡體力。

    不過——” “那就讓我給你的旗幟做一個套兒,你可以栖息其上。

    ” “不,我要降下完美之愛的旗幟。

    ” “哦,是嗎?棄旗航行?這符合你的性格,毀滅,毀滅,什麼都不剩。

    ” “是的,我就是想讓這隻火中加冕鳳凰安身立命。

    我想一把火燒了‘哈麗葉與洛瓦特’号小舟,從而在這堆灰燼中誕生‘赫耳墨斯’号巡航艦。

    赫耳墨斯是由‘她’、‘我’兩個字