十九 死
關燈
小
中
大
為馳援摯友卡埃敦,特利斯當剛回到布列塔尼,返抵夾隘堡,便去迎戰叛将貝大理。
不料途中中了貝大理兄弟的埋伏,雖則這兄弟七人全成了他刀下之鬼,可自己也為長矛挑傷,更兼矛尖帶毒。
他好不艱難回到夾隘堡,當即延醫求治。
找了不少醫生,但無人能治得,甚至連所中何毒,都确定不了。
更不會制膏藥,去祛除毒性。
搗樹根,采草藥,熬湯劑,統統試過,全歸無效。
特利斯當的傷勢一天重似一天,毒性已傳遍全身。
他臉色灰白如死,骨頭也漸次外露。
自感生命正在耗散,心知這回非死不可。
此時此際,他很想再見金發伊瑟一面。
但如何去得呢?病骨支離,怎經得海上風波?縱然到了康沃爾,也難逃仇敵耳目。
他暗自傷情,更兼劇毒攻心,隻有等死一途。
他私下請來卡埃敦,為有肺腑相告,因為兩人是推心置腹的知己。
房裡除卡埃敦,别人都遣了開去,連隔壁房間也不準留人。
其妻伊瑟覺得事出非常,心裡不免狐疑。
疑惑驚詫之餘,便想聽個究竟。
她在房外,貼着靠特利斯當床頭的牆壁谛聽,差一名心腹仆役在旁瞭望,免得給人撞見。
特利斯當強打精神,支着病體,靠在牆上,卡埃敦坐在一旁,兩人相對飲泣。
想到友愛之情、生死之交就要終結,不禁悲從中來,一人更比一人傷情。
特利斯當道: &ldquo朋友,我飄零到貴國,除了你,就無親無友,惟有你曾給我歡愉與安慰。
我将不久于人世,但死前甚盼能與金發伊瑟再見一面。
耿耿此心,如何達知?但凡把信送到,她必定會來,因為她對我一直愛笃情深。
卡埃敦,以你高貴的心胸,以我們的情分義氣,我想拜托尊駕,為我冒險一行。
隻要你把口信帶到,我大恩不忘,存殁俱感。
&rdquo 卡埃敦見特利斯當唏噓不絕,心裡也凄恻萬分,輕聲答道: &ldquo戰友,請别哭。
凡你的願望,我一定照辦。
以你我情誼,就是赴湯蹈火也在所不辭。
更無困厄與煩難,能阻擋得了我。
在王後方面,有何奉懇,也望見告,以便準備起來。
&rdquo 特利斯當答道: &ldquo朋友,我感激不盡!請聽我說來。
你先收起這枚戒指:這是我與她之間的信物。
你到了康沃爾,就扮作客商模樣進宮裡去。
呈展綢緞之際,設法讓她看到這枚戒指:她必有辦法私下召你去說話。
屆時,煩請轉告:我衷心向她緻意,隻有她才能給我以安慰;她若不來,我就惟有一死了。
請她記起我們昔日的歡情,我們相愛時的種種悲歡離合,記起我們在海上同杯共飲的藥酒。
唉!想不到我們喝的醇醪,卻可緻人死命!請她記起我發過的誓:終身隻愛她一人;這一誓約,确乎信守不渝!&rdquo 玉手伊瑟在隔壁聽到這番話,幾乎要昏厥過去。
&ldquo朋友,請你快去快回!略事耽擱,我們就無緣再見了。
現與你約定以四十天為期,務必把金發伊瑟領來。
此行請瞞過令妹,或推說是外出尋醫。
你就乘我的船去,再備一白一黑兩張帆。
如果攜得伊瑟娘娘同來,歸航就挂白帆;不然則挂黑帆。
朋友,我言盡于此了。
願上帝指引你,平平安安回來!&rdquo 說畢,又唏噓長歎,淚如雨下,卡埃敦也止不住涕泗漣漣,便與特利斯當吻别。
一刮順風,卡埃敦就下令開船。
水手們馬上起錨,高張雲帆,乘着微風,淩千層碧波而去。
此行帶有衆多名貴貨物,如各色絲綢,圖爾的細瓷,包都的佳釀,西班牙的鷹隼之類;卡埃敦想借此作進身之階,得以拜見伊瑟。
他們乘風破浪,走了八天八夜,終于駛近康沃爾。
天下最毒婦人心,各位須加意防備。
女人家鐘情愈深,懷恨起來也愈刻毒。
她愛得驟然,恨得也迅疾;一旦見恨,比愛還要根深蒂固,曠日持久。
愛時尚知有所節制,恨起來就一發而不可收。
玉手伊瑟貼着牆壁,字字句句都聽得清清楚楚。
她對特利斯當原本情意綿綿,而今終于得知他的愛另有所屬&hellip&hellip她把聽到的話,深藏心底,隻等報複的時機一到,不惜向世上最親的人下毒手!眼下,她佯裝什麼都不知道。
門開了,她走進特利斯當卧房,把怨憤的情緒藏去,照舊伺膳服侍,意甚殷切,完全像個深情的妻子。
她溫語慰恤,親他吻他,問卡埃敦是不是不久就能請來醫生祛其沉疴。
但同時在伺
不料途中中了貝大理兄弟的埋伏,雖則這兄弟七人全成了他刀下之鬼,可自己也為長矛挑傷,更兼矛尖帶毒。
他好不艱難回到夾隘堡,當即延醫求治。
找了不少醫生,但無人能治得,甚至連所中何毒,都确定不了。
更不會制膏藥,去祛除毒性。
搗樹根,采草藥,熬湯劑,統統試過,全歸無效。
特利斯當的傷勢一天重似一天,毒性已傳遍全身。
他臉色灰白如死,骨頭也漸次外露。
自感生命正在耗散,心知這回非死不可。
此時此際,他很想再見金發伊瑟一面。
但如何去得呢?病骨支離,怎經得海上風波?縱然到了康沃爾,也難逃仇敵耳目。
他暗自傷情,更兼劇毒攻心,隻有等死一途。
他私下請來卡埃敦,為有肺腑相告,因為兩人是推心置腹的知己。
房裡除卡埃敦,别人都遣了開去,連隔壁房間也不準留人。
其妻伊瑟覺得事出非常,心裡不免狐疑。
疑惑驚詫之餘,便想聽個究竟。
她在房外,貼着靠特利斯當床頭的牆壁谛聽,差一名心腹仆役在旁瞭望,免得給人撞見。
特利斯當強打精神,支着病體,靠在牆上,卡埃敦坐在一旁,兩人相對飲泣。
想到友愛之情、生死之交就要終結,不禁悲從中來,一人更比一人傷情。
特利斯當道: &ldquo朋友,我飄零到貴國,除了你,就無親無友,惟有你曾給我歡愉與安慰。
我将不久于人世,但死前甚盼能與金發伊瑟再見一面。
耿耿此心,如何達知?但凡把信送到,她必定會來,因為她對我一直愛笃情深。
卡埃敦,以你高貴的心胸,以我們的情分義氣,我想拜托尊駕,為我冒險一行。
隻要你把口信帶到,我大恩不忘,存殁俱感。
&rdquo 卡埃敦見特利斯當唏噓不絕,心裡也凄恻萬分,輕聲答道: &ldquo戰友,請别哭。
凡你的願望,我一定照辦。
以你我情誼,就是赴湯蹈火也在所不辭。
更無困厄與煩難,能阻擋得了我。
在王後方面,有何奉懇,也望見告,以便準備起來。
&rdquo 特利斯當答道: &ldquo朋友,我感激不盡!請聽我說來。
你先收起這枚戒指:這是我與她之間的信物。
你到了康沃爾,就扮作客商模樣進宮裡去。
呈展綢緞之際,設法讓她看到這枚戒指:她必有辦法私下召你去說話。
屆時,煩請轉告:我衷心向她緻意,隻有她才能給我以安慰;她若不來,我就惟有一死了。
請她記起我們昔日的歡情,我們相愛時的種種悲歡離合,記起我們在海上同杯共飲的藥酒。
唉!想不到我們喝的醇醪,卻可緻人死命!請她記起我發過的誓:終身隻愛她一人;這一誓約,确乎信守不渝!&rdquo 玉手伊瑟在隔壁聽到這番話,幾乎要昏厥過去。
&ldquo朋友,請你快去快回!略事耽擱,我們就無緣再見了。
現與你約定以四十天為期,務必把金發伊瑟領來。
此行請瞞過令妹,或推說是外出尋醫。
你就乘我的船去,再備一白一黑兩張帆。
如果攜得伊瑟娘娘同來,歸航就挂白帆;不然則挂黑帆。
朋友,我言盡于此了。
願上帝指引你,平平安安回來!&rdquo 說畢,又唏噓長歎,淚如雨下,卡埃敦也止不住涕泗漣漣,便與特利斯當吻别。
一刮順風,卡埃敦就下令開船。
水手們馬上起錨,高張雲帆,乘着微風,淩千層碧波而去。
此行帶有衆多名貴貨物,如各色絲綢,圖爾的細瓷,包都的佳釀,西班牙的鷹隼之類;卡埃敦想借此作進身之階,得以拜見伊瑟。
他們乘風破浪,走了八天八夜,終于駛近康沃爾。
天下最毒婦人心,各位須加意防備。
女人家鐘情愈深,懷恨起來也愈刻毒。
她愛得驟然,恨得也迅疾;一旦見恨,比愛還要根深蒂固,曠日持久。
愛時尚知有所節制,恨起來就一發而不可收。
玉手伊瑟貼着牆壁,字字句句都聽得清清楚楚。
她對特利斯當原本情意綿綿,而今終于得知他的愛另有所屬&hellip&hellip她把聽到的話,深藏心底,隻等報複的時機一到,不惜向世上最親的人下毒手!眼下,她佯裝什麼都不知道。
門開了,她走進特利斯當卧房,把怨憤的情緒藏去,照舊伺膳服侍,意甚殷切,完全像個深情的妻子。
她溫語慰恤,親他吻他,問卡埃敦是不是不久就能請來醫生祛其沉疴。
但同時在伺