第四章 金礦
關燈
小
中
大
&hellip&hellip我曾去過瑪麗·捷塔特耶金礦,這個礦在西本彪根[1]山區,早經羅馬人開采過了。
每當我回憶起那裡的情景,想到我應當寫出我所目睹的一切時,心裡就十分難受!我想要生動地描繪我之所見,但卻缺少想象力,一打算用文字說明真情實況,表達力就滞澀了。
因此,我必須借助一個比喻來說明。
我們不妨設想置身于一個巨大的深穴裡,設想置身于月球表面一個荒涼的、不可住人的、黑暗的類似要塞的深穴裡;我們用特大的望遠鏡,可以觀察到月亮上有這麼個黑洞洞且深邃的火山口。
我們可以想象一下自己是在普盧塔赫山的谷底;人們認為它從前是一座火山! 瑪麗·捷塔特耶&ldquo大要塞&rdquo的情形就和這差不多;它像一個巨大的火山口,像一座單單缺少穹頂的驚人的大教堂。
形成&ldquo大要塞&rdquo四周牆垣的峭壁,由許多碩大的岩塊互相支撐着,給人的印象好似一堆橫七豎八坍塌在一起的鐘樓。
這個巨大的火山口,上至數百寬的邊緣,下至方圓上千的谷底,卻連一點生長茅草或樹叢的空隙都沒有。
到處是岩石,到處是方尖柱形、金字塔形和方塊形的巨大石塊。
到處全是一道道高得令人暈眩的峭壁。
它們雖然已經待在那裡好幾個世紀,但是時刻都有崩塌的危險。
一道大裂縫直上直下地貫通整個岩壁,消失在虛無缥缈的深處。
這座巨大的岩石教堂的另一邊可以看到一個傾斜的入口,這是一座巨人的宮殿的雄偉大門。
通過這個門,可以看到下面伸展着的峽谷;峽谷中聳起一座尖尖的山峰,山上同樣是寸草不生,唯有光秃秃的石頭。
可是這些岩石都已破碎了,其中夾着大塊大塊閃閃發光的紫水晶。
這是大捷塔特耶,也就是瑪麗·捷塔特耶。
這個沒有火焰的火山,這個使人想起月亮火山口的深穴,它不是大自然的傑作,而是人類的創造,是羅馬人的創造!這座大山蘊藏着黃金。
羅馬侵略者把被征服的達西亞[2]奴隸趕到這裡,命令他們把山開鑿成這樣一個火山口的形狀。
至今還能在岩壁的入口處看到爆破的痕迹;當時還沒有火藥,隻好把岩石燒紅,然後澆上醋使它炸開。
對面峽谷中聳起的那座尖頂山峰,完全是由炸碎的岩石堆積成的,為的是從這些岩石裡找到金礦礦脈:這是一座由打成了粉末的岩石構成的山。
後來有一次,大捷塔特耶的山峰突然崩塌,把金礦埋了起來。
這個礦現在借日光可以看清上半截,據說原來它有這兩倍深。
在被埋沒的坑道中,今天還能發現羅馬人的遺物,例如表明一個采金奴隸獲釋了的小陶土牌。
小牌上,甚至還能發現在兩片蠟中間粘着編成六绺的奴隸戀人的頭發哩。
周圍的居民至今還在采掘金子,從石頭中獲得這種貴重金屬。
那是一種極其艱辛的工作! 國王的黃金是用可怕的奴役勞動換來的。
一面峭壁隻有幾道岩層有礦脈,包藏着一些粉末狀和亮晶晶的葉片狀的金子,其餘全是廢石頭。
人們往往得長年在岩壁中挖掘,才能發現礦脈;而有時礦脈失蹤了,中斷了,工作就得重新開始。
金子好像在捉弄人,把人誘入歧途;人們要想追蹤它,就必須穿過岩層。
從礦脈中采掘出來的礦石,得經過選擇和分類;把金量大的放進幹搗碎機裡,把含量少的放到濕搗碎機裡。
搗碎後,還要過篩。
整個弗勒斯帕塔克小鎮,無處不聞推動的搗礦機嘎啦嘎啦的響聲。
搗礦機把金子從礦石中分離出來。
寶貴的金屬沉澱在長長的水槽中。
搗碎的石礫也運進坑去,即所謂的&ldquo床&rdquo或&ldquo竈&rdquo裡。
淤積在那兒的石礫漿再進一步受到處理,即裝入大容器内摻上水銀,直到把最後一小粒金子也分離出來。
然後,又把這樣取得的金汞溶劑裝到大鹿皮囊中擠壓,使水銀從鹿皮的毛孔中滲出來,而粗金就成為沒有光澤的黃色粉末留在囊裡。
每到星期六,采掘者就把這種粗金從瑪麗·捷塔特耶周圍一帶運往吉烏拉費黑爾法爾,去進行交易。
因此,人們管這裡叫作金礦! 可是,别相信這話!這不是金礦,而是一座饑餓的監獄。
這些搗石采金的人穿得褴褛不堪,吃的是玉米面糕,住的是木頭小房,而且一個個都年輕輕就死去。
他們是世界上最可憐的人。
真正的金礦在别處。
軍隊在科馬羅姆集中演習過以後,提瑪爾突然發财了,居然在科馬羅姆商人區的萊岑大街買了一所房子。
這誰也不感到稀奇。
我想,每一個承包商的日記本大概都記着先皇弗朗茲一世的金言:&ldquo牛既然拴在食槽上,它怎麼不吃草呢?&rdquo陛下這話是對一個始終沒發起财來的給養承包商說的。
提瑪爾在這次承包給養的交易中賺了多少錢,沒有人能知道。
但是,他忽然變成了一位大老爺,這卻是千真萬确的事實。
他拼命經營各種各樣的買賣,并且總是有錢。
這在商人和企業家身上并不奇怪。
事情就在于打基礎。
賺第一筆十萬是不容易的;但隻要這十萬到了手,其餘的就會源源而來,因為他有了信用。
不過,布拉佐維奇先生還有一個疑團解不開。
提瑪爾從利潤中分給&ldquo中間人&rdquo的好處比布拉佐維奇先生素常給的還多,所以承包下了這批有利可圖的供應訂貨&mdash&mdash布拉佐維奇先生通常就是靠這種訂貨大發其财的;&mdash&mdash對于這點他沒有什麼不可理解的。
可是提瑪爾怎麼能在這上面獲得這樣多的利潤呢? 自從提瑪爾飛黃騰達,獨立自主以後,布拉佐維奇先生就跟自己從前的這位管事講起交情來,并請他到家裡來吃晚飯。
提瑪爾呢,也很樂意應邀,因為這樣他有機會跟蒂美娅見面;現在蒂美娅已經學會幾句日常說的匈牙利話了。
如今索菲雅太太也喜歡跟提瑪爾先生見面了。
真的,有一次她甚至半耳語半尖叫地對阿塔莉雅說,即使阿塔莉雅對提瑪爾表示親熱,也确實沒有什麼壞處,因為他現在成了一位闊老爺,是個不讨厭的對象,甚至比三個軍官還強呢,當軍官的除了一身漂亮軍服和一屁股債外,什麼也沒有。
對此,阿塔莉雅小姐回答道:&ldquo那也不能就說我應該跟父親的手下人結婚,雖然&hellip&hellip&rdquo阿塔莉雅隻說了一半,索菲雅太太便已把下半句補充上:&ldquo雖然我父親娶了自己的丫頭。
&rdquo&mdash&mdash索菲雅太太這是活該挨罵。
她怎麼敢以母親的身份來勉強這樣一位高貴小姐呢? 晚飯以後,布拉佐維奇先生跟提瑪爾單獨留下來,開懷暢飲。
布拉佐維奇先生是位老酒壇子,這窮光蛋也一向要喝幾多能喝幾多。
後來,兩人喝得親親熱熱了,主人便興高采烈地吐露了心事。
&ldquo哎呀,老弟,我說米斯卡!你現在說句良心話,你這次供應軍用面包怎麼會賺這麼多錢。
我也嘗過這号買賣,能撈到多少我很清楚。
我也曾在面粉裡摻過麸子和糠。
我知道怎樣才能用壞糧食充純淨小麥磨面,也完全清楚黑面粉和白面粉有什麼區别。
但是我可從來沒像你賺到這麼多錢。
你究竟搞了些什麼鬼把戲?說老實話吧,反正錢早入了你的腰包啦!&rdquo 提瑪爾像個醉漢,費很大勁兒才勉強擡起眼皮,眨了眨眼睛,然後結結巴巴開玩笑似的回答說:&ldquo喏,先生,您知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo還是照我告訴你的那樣,用&lsquo你&rsquo來稱呼我吧!叫我受洗的名字好了!&rdquo &ldquo那麼,阿納斯塔希[3],你知道,這确實不是什麼鬼把戲。
我用一盾一鬥的便宜價錢買下了&lsquo聖芭爾芭拉&rsquo号的濕麥子,這你還記得吧?但是當時我并沒有像你們所認為的那樣,把濕麥子分售給開磨坊的、飼養家畜的和農民,賺他媽一星半點的利潤;而是趕快把它磨成面,立刻烤成面包。
這樣一來,我下的本錢連最便宜最壞的麥子的一半價還不到呢。
&rdquo &ldquo好小子!這一手我這個老頭子還得跟你當徒弟,米斯卡!可是當兵的沒有覺得面包太不好吃嗎?&rdquo 提瑪爾哈哈大笑,幾乎把含在嘴裡的酒全給噴出來。
&ldquo當然像發黴的面包一樣,難吃透了。
&rdqu
每當我回憶起那裡的情景,想到我應當寫出我所目睹的一切時,心裡就十分難受!我想要生動地描繪我之所見,但卻缺少想象力,一打算用文字說明真情實況,表達力就滞澀了。
因此,我必須借助一個比喻來說明。
我們不妨設想置身于一個巨大的深穴裡,設想置身于月球表面一個荒涼的、不可住人的、黑暗的類似要塞的深穴裡;我們用特大的望遠鏡,可以觀察到月亮上有這麼個黑洞洞且深邃的火山口。
我們可以想象一下自己是在普盧塔赫山的谷底;人們認為它從前是一座火山! 瑪麗·捷塔特耶&ldquo大要塞&rdquo的情形就和這差不多;它像一個巨大的火山口,像一座單單缺少穹頂的驚人的大教堂。
形成&ldquo大要塞&rdquo四周牆垣的峭壁,由許多碩大的岩塊互相支撐着,給人的印象好似一堆橫七豎八坍塌在一起的鐘樓。
這個巨大的火山口,上至數百寬的邊緣,下至方圓上千的谷底,卻連一點生長茅草或樹叢的空隙都沒有。
到處是岩石,到處是方尖柱形、金字塔形和方塊形的巨大石塊。
到處全是一道道高得令人暈眩的峭壁。
它們雖然已經待在那裡好幾個世紀,但是時刻都有崩塌的危險。
一道大裂縫直上直下地貫通整個岩壁,消失在虛無缥缈的深處。
這座巨大的岩石教堂的另一邊可以看到一個傾斜的入口,這是一座巨人的宮殿的雄偉大門。
通過這個門,可以看到下面伸展着的峽谷;峽谷中聳起一座尖尖的山峰,山上同樣是寸草不生,唯有光秃秃的石頭。
可是這些岩石都已破碎了,其中夾着大塊大塊閃閃發光的紫水晶。
這是大捷塔特耶,也就是瑪麗·捷塔特耶。
這個沒有火焰的火山,這個使人想起月亮火山口的深穴,它不是大自然的傑作,而是人類的創造,是羅馬人的創造!這座大山蘊藏着黃金。
羅馬侵略者把被征服的達西亞[2]奴隸趕到這裡,命令他們把山開鑿成這樣一個火山口的形狀。
至今還能在岩壁的入口處看到爆破的痕迹;當時還沒有火藥,隻好把岩石燒紅,然後澆上醋使它炸開。
對面峽谷中聳起的那座尖頂山峰,完全是由炸碎的岩石堆積成的,為的是從這些岩石裡找到金礦礦脈:這是一座由打成了粉末的岩石構成的山。
後來有一次,大捷塔特耶的山峰突然崩塌,把金礦埋了起來。
這個礦現在借日光可以看清上半截,據說原來它有這兩倍深。
在被埋沒的坑道中,今天還能發現羅馬人的遺物,例如表明一個采金奴隸獲釋了的小陶土牌。
小牌上,甚至還能發現在兩片蠟中間粘着編成六绺的奴隸戀人的頭發哩。
周圍的居民至今還在采掘金子,從石頭中獲得這種貴重金屬。
那是一種極其艱辛的工作! 國王的黃金是用可怕的奴役勞動換來的。
一面峭壁隻有幾道岩層有礦脈,包藏着一些粉末狀和亮晶晶的葉片狀的金子,其餘全是廢石頭。
人們往往得長年在岩壁中挖掘,才能發現礦脈;而有時礦脈失蹤了,中斷了,工作就得重新開始。
金子好像在捉弄人,把人誘入歧途;人們要想追蹤它,就必須穿過岩層。
從礦脈中采掘出來的礦石,得經過選擇和分類;把金量大的放進幹搗碎機裡,把含量少的放到濕搗碎機裡。
搗碎後,還要過篩。
整個弗勒斯帕塔克小鎮,無處不聞推動的搗礦機嘎啦嘎啦的響聲。
搗礦機把金子從礦石中分離出來。
寶貴的金屬沉澱在長長的水槽中。
搗碎的石礫也運進坑去,即所謂的&ldquo床&rdquo或&ldquo竈&rdquo裡。
淤積在那兒的石礫漿再進一步受到處理,即裝入大容器内摻上水銀,直到把最後一小粒金子也分離出來。
然後,又把這樣取得的金汞溶劑裝到大鹿皮囊中擠壓,使水銀從鹿皮的毛孔中滲出來,而粗金就成為沒有光澤的黃色粉末留在囊裡。
每到星期六,采掘者就把這種粗金從瑪麗·捷塔特耶周圍一帶運往吉烏拉費黑爾法爾,去進行交易。
因此,人們管這裡叫作金礦! 可是,别相信這話!這不是金礦,而是一座饑餓的監獄。
這些搗石采金的人穿得褴褛不堪,吃的是玉米面糕,住的是木頭小房,而且一個個都年輕輕就死去。
他們是世界上最可憐的人。
真正的金礦在别處。
軍隊在科馬羅姆集中演習過以後,提瑪爾突然發财了,居然在科馬羅姆商人區的萊岑大街買了一所房子。
這誰也不感到稀奇。
我想,每一個承包商的日記本大概都記着先皇弗朗茲一世的金言:&ldquo牛既然拴在食槽上,它怎麼不吃草呢?&rdquo陛下這話是對一個始終沒發起财來的給養承包商說的。
提瑪爾在這次承包給養的交易中賺了多少錢,沒有人能知道。
但是,他忽然變成了一位大老爺,這卻是千真萬确的事實。
他拼命經營各種各樣的買賣,并且總是有錢。
這在商人和企業家身上并不奇怪。
事情就在于打基礎。
賺第一筆十萬是不容易的;但隻要這十萬到了手,其餘的就會源源而來,因為他有了信用。
不過,布拉佐維奇先生還有一個疑團解不開。
提瑪爾從利潤中分給&ldquo中間人&rdquo的好處比布拉佐維奇先生素常給的還多,所以承包下了這批有利可圖的供應訂貨&mdash&mdash布拉佐維奇先生通常就是靠這種訂貨大發其财的;&mdash&mdash對于這點他沒有什麼不可理解的。
可是提瑪爾怎麼能在這上面獲得這樣多的利潤呢? 自從提瑪爾飛黃騰達,獨立自主以後,布拉佐維奇先生就跟自己從前的這位管事講起交情來,并請他到家裡來吃晚飯。
提瑪爾呢,也很樂意應邀,因為這樣他有機會跟蒂美娅見面;現在蒂美娅已經學會幾句日常說的匈牙利話了。
如今索菲雅太太也喜歡跟提瑪爾先生見面了。
真的,有一次她甚至半耳語半尖叫地對阿塔莉雅說,即使阿塔莉雅對提瑪爾表示親熱,也确實沒有什麼壞處,因為他現在成了一位闊老爺,是個不讨厭的對象,甚至比三個軍官還強呢,當軍官的除了一身漂亮軍服和一屁股債外,什麼也沒有。
對此,阿塔莉雅小姐回答道:&ldquo那也不能就說我應該跟父親的手下人結婚,雖然&hellip&hellip&rdquo阿塔莉雅隻說了一半,索菲雅太太便已把下半句補充上:&ldquo雖然我父親娶了自己的丫頭。
&rdquo&mdash&mdash索菲雅太太這是活該挨罵。
她怎麼敢以母親的身份來勉強這樣一位高貴小姐呢? 晚飯以後,布拉佐維奇先生跟提瑪爾單獨留下來,開懷暢飲。
布拉佐維奇先生是位老酒壇子,這窮光蛋也一向要喝幾多能喝幾多。
後來,兩人喝得親親熱熱了,主人便興高采烈地吐露了心事。
&ldquo哎呀,老弟,我說米斯卡!你現在說句良心話,你這次供應軍用面包怎麼會賺這麼多錢。
我也嘗過這号買賣,能撈到多少我很清楚。
我也曾在面粉裡摻過麸子和糠。
我知道怎樣才能用壞糧食充純淨小麥磨面,也完全清楚黑面粉和白面粉有什麼區别。
但是我可從來沒像你賺到這麼多錢。
你究竟搞了些什麼鬼把戲?說老實話吧,反正錢早入了你的腰包啦!&rdquo 提瑪爾像個醉漢,費很大勁兒才勉強擡起眼皮,眨了眨眼睛,然後結結巴巴開玩笑似的回答說:&ldquo喏,先生,您知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo還是照我告訴你的那樣,用&lsquo你&rsquo來稱呼我吧!叫我受洗的名字好了!&rdquo &ldquo那麼,阿納斯塔希[3],你知道,這确實不是什麼鬼把戲。
我用一盾一鬥的便宜價錢買下了&lsquo聖芭爾芭拉&rsquo号的濕麥子,這你還記得吧?但是當時我并沒有像你們所認為的那樣,把濕麥子分售給開磨坊的、飼養家畜的和農民,賺他媽一星半點的利潤;而是趕快把它磨成面,立刻烤成面包。
這樣一來,我下的本錢連最便宜最壞的麥子的一半價還不到呢。
&rdquo &ldquo好小子!這一手我這個老頭子還得跟你當徒弟,米斯卡!可是當兵的沒有覺得面包太不好吃嗎?&rdquo 提瑪爾哈哈大笑,幾乎把含在嘴裡的酒全給噴出來。
&ldquo當然像發黴的面包一樣,難吃透了。
&rdqu