第42章
關燈
小
中
大
錢櫃裡的錢,或者錢包,或者女人的提袋,或者住宅、郵車、銀行倒騰個精光。
” 克雷波爾先生猛一聽見從他自己的高論中摘引出來的片段,頓時癱倒在椅子上,他面如死灰,極度恐懼地看看老猶太,又看看夏洛蒂。
“用不着擔心,親愛的,”費金說着,把椅子挪近了一些。
“哈哈。
真是運氣,隻有我一個人偶然聽見你在說話,幸好隻有我一個人。
” “不是我拿的,”諾亞不再像一位信心十足的紳士那樣将兩條腿伸得長長的,而是盡可能縮回到椅子底下,結結巴巴地說。
“全是她幹的。
錢在你身上,夏洛蒂,你知道錢在你那兒。
” “錢在誰身上,或者說是誰幹的,都沒有關系,親愛的。
”費金回答道,眼睛卻像鷹隼一樣掃了一眼那個姑娘和兩個包袱。
“我本人就是幹這行的,就為這個我喜歡你們。
” “哪一行?”克雷波爾先生略微回過神來,問道。
“正經買賣,”費金回答,“店裡這幾個人也一樣。
你們算是找了個正着,這地方再安全不過了。
全城沒有一個地方比瘤子店更保險的,就是說,那要看我是不是高興了,我對你和這位小娘子挺喜歡,所以才說那句話,你們盡管放心。
” 有了這一番保證,諾亞-克雷波爾的心可能已經放下了,但他的身體總覺得不自在,他扭來扭去,變換成各種粗俗不雅的姿勢,同時用交織着恐懼和猜疑的眼神望着新結識的朋友。
“我還可以告訴你,”費金友好地連連點頭,又嘟嘟哝哝地說了幾句鼓勵的話,讓夏洛蒂定下心來,随後說道。
“我有個朋友,恐怕能夠滿足你朝思暮想的心願,幫助你走上正道,在他那裡,你一開始就可以挑選這一行裡你認為最适合的一個部門,還可以把其餘的都學會。
” “你說話倒像是當真的。
”諾亞答道。
“不當真對我有什麼好處?”費金聳聳肩膀,問道。
“過來!我同你上外邊說句話。
” “沒有必要挪地方嘛,怪麻煩的,”諾亞說着,緩緩地重新把腿伸了出去。
“讓她乘這功夫把行李搬上樓去。
夏洛蒂,留心那些個包袱。
” 這一道命令下達得威風凜凜,又毫無異議地得到了執行。
夏洛蒂見諾亞拉開房門,等着她出去,趕緊拿起包裹走開。
“她訓練得還不錯,是嗎?”他邊問邊坐回老地方,口氣活像是個馴服了某種野獸的飼養員。
“太棒了,”費金拍了拍他的肩膀,答道。
“你真是一位天才,親愛的。
” “那還用說,我如果不是天才的話,就不會在這兒了,”諾亞回答,“可我還是得說,你别浪費時間,她就要回來了。
” “那你認為如何呢?”費金說道,“你要是喜歡我朋友,跟他合夥豈不更好?” “他做的買賣到底好不好,問題在這裡。
”諾亞眨巴着兩隻小眼睛中的一隻,應聲說道。
“頂了尖了,雇了好多的幫手,全是這一行裡最出色的高手。
” “清一色的城裡人?”克雷波爾先生問。
“他們當中沒有一個鄉下人。
要不是他眼下相當缺人手,就算是我推薦,恐怕他也不會要你。
”費金回答。
“我是不是要先送禮?”諾亞在短褲口袋上拍了一巴掌,說。
“不送禮恐怕辦不成。
”費金的态度十分明确。
“二十鎊,可是——這可是一大筆錢。
” “如果是一張沒法出手的票據,情況就不同了。
”費金回敬道。
“号碼和日期都記下來了吧?銀行止付呢?啊!這種東西對他價值不大,往後隻能弄到國外去,市場上賣不上一個好價錢。
” “我什麼時候可以見到他?”諾亞滿腹疑窦,問道。
“明天早晨。
”老猶太答。
“在什麼地方?” “就在這兒。
” “嗯。
”諾亞說道,“工錢怎麼算啊?” “日子過得像一位紳士——食宿煙酒全部免費——加上你全部所得的一半,還有那位小娘子掙到的一半。
”費金先生回答。
” 克雷波爾先生猛一聽見從他自己的高論中摘引出來的片段,頓時癱倒在椅子上,他面如死灰,極度恐懼地看看老猶太,又看看夏洛蒂。
“用不着擔心,親愛的,”費金說着,把椅子挪近了一些。
“哈哈。
真是運氣,隻有我一個人偶然聽見你在說話,幸好隻有我一個人。
” “不是我拿的,”諾亞不再像一位信心十足的紳士那樣将兩條腿伸得長長的,而是盡可能縮回到椅子底下,結結巴巴地說。
“全是她幹的。
錢在你身上,夏洛蒂,你知道錢在你那兒。
” “錢在誰身上,或者說是誰幹的,都沒有關系,親愛的。
”費金回答道,眼睛卻像鷹隼一樣掃了一眼那個姑娘和兩個包袱。
“我本人就是幹這行的,就為這個我喜歡你們。
” “哪一行?”克雷波爾先生略微回過神來,問道。
“正經買賣,”費金回答,“店裡這幾個人也一樣。
你們算是找了個正着,這地方再安全不過了。
全城沒有一個地方比瘤子店更保險的,就是說,那要看我是不是高興了,我對你和這位小娘子挺喜歡,所以才說那句話,你們盡管放心。
” 有了這一番保證,諾亞-克雷波爾的心可能已經放下了,但他的身體總覺得不自在,他扭來扭去,變換成各種粗俗不雅的姿勢,同時用交織着恐懼和猜疑的眼神望着新結識的朋友。
“我還可以告訴你,”費金友好地連連點頭,又嘟嘟哝哝地說了幾句鼓勵的話,讓夏洛蒂定下心來,随後說道。
“我有個朋友,恐怕能夠滿足你朝思暮想的心願,幫助你走上正道,在他那裡,你一開始就可以挑選這一行裡你認為最适合的一個部門,還可以把其餘的都學會。
” “你說話倒像是當真的。
”諾亞答道。
“不當真對我有什麼好處?”費金聳聳肩膀,問道。
“過來!我同你上外邊說句話。
” “沒有必要挪地方嘛,怪麻煩的,”諾亞說着,緩緩地重新把腿伸了出去。
“讓她乘這功夫把行李搬上樓去。
夏洛蒂,留心那些個包袱。
” 這一道命令下達得威風凜凜,又毫無異議地得到了執行。
夏洛蒂見諾亞拉開房門,等着她出去,趕緊拿起包裹走開。
“她訓練得還不錯,是嗎?”他邊問邊坐回老地方,口氣活像是個馴服了某種野獸的飼養員。
“太棒了,”費金拍了拍他的肩膀,答道。
“你真是一位天才,親愛的。
” “那還用說,我如果不是天才的話,就不會在這兒了,”諾亞回答,“可我還是得說,你别浪費時間,她就要回來了。
” “那你認為如何呢?”費金說道,“你要是喜歡我朋友,跟他合夥豈不更好?” “他做的買賣到底好不好,問題在這裡。
”諾亞眨巴着兩隻小眼睛中的一隻,應聲說道。
“頂了尖了,雇了好多的幫手,全是這一行裡最出色的高手。
” “清一色的城裡人?”克雷波爾先生問。
“他們當中沒有一個鄉下人。
要不是他眼下相當缺人手,就算是我推薦,恐怕他也不會要你。
”費金回答。
“我是不是要先送禮?”諾亞在短褲口袋上拍了一巴掌,說。
“不送禮恐怕辦不成。
”費金的态度十分明确。
“二十鎊,可是——這可是一大筆錢。
” “如果是一張沒法出手的票據,情況就不同了。
”費金回敬道。
“号碼和日期都記下來了吧?銀行止付呢?啊!這種東西對他價值不大,往後隻能弄到國外去,市場上賣不上一個好價錢。
” “我什麼時候可以見到他?”諾亞滿腹疑窦,問道。
“明天早晨。
”老猶太答。
“在什麼地方?” “就在這兒。
” “嗯。
”諾亞說道,“工錢怎麼算啊?” “日子過得像一位紳士——食宿煙酒全部免費——加上你全部所得的一半,還有那位小娘子掙到的一半。
”費金先生回答。