第37章
關燈
小
中
大
“我認為坐多久合适,我就要在這兒坐多久,夫人,”邦布爾先生回答,“雖說我剛才沒有打呼噜,可隻要我高興,我可以打呼噜,打呵欠,打噴嚏,可以笑,也可以哭,這是我的特權。
” “你的特權。
”邦布爾太太帶着說不出的輕蔑,冷笑一聲。
“沒錯,夫人,”邦布爾先生說道,“男人的特權就是發号施令。
” “那女人的特權又是什麼,看在老天的分上,你倒是說說?” “服從,夫人,”邦布爾先生吼聲如雷,“你那個倒黴的前夫怎麼沒把這個道理教給你,要不然,他沒準還能活到今天。
我真巴不得他還活着,苦命的人啊!” 邦布爾太太一眼看出,決定性的時刻已經到來,無論是哪一方,要想取得控制權,都必須實施一次最後的也是緻命的打擊。
一聽見對方提到逝去的親人,她便咚的一聲倒在一把椅子上,淚如泉湧,一邊尖聲哭喊着邦布爾先生是一頭冷酷無情的畜生。
然而,眼淚這種東西根本無法觸及邦布爾先生的靈魂,他的心能夠防水。
如同可以下水的獺皮帽子淋了雨反而更好一樣,他的神經經過眼淚的洗禮變得更加結實、有力了,眼淚是軟弱的象征,到此刻為止也是對他個人權威的默認,讓他高興,使他興奮。
他心滿意足地望着自己的好太太,以一種鼓勵的口氣請她盡量使勁哭,因為從機能方面來看,這種鍛煉對健康十分有利。
“哭能夠舒張肺部,沖洗面孔,鍛煉眼睛,并且平息火氣,”邦布爾先生說道,“哭個夠吧。
” 邦布爾先生說過這一番逗樂的話,從木釘上取下帽子,相當俏皮地歪戴在頭上,就跟一個感覺到自己以适當的手法維護了優勢地位的人似的,雙手往衣袋裡一插,朝門口蕩去,整個一副輕松潇灑、油頭滑腦的樣子。
已故柯尼先生的遺孀之所以先拿眼淚來試探,是因為這樣比出手打人要少些麻煩,不過她早就做好了試驗一下後一種行動方式的準備,邦布爾先生馬上就要領教了。
伴随着一聲打在某種外實内空的物件上發出的響聲,他體驗到事實果真如此的第一個明證傳過來了,緊接着他的帽子忽然朝房間另一端飛了過去。
精于此道的太太通過這一項準備活動先将他的腦袋亮出來,然後一隻手緊緊掐住他的脖子,另一隻手照着他腦袋雨點般地打去(伴以非凡的力氣與熟練)。
這一招用過之後,她又生出了新花樣,又是抓他的臉,又是扯他的頭發,到這個時候,她認為對于這種冒犯必須給予的懲罰已大緻差不多了,便将他朝一把幸虧放得正是地方的椅子上一推,推得他連人帶椅子翻了一個跟鬥,問他還敢不敢說什麼他的特權。
“起來!”邦布爾太太喝令,“你要是不希望我幹出什麼不要命的事,就從這兒滾出去!” 邦布爾先生哭喪着臉從地上爬起來,心裡很是納悶,不知道不要命的事究竟是什麼。
他拾起帽子,朝門口看了一眼。
“你走了?”邦布爾太太問道。
“當然,我親愛的,當然,”邦而爾先生一邊回答,一邊還算敏捷地朝房門比劃了一下。
“我不是存心——我走我走,親愛的。
你發那麼大的火,真叫我——” 這當兒,邦布爾太太匆匆走上前來,本意是想把在混戰中踢得亂糟糟的地毯還原。
邦布爾先生顧不得把這句話說完,立刻沖出了房間,聽任前柯尼太太占領整個戰場。
邦布爾先生結結實實吃了一驚,又結結實實挨了一頓打。
他明擺着有一種欺負弱者的嗜好,并從中得到了絕非微不足道的樂趣,結果呢,他成了(這用不着說)一個膽小鬼。
這絕對不是誣蔑他的人格。
因為有許多享有崇高威望與聲譽的官場中人也是這類弱點的犧牲品。
的确,這樣說沒有别的意思,也是為了他好,
” “你的特權。
”邦布爾太太帶着說不出的輕蔑,冷笑一聲。
“沒錯,夫人,”邦布爾先生說道,“男人的特權就是發号施令。
” “那女人的特權又是什麼,看在老天的分上,你倒是說說?” “服從,夫人,”邦布爾先生吼聲如雷,“你那個倒黴的前夫怎麼沒把這個道理教給你,要不然,他沒準還能活到今天。
我真巴不得他還活着,苦命的人啊!” 邦布爾太太一眼看出,決定性的時刻已經到來,無論是哪一方,要想取得控制權,都必須實施一次最後的也是緻命的打擊。
一聽見對方提到逝去的親人,她便咚的一聲倒在一把椅子上,淚如泉湧,一邊尖聲哭喊着邦布爾先生是一頭冷酷無情的畜生。
然而,眼淚這種東西根本無法觸及邦布爾先生的靈魂,他的心能夠防水。
如同可以下水的獺皮帽子淋了雨反而更好一樣,他的神經經過眼淚的洗禮變得更加結實、有力了,眼淚是軟弱的象征,到此刻為止也是對他個人權威的默認,讓他高興,使他興奮。
他心滿意足地望着自己的好太太,以一種鼓勵的口氣請她盡量使勁哭,因為從機能方面來看,這種鍛煉對健康十分有利。
“哭能夠舒張肺部,沖洗面孔,鍛煉眼睛,并且平息火氣,”邦布爾先生說道,“哭個夠吧。
” 邦布爾先生說過這一番逗樂的話,從木釘上取下帽子,相當俏皮地歪戴在頭上,就跟一個感覺到自己以适當的手法維護了優勢地位的人似的,雙手往衣袋裡一插,朝門口蕩去,整個一副輕松潇灑、油頭滑腦的樣子。
已故柯尼先生的遺孀之所以先拿眼淚來試探,是因為這樣比出手打人要少些麻煩,不過她早就做好了試驗一下後一種行動方式的準備,邦布爾先生馬上就要領教了。
伴随着一聲打在某種外實内空的物件上發出的響聲,他體驗到事實果真如此的第一個明證傳過來了,緊接着他的帽子忽然朝房間另一端飛了過去。
精于此道的太太通過這一項準備活動先将他的腦袋亮出來,然後一隻手緊緊掐住他的脖子,另一隻手照着他腦袋雨點般地打去(伴以非凡的力氣與熟練)。
這一招用過之後,她又生出了新花樣,又是抓他的臉,又是扯他的頭發,到這個時候,她認為對于這種冒犯必須給予的懲罰已大緻差不多了,便将他朝一把幸虧放得正是地方的椅子上一推,推得他連人帶椅子翻了一個跟鬥,問他還敢不敢說什麼他的特權。
“起來!”邦布爾太太喝令,“你要是不希望我幹出什麼不要命的事,就從這兒滾出去!” 邦布爾先生哭喪着臉從地上爬起來,心裡很是納悶,不知道不要命的事究竟是什麼。
他拾起帽子,朝門口看了一眼。
“你走了?”邦布爾太太問道。
“當然,我親愛的,當然,”邦而爾先生一邊回答,一邊還算敏捷地朝房門比劃了一下。
“我不是存心——我走我走,親愛的。
你發那麼大的火,真叫我——” 這當兒,邦布爾太太匆匆走上前來,本意是想把在混戰中踢得亂糟糟的地毯還原。
邦布爾先生顧不得把這句話說完,立刻沖出了房間,聽任前柯尼太太占領整個戰場。
邦布爾先生結結實實吃了一驚,又結結實實挨了一頓打。
他明擺着有一種欺負弱者的嗜好,并從中得到了絕非微不足道的樂趣,結果呢,他成了(這用不着說)一個膽小鬼。
這絕對不是誣蔑他的人格。
因為有許多享有崇高威望與聲譽的官場中人也是這類弱點的犧牲品。
的确,這樣說沒有别的意思,也是為了他好,