第45章 狄克先生真如我姨奶奶預言的那樣
關燈
小
中
大
點。
縱然我不為許多其它的事感激我丈夫,我也應該為了他把我從那缺乏修養的内心第一個錯誤沖動中解救出來而感激他。
” 她站在博士面前一動不動,懷着一種使我感動的誠懇往下說。
可是,她的聲音仍像先前那樣平靜。
“當他等着你因為我而非常慷慨地施惠于他時,當我為了這謀利的行迹而不樂時,我覺得他應該去開辟他自己的路。
我覺得,如果我是他,我一定排除萬難這麼去做。
可是,在他出發去印度前。
我并未瞧不起他。
在那天夜裡,我知道他懷有一顆虛僞的心而忘恩負義。
從那時我就在威克費爾德先生對我的審視中讀出了雙重意思。
我開始感到籠罩我生活的那層黑暗疑雲。
” “疑雲,安妮!”博士說道,“沒有,沒有,沒有!” “你心中沒有半點,我知道,我的丈夫!”她接下去說道,“那一夜,我來到你面前卸下我羞辱痛苦的所有重擔;我知道,我得說,在你的屋頂下,我的親戚之一(你為了我而施恩于他)對我說過一些他絕不應說的話,就算他把我當成一個唯利是圖的小人也不應當說——在那時,我打心眼裡憎惡那故事發出的臭味。
我從沒說出那故事,從那時直到現在都沒說。
” 馬克蘭太太歎了一短聲,靠到安樂椅上,用扇子掩住臉,仿佛準備永遠藏在扇子後面了。
“從那時起,除了當你面,我絕對沒和他說過話;我和他說話,不過為了避免要做上述的解釋。
他從我這兒知道了他在這裡的地位以後已有好幾年了。
你為了讓他進取悄悄給了他很多好處,然後才告訴我,想讓我吃驚和高興。
你要相信,這些好處更使我感到心底的煩惱和壓力重大。
” 她輕輕倒在博士腳前,博士怎麼也沒能攔住她。
她含淚仰面看着博士的臉說道: “先别對我說什麼!讓我再說幾句!不管對或不對,如果這一切可以重新開始,我相信我仍會這麼做。
你永遠不會知道,懷着舊日那些想法獻身于你,知道任何人都可以懷疑我的忠貞是買來的,同時又被可看做這種猜疑的證明的那些暧昧所纏繞,你決不會知道這是種什麼滋味。
我很年輕,也沒人指導。
媽媽和我在有關你的一切問題上都持很大的異意。
如果我猶疑不決而隐瞞我所遭際的屈辱,那是因為我非常尊敬你,也非常希望你尊敬我!” “安妮,我純潔的女兒!”博士說道,“我親愛的孩子!” “還有一點!隻有幾句話了!我常想,你可以娶的人有很多,她們決不會給你帶來這樣的累贅和煩惱,她們會使你的家更可貴。
我常憂愁地想,我最好還是做你的學生,甚至就是孩子那樣。
我常常怕,怕我配不上你的學問和智慧。
如果這一切使我在要說那些話時猶疑不決——事實上也如此—— 那仍然因為我非常尊敬你,也希望你有一天尊敬我。
” “那一天已經一直明亮亮得很久了,安妮,”博士說道,“得有一個漫漫長夜了,我親愛的。
” “還有一句話!我後來有意——堅定地這麼做,暗中打定了主意——把蒙你那麼多年的那人的壞處藏在心底,隻讓自己獨自痛苦。
最後一句話,最親愛的最好的朋友!你近來變化的原因,今晚已水落石出。
我曾非常痛苦和憂傷地看着那變化,有時曾想到我過去的擔心——我有時也作過一些比較實際的假設。
今天晚上,我也因了一樁意外的事知道,即使在這種誤解下,你仍對我懷有那麼高貴的信任。
我不期望我的愛情和孝敬之心能配得上你那寶貴的信任,但我可以在知道這一切後,對着你這張親愛的臉——它像父親的臉那樣受到尊敬,像丈夫的臉那樣受到愛慕,像朋友的臉那樣使我在童年時期就覺得神聖無比——擡起我的眼睛并鄭重宣布,我從沒有任何對不起你的心思。
我從沒在我有遜你的那愛情和忠實上動搖過!” 她摟住他的脖子,他把頭倚在她頭上,他的白發和她的棕發混在一起。
“哦,摟緊我,我的丈夫!永遠也不要抛棄我!不要認為或說出我們中間有什麼差異懸殊,因為,除了我有許多不成熟之處外,我們并沒有差異。
每過一年,我對這一點就更明白一些,我也越來越重視你。
哦,摟住我,我的丈夫,因為我的愛情是建在磐石上的,它是不會變的!” 在那之後的寂靜中,我姨奶奶莊重地穩步走到狄克先生身旁,摟住他很響地吻了一下。
為了他的體面起見,她這麼做很是時候,因為我那時看到他正想做出金雞獨立的樣子——我相信是的——以示他心中的快樂。
“你真是個出色的人,狄克!”姨奶奶稱許他道,那表情是非常果決的,“可别裝出别的什麼樣來,我可是知道得較多的人-!” 說到這裡,姨奶奶扯着他袖子,一面朝我點頭;于是我們三個悄悄溜了出門,往家走去了。
“無論如何,這是對我們那位軍人朋友的當頭一棒”,走在回家的路上時,姨奶奶這麼說道。
“就算沒有别的事叫人喜歡,單為這個,我也能睡得好一點了!” “恐怕她很難過呢,”狄克先生十分同情地說道。
“什麼!你見過一頭鳄魚難過嗎?”姨奶奶說道。
“我不認為我見過一頭鳄魚呢。
”狄克先生很溫和地答道。
“如果沒那老怪物,什麼問題也不會發生,”姨奶奶有力地說道,“但願有些母親不要幹涉她們出嫁的女兒,不要親熱到暴虐的程度。
她們似乎覺得,把一個不幸的女孩送到這世界上來——天哪,就像是這女孩求着被送來、心甘情願被送來一樣——她們能得到的唯一報酬就是有充分的權利讓她苦惱得要離開這世界。
你在想什麼,特洛?” 我在想已經說過的一切。
我仍然在想一些被說過的句子——“在婚姻中,沒有任何懸殊差異能超過思想和信念的差異,”“缺乏修養的内心第一個錯誤沖動,”“我的愛情是建在磐石上的,”——可是我們到家了,腳下是被踩過無數次的落葉,秋風正在刮着
縱然我不為許多其它的事感激我丈夫,我也應該為了他把我從那缺乏修養的内心第一個錯誤沖動中解救出來而感激他。
” 她站在博士面前一動不動,懷着一種使我感動的誠懇往下說。
可是,她的聲音仍像先前那樣平靜。
“當他等着你因為我而非常慷慨地施惠于他時,當我為了這謀利的行迹而不樂時,我覺得他應該去開辟他自己的路。
我覺得,如果我是他,我一定排除萬難這麼去做。
可是,在他出發去印度前。
我并未瞧不起他。
在那天夜裡,我知道他懷有一顆虛僞的心而忘恩負義。
從那時我就在威克費爾德先生對我的審視中讀出了雙重意思。
我開始感到籠罩我生活的那層黑暗疑雲。
” “疑雲,安妮!”博士說道,“沒有,沒有,沒有!” “你心中沒有半點,我知道,我的丈夫!”她接下去說道,“那一夜,我來到你面前卸下我羞辱痛苦的所有重擔;我知道,我得說,在你的屋頂下,我的親戚之一(你為了我而施恩于他)對我說過一些他絕不應說的話,就算他把我當成一個唯利是圖的小人也不應當說——在那時,我打心眼裡憎惡那故事發出的臭味。
我從沒說出那故事,從那時直到現在都沒說。
” 馬克蘭太太歎了一短聲,靠到安樂椅上,用扇子掩住臉,仿佛準備永遠藏在扇子後面了。
“從那時起,除了當你面,我絕對沒和他說過話;我和他說話,不過為了避免要做上述的解釋。
他從我這兒知道了他在這裡的地位以後已有好幾年了。
你為了讓他進取悄悄給了他很多好處,然後才告訴我,想讓我吃驚和高興。
你要相信,這些好處更使我感到心底的煩惱和壓力重大。
” 她輕輕倒在博士腳前,博士怎麼也沒能攔住她。
她含淚仰面看着博士的臉說道: “先别對我說什麼!讓我再說幾句!不管對或不對,如果這一切可以重新開始,我相信我仍會這麼做。
你永遠不會知道,懷着舊日那些想法獻身于你,知道任何人都可以懷疑我的忠貞是買來的,同時又被可看做這種猜疑的證明的那些暧昧所纏繞,你決不會知道這是種什麼滋味。
我很年輕,也沒人指導。
媽媽和我在有關你的一切問題上都持很大的異意。
如果我猶疑不決而隐瞞我所遭際的屈辱,那是因為我非常尊敬你,也非常希望你尊敬我!” “安妮,我純潔的女兒!”博士說道,“我親愛的孩子!” “還有一點!隻有幾句話了!我常想,你可以娶的人有很多,她們決不會給你帶來這樣的累贅和煩惱,她們會使你的家更可貴。
我常憂愁地想,我最好還是做你的學生,甚至就是孩子那樣。
我常常怕,怕我配不上你的學問和智慧。
如果這一切使我在要說那些話時猶疑不決——事實上也如此—— 那仍然因為我非常尊敬你,也希望你有一天尊敬我。
” “那一天已經一直明亮亮得很久了,安妮,”博士說道,“得有一個漫漫長夜了,我親愛的。
” “還有一句話!我後來有意——堅定地這麼做,暗中打定了主意——把蒙你那麼多年的那人的壞處藏在心底,隻讓自己獨自痛苦。
最後一句話,最親愛的最好的朋友!你近來變化的原因,今晚已水落石出。
我曾非常痛苦和憂傷地看着那變化,有時曾想到我過去的擔心——我有時也作過一些比較實際的假設。
今天晚上,我也因了一樁意外的事知道,即使在這種誤解下,你仍對我懷有那麼高貴的信任。
我不期望我的愛情和孝敬之心能配得上你那寶貴的信任,但我可以在知道這一切後,對着你這張親愛的臉——它像父親的臉那樣受到尊敬,像丈夫的臉那樣受到愛慕,像朋友的臉那樣使我在童年時期就覺得神聖無比——擡起我的眼睛并鄭重宣布,我從沒有任何對不起你的心思。
我從沒在我有遜你的那愛情和忠實上動搖過!” 她摟住他的脖子,他把頭倚在她頭上,他的白發和她的棕發混在一起。
“哦,摟緊我,我的丈夫!永遠也不要抛棄我!不要認為或說出我們中間有什麼差異懸殊,因為,除了我有許多不成熟之處外,我們并沒有差異。
每過一年,我對這一點就更明白一些,我也越來越重視你。
哦,摟住我,我的丈夫,因為我的愛情是建在磐石上的,它是不會變的!” 在那之後的寂靜中,我姨奶奶莊重地穩步走到狄克先生身旁,摟住他很響地吻了一下。
為了他的體面起見,她這麼做很是時候,因為我那時看到他正想做出金雞獨立的樣子——我相信是的——以示他心中的快樂。
“你真是個出色的人,狄克!”姨奶奶稱許他道,那表情是非常果決的,“可别裝出别的什麼樣來,我可是知道得較多的人-!” 說到這裡,姨奶奶扯着他袖子,一面朝我點頭;于是我們三個悄悄溜了出門,往家走去了。
“無論如何,這是對我們那位軍人朋友的當頭一棒”,走在回家的路上時,姨奶奶這麼說道。
“就算沒有别的事叫人喜歡,單為這個,我也能睡得好一點了!” “恐怕她很難過呢,”狄克先生十分同情地說道。
“什麼!你見過一頭鳄魚難過嗎?”姨奶奶說道。
“我不認為我見過一頭鳄魚呢。
”狄克先生很溫和地答道。
“如果沒那老怪物,什麼問題也不會發生,”姨奶奶有力地說道,“但願有些母親不要幹涉她們出嫁的女兒,不要親熱到暴虐的程度。
她們似乎覺得,把一個不幸的女孩送到這世界上來——天哪,就像是這女孩求着被送來、心甘情願被送來一樣——她們能得到的唯一報酬就是有充分的權利讓她苦惱得要離開這世界。
你在想什麼,特洛?” 我在想已經說過的一切。
我仍然在想一些被說過的句子——“在婚姻中,沒有任何懸殊差異能超過思想和信念的差異,”“缺乏修養的内心第一個錯誤沖動,”“我的愛情是建在磐石上的,”——可是我們到家了,腳下是被踩過無數次的落葉,秋風正在刮着