第39章 威克費爾德和希普
關燈
小
中
大
那樣嗎?”愛妮絲仍一臉溫厚體貼的樣子問道。
“上帝保佑她,她像一隻鳥一樣容易受驚吓。
”我說道,“很可能!或者萬一那兩位斯賓羅小姐——那種上歲數的女人有時是很孤怪的呀——不是可以談這種話的人呢”。
“我認為,特洛伍德,”愛妮絲擡起她那柔和的眼睛看着我的眼睛說,“我不用考慮那些。
隻要考慮這樣做是否得體; 如果是,就去做,也許這樣好些。
” 對這問題,我不再持什麼懷疑。
那一整個下午,我懷着輕松的心和責任重大的感覺,着手起草這封信;為了這一重要目的,愛妮絲把她的書桌讓給我。
可是我得先下樓去看威克費爾德先生和尤來亞-希普。
我在花園裡新建的一所有泥灰氣的事務所裡發現了尤來亞;在大量的書籍和文件中,他顯得格外醜陋。
他還是做出那樣低三下四的樣子接待我,謊稱并沒聽米考伯先生說到我來了的消息;這謊話可沒法讓我相信。
他陪我去威克費爾德的房間,現在這房間隻不是舊日的一個影子了。
為了那位新合夥人之便,各種設備都被撤掉了。
威克費爾德先生和我寒暄時,那位新合夥人就站在火爐前烤他的背,用那瘦骨嶙峋的手刮下巴。
“在你在坎特伯雷期間,特洛伍德,你住在我們這兒吧?”威克費爾德先生說道,一面不斷用眼神征求尤來亞的同意。
“有房間給我住嗎?”我說道。
“當然,科波菲爾少爺——我應該說先生,不過那稱呼總來得那麼自然,”尤來亞說道,“如果你覺得合意,我願意把你過去的房間讓出來。
” “不,不,”威克費爾德先生說道,“何必又麻煩你?還有一間房。
還有一間房。
” “哦,不過你知道,”尤來亞露出牙笑着說道,“我的确很高興呀!” 總之,我說我要就住另一間房,要就不住,于是就定下我住另一個房間。
向這兩個合夥人說過晚飯時再見後,我又回到樓上。
我本希望隻有愛妮絲在那。
可是希普太太卻請求允許她帶着她的編織活坐在火爐邊,她的借口是按那時的風向,這間房比客廳或飯廳都更宜于她的痛風症。
雖然哪怕要我把她交給大教堂頂部的寒風我也不會憐惜,我卻不能不表示點人情,還向她友好地行禮。
“我卑賤地感謝,先生,”在回答我問候時,希普太太說道,“我還過得去。
我沒什麼可以誇口的。
如果能看着我的尤來亞成家立業,我就覺得心滿意足了。
你覺得我的尤來亞看上去還好嗎,先生?” 我覺得他看上去和以前一樣令人憎厭。
于是我說我看不出他身體有什麼不同。
“哦,你不覺得他有所不同了嗎?”希普太太說道,“我不得不卑賤地請你饒恕,在這一點上我和你的看法不同。
你看不出他瘦了一些嗎?” “并不比以前更瘦呀。
”我答道。
“你看不出!”希普太太說道,“不過,你不是用一個母親的眼光來看他的呀。
” 當他母親和我四目相對時,我覺得她的眼光,雖然對她兒子是慈祥的,對别人卻是兇狠的。
我相信她母子是彼此關注的。
她的眼光滑過我而轉向了愛妮絲。
“你看不出他有一點消瘦和憔悴嗎,威克費爾德小姐?”希普太太問道。
“不。
”愛妮絲平靜地做着針線說道,“你太關心他了。
他很好呀。
” 希普太太一面用鼻子大大抽了口氣,一面重新編織手裡的活。
她根本就沒離開過,片刻也沒有。
我來得很早,離吃晚飯還有3、4個鐘頭呢;可她就坐在那裡,像計時的沙漏漏沙那樣單調刻闆地一下一下動她的編織針。
她坐在火爐的一邊,我坐在爐前的書桌邊,在另一邊,我這邊過去點是愛妮絲坐着。
我悠悠考慮着我那封信。
無論什麼時候我擡起眼來,總看到愛妮絲那沉思的臉上挂着天使般的表情在鼓勵我,我也感到那險惡的目光從我身上滑到她身上,再回到我身上,然後才偷偷落到那編織上。
她編織的是什麼撈什子,由于我在這門技術上沒做研究,我說不出;不過那看上去像張網。
當她用像中國筷子一樣的編織針工作時,她在爐火映照下就像一個醜惡的女妖,雖然還受着她對面那個光明的天使的挾制,卻已準備随時撒出手中的網。
吃晚飯時,她還是眼皮都不眨一下地繼續監視着。
晚飯後,她的兒子接了她的崗。
當隻剩下威克費爾德先生和他和我時,他一面扭動身子,一面斜睇我,使我忍無可忍。
在休息室裡,又有那個母親在那裡編織、監視。
愛妮絲唱歌或彈琴時,那個母親就總坐在鋼琴邊。
有一次,她指定彈一隻曲子,并說他的尤來亞特鐘愛這隻曲子——而這時他卻坐在那兒打了個大呵欠;她不時轉身看看他,又對愛妮絲說他如何對這音樂高興得手舞足蹈。
她不說話則罷,但一開口,就要說到他(我不相信她說過别的)。
我明白,這是指派給她的任務。
這情形一直持續到就寝時分。
看到那對母子像兩隻大蝙蝠那樣俯臨着這個住宅,用它們兇惡的形體遮得這幅房子黑黑的,我感到非常不安。
我甯願陪着那編織什麼的待在樓下也不想去睡了。
我幾乎沒睡什麼。
第二天,編織和監視又開始,并持續了一整天。
我得不到和愛妮絲談十分鐘話的時間。
我隻好把我的信給她看。
我請她陪我出去散步,可希普太太不斷抱怨說她的痛風更厲害了。
愛妮絲便善意地留在屋裡陪她。
近黃昏時,我一個人走出去,默默想着我應該怎麼辦,是否應把尤來亞-希普在倫敦對我說過的話繼續向愛妮絲隐瞞;因為這問題又使我非常不安了。
我在有一條很好的人行道的蘭斯格大路上散步。
我還沒完全走出鎮,就聽背後有人在暮色中喊我。
那踉跄而來的身影,那窄窄的外衣,都不會被看錯。
我停下來,尤來亞就追了上來。
“嘿?”我說道。
“你走得真快!”他說道,“我腿雖然長,可追你也很吃力呢。
” “你去哪兒?”我說道。
“我想趕上你呢,科波菲爾少爺,希望你肯賞給我一個和舊友一起散步的快樂。
”他說着,又不知是友好還是嘲諷地扭了下身子,然後合上了我的步子跟在我身邊。
“尤來亞,”我沉默了一會後,盡可能客氣地說道。
“科波菲爾少爺!”尤來亞說道。
“對你說實話,你不要不高興,我所以一個人出來散步,就是被人陪伴得太多了。
” 他斜乜了我一眼,很勉強地微笑着說道:“你指的是我母親痫?” “不錯,我說的就是她。
”我說道。
“啊!不過,你知道,我們是那麼卑賤。
”他馬上說道。
“我們也非常明白我們的卑賤,所以我們必須小心翼翼,以防被不那麼卑賤的人推到牆上去。
在愛情方面,一切戰略都是正當的呀,先生。
” 他把他的大手擡到可以觸到他下巴的地方搓着,一面輕聲冷笑。
我覺得他那樣子很像一頭兇狠的大狒狒。
“你知道,”他仍然用那副令人不快的樣子冷笑着對我說道,“你是一個非常危險的對手,科波菲爾少爺。
你一直就是的,你知道。
” “就為了我,你派人監視她,使她的家也不像一個家了嗎?”我說道。
“哦,科波菲爾少爺!這話很苛刻呀。
”他答道。
“你可以用任何話來解釋我的意思。
”我說道,“你和我一樣明白我的意思是什麼,尤來亞。
” “哦,不!你應當說出來。
”他說道,“哦,真的!我沒法明白。
” “你以為,”為了愛妮絲,我隻好強忍着,依舊盡可能溫和平靜地說道,“我除了把威克費爾德小姐看
“上帝保佑她,她像一隻鳥一樣容易受驚吓。
”我說道,“很可能!或者萬一那兩位斯賓羅小姐——那種上歲數的女人有時是很孤怪的呀——不是可以談這種話的人呢”。
“我認為,特洛伍德,”愛妮絲擡起她那柔和的眼睛看着我的眼睛說,“我不用考慮那些。
隻要考慮這樣做是否得體; 如果是,就去做,也許這樣好些。
” 對這問題,我不再持什麼懷疑。
那一整個下午,我懷着輕松的心和責任重大的感覺,着手起草這封信;為了這一重要目的,愛妮絲把她的書桌讓給我。
可是我得先下樓去看威克費爾德先生和尤來亞-希普。
我在花園裡新建的一所有泥灰氣的事務所裡發現了尤來亞;在大量的書籍和文件中,他顯得格外醜陋。
他還是做出那樣低三下四的樣子接待我,謊稱并沒聽米考伯先生說到我來了的消息;這謊話可沒法讓我相信。
他陪我去威克費爾德的房間,現在這房間隻不是舊日的一個影子了。
為了那位新合夥人之便,各種設備都被撤掉了。
威克費爾德先生和我寒暄時,那位新合夥人就站在火爐前烤他的背,用那瘦骨嶙峋的手刮下巴。
“在你在坎特伯雷期間,特洛伍德,你住在我們這兒吧?”威克費爾德先生說道,一面不斷用眼神征求尤來亞的同意。
“有房間給我住嗎?”我說道。
“當然,科波菲爾少爺——我應該說先生,不過那稱呼總來得那麼自然,”尤來亞說道,“如果你覺得合意,我願意把你過去的房間讓出來。
” “不,不,”威克費爾德先生說道,“何必又麻煩你?還有一間房。
還有一間房。
” “哦,不過你知道,”尤來亞露出牙笑着說道,“我的确很高興呀!” 總之,我說我要就住另一間房,要就不住,于是就定下我住另一個房間。
向這兩個合夥人說過晚飯時再見後,我又回到樓上。
我本希望隻有愛妮絲在那。
可是希普太太卻請求允許她帶着她的編織活坐在火爐邊,她的借口是按那時的風向,這間房比客廳或飯廳都更宜于她的痛風症。
雖然哪怕要我把她交給大教堂頂部的寒風我也不會憐惜,我卻不能不表示點人情,還向她友好地行禮。
“我卑賤地感謝,先生,”在回答我問候時,希普太太說道,“我還過得去。
我沒什麼可以誇口的。
如果能看着我的尤來亞成家立業,我就覺得心滿意足了。
你覺得我的尤來亞看上去還好嗎,先生?” 我覺得他看上去和以前一樣令人憎厭。
于是我說我看不出他身體有什麼不同。
“哦,你不覺得他有所不同了嗎?”希普太太說道,“我不得不卑賤地請你饒恕,在這一點上我和你的看法不同。
你看不出他瘦了一些嗎?” “并不比以前更瘦呀。
”我答道。
“你看不出!”希普太太說道,“不過,你不是用一個母親的眼光來看他的呀。
” 當他母親和我四目相對時,我覺得她的眼光,雖然對她兒子是慈祥的,對别人卻是兇狠的。
我相信她母子是彼此關注的。
她的眼光滑過我而轉向了愛妮絲。
“你看不出他有一點消瘦和憔悴嗎,威克費爾德小姐?”希普太太問道。
“不。
”愛妮絲平靜地做着針線說道,“你太關心他了。
他很好呀。
” 希普太太一面用鼻子大大抽了口氣,一面重新編織手裡的活。
她根本就沒離開過,片刻也沒有。
我來得很早,離吃晚飯還有3、4個鐘頭呢;可她就坐在那裡,像計時的沙漏漏沙那樣單調刻闆地一下一下動她的編織針。
她坐在火爐的一邊,我坐在爐前的書桌邊,在另一邊,我這邊過去點是愛妮絲坐着。
我悠悠考慮着我那封信。
無論什麼時候我擡起眼來,總看到愛妮絲那沉思的臉上挂着天使般的表情在鼓勵我,我也感到那險惡的目光從我身上滑到她身上,再回到我身上,然後才偷偷落到那編織上。
她編織的是什麼撈什子,由于我在這門技術上沒做研究,我說不出;不過那看上去像張網。
當她用像中國筷子一樣的編織針工作時,她在爐火映照下就像一個醜惡的女妖,雖然還受着她對面那個光明的天使的挾制,卻已準備随時撒出手中的網。
吃晚飯時,她還是眼皮都不眨一下地繼續監視着。
晚飯後,她的兒子接了她的崗。
當隻剩下威克費爾德先生和他和我時,他一面扭動身子,一面斜睇我,使我忍無可忍。
在休息室裡,又有那個母親在那裡編織、監視。
愛妮絲唱歌或彈琴時,那個母親就總坐在鋼琴邊。
有一次,她指定彈一隻曲子,并說他的尤來亞特鐘愛這隻曲子——而這時他卻坐在那兒打了個大呵欠;她不時轉身看看他,又對愛妮絲說他如何對這音樂高興得手舞足蹈。
她不說話則罷,但一開口,就要說到他(我不相信她說過别的)。
我明白,這是指派給她的任務。
這情形一直持續到就寝時分。
看到那對母子像兩隻大蝙蝠那樣俯臨着這個住宅,用它們兇惡的形體遮得這幅房子黑黑的,我感到非常不安。
我甯願陪着那編織什麼的待在樓下也不想去睡了。
我幾乎沒睡什麼。
第二天,編織和監視又開始,并持續了一整天。
我得不到和愛妮絲談十分鐘話的時間。
我隻好把我的信給她看。
我請她陪我出去散步,可希普太太不斷抱怨說她的痛風更厲害了。
愛妮絲便善意地留在屋裡陪她。
近黃昏時,我一個人走出去,默默想着我應該怎麼辦,是否應把尤來亞-希普在倫敦對我說過的話繼續向愛妮絲隐瞞;因為這問題又使我非常不安了。
我在有一條很好的人行道的蘭斯格大路上散步。
我還沒完全走出鎮,就聽背後有人在暮色中喊我。
那踉跄而來的身影,那窄窄的外衣,都不會被看錯。
我停下來,尤來亞就追了上來。
“嘿?”我說道。
“你走得真快!”他說道,“我腿雖然長,可追你也很吃力呢。
” “你去哪兒?”我說道。
“我想趕上你呢,科波菲爾少爺,希望你肯賞給我一個和舊友一起散步的快樂。
”他說着,又不知是友好還是嘲諷地扭了下身子,然後合上了我的步子跟在我身邊。
“尤來亞,”我沉默了一會後,盡可能客氣地說道。
“科波菲爾少爺!”尤來亞說道。
“對你說實話,你不要不高興,我所以一個人出來散步,就是被人陪伴得太多了。
” 他斜乜了我一眼,很勉強地微笑着說道:“你指的是我母親痫?” “不錯,我說的就是她。
”我說道。
“啊!不過,你知道,我們是那麼卑賤。
”他馬上說道。
“我們也非常明白我們的卑賤,所以我們必須小心翼翼,以防被不那麼卑賤的人推到牆上去。
在愛情方面,一切戰略都是正當的呀,先生。
” 他把他的大手擡到可以觸到他下巴的地方搓着,一面輕聲冷笑。
我覺得他那樣子很像一頭兇狠的大狒狒。
“你知道,”他仍然用那副令人不快的樣子冷笑着對我說道,“你是一個非常危險的對手,科波菲爾少爺。
你一直就是的,你知道。
” “就為了我,你派人監視她,使她的家也不像一個家了嗎?”我說道。
“哦,科波菲爾少爺!這話很苛刻呀。
”他答道。
“你可以用任何話來解釋我的意思。
”我說道,“你和我一樣明白我的意思是什麼,尤來亞。
” “哦,不!你應當說出來。
”他說道,“哦,真的!我沒法明白。
” “你以為,”為了愛妮絲,我隻好強忍着,依舊盡可能溫和平靜地說道,“我除了把威克費爾德小姐看