第21章 小愛米麗
關燈
小
中
大
我聽說那家有個常跟着斯梯福茲的仆人,他是斯梯福茲在大學裡雇的。
這仆人看上去就像舉止得體的樣闆。
我相信,在和他處于同一地位的人中,再沒有比他更體面的了。
他少言寡語,腳步輕巧,态度沉靜,馴服順從,無微不至,在需要時總會出現,不需要時決不挨邊;但他最值得重視的是他的體面的儀表。
他的臉并不柔順,脖子僵僵的,頭部平滑整齊,短短的頭發貼在頭兩側,語氣總是輕柔的,S那個字母他總低聲說得特别清晰,以至叫人以為他似乎比别人都更多使用這個字母①。
他使他的一切儀态無不堪稱體面。
哪怕是他的鼻子是倒長的,他也會使它變得體面。
他使他身邊的空氣都是體面的,時時與之相伴相行。
他是那麼體面得地道、完美,叫人幾乎不可能疑心他有什麼不對的地方。
他是那麼體面至極,以至沒人想到他應穿上仆人的制服。
要他做任何有傷體面的事就等于侮辱一個最體面的人。
我看出,女傭們都自然而然對此很清楚,所以她們自己忙忙碌碌去做事,讓他呆在食品室的火爐邊看報紙—— ①S是斯梯福茲這個姓氏的第一個字母。
我從沒見過這麼金口難開的人。
而這種個性又和他其它的一切個性一樣,使他更體面了。
就連他的教名無人知道這事,似乎也成為他體面的一個部分。
大家隻知道他姓李提默,沒人可以對此有任何異議。
叫彼得可以被絞死,叫湯姆可以被流放,而叫李提默是很體面的。
我深信,由于那種抽象的引人起敬的體面,使我在此人面前格外自覺年輕。
我猜不出他有多大年紀——這當然又是使他應當受稱許的一點;因為根據他那沉靜的體面儀表,可以說他五十歲,也可以說他三十歲。
早晨,我起床之前,李提默就進了我卧室,把那惱人的刮胡子用水端給我,把我的衣放好。
我拉起床帷朝他看,隻見他似乎不受一月東風的影響,仍保持着體面的适中溫度,連呼出的氣都不見白霧,他就這樣把我的靴擺好立起像是準備邁步跳舞那樣,又把我的衣像一個嬰兒那樣放下,吹去上面的纖塵。
我向他道早安,并問他幾點鐘了。
他從口袋裡掏出我所見過的最體面的雙面蓋表,用大拇指按着彈簧好不讓它多打開半點,然後像禮蚝問蔔一樣朝蓋裡看看便關上,再說:對不起,八點半鐘。
“斯梯福茲先生很想知道你睡得好不好,先生。
” “謝謝你,”我說道,“實在很好。
斯梯福茲先生很好嗎?” “謝謝你,先生,斯梯福茲先生也還好。
”這是他的另一特征——修辭中從不用最高級,永遠是冷靜的溫吞詞。
“還有别的事賞給我做嗎,先生?預備鈴是在九點響;一家人在九點半用早餐。
” “沒有了,謝謝你。
” “我謝謝你呢,先生,對不起。
”他走過床邊,頭略略一低,以示對剛才糾正我話的歉意,然後走出去,仿佛我剛進入于我至關重要的甜睡那樣把門很輕地關上。
每天早上,我們都這麼不變地對話,一字不多,也一字不少。
無論頭天晚上我得到斯梯福茲的友誼,受到斯梯福茲夫人的信任,或與達特爾小姐交談等,使我成熟了多少,隻要這最體面的人到我跟前,我就必然像我們那些名氣不大的詩人歌頌的那樣“又變成了一個小孩。
” 他為我們備馬,無所不曉的斯梯福茲教我騎馬。
他為我們備好鈍頭劍,斯梯福茲教我擊劍——他還為我們備手套,我倆開始跟着同一個教練提高拳擊術。
在這些技能學科方面,斯梯福茲覺得我是外行,我也從不介意;可是我無法忍受在李提默面前顯示出我的笨拙。
我沒有理由相信他李提默通曉這些技能,他那體面的某根睫毛顫了顫也并不足以使我作此想,可是隻要我們練習時有他在場,我就覺得我乃是最不老練、最沒經驗的人了。
我對人尤為注意,因為當時他給我一種特殊感受,還因為後來發生的事。
那個星期過得非常愉快。
可以想得出,在我那樣快活得如上九重天的心情下,那個星期過得飛快。
那個星期使我得以進一步了解斯梯福茲,也使我得以能在無數事情上稱許他。
那個星期結束時,我覺得我好像已和他共處了遠不止一個星期了。
與他所能表現的方式相比,他把我看作一個玩具的那種大模大樣更投我心思。
這種态度使我回憶起我們舊時之誼,就像是舊誼自然的延續,這種态度使我感到他一如既往;在和他比較優劣時,以及用任何平等标準衡量我在他友情中應有的地位時,這種态度又使我減輕了在這些情況下我産生的不安,最重要的是,這種态度是他從不對别人顯示的一種親密無間的、無拘無束的、熱情洋溢的态度。
由于在學校時,他就待我和待其他人不同,我滿心歡喜地認為他生平把我看得與他其他朋友不一般。
我相信,我比其他任何朋友更貼近他的心,我自己的心也由于敬慕他而溫暖起來。
他決定和我一起去鄉下,我們也該出發了。
開始,他還拿不定主意是否帶李提默去,後來決定讓李提默留在家裡。
那個安于任何安排的體面人把我們的行囊在我們将乘坐的赴倫敦小馬車上放得妥妥貼貼,好像要讓它們受幾千年的震動也不受損壞;然後他十分鎮靜地接受我恭恭敬敬獻上的禮金。
我們向斯梯福茲夫人和達特爾小姐告别。
我懷着無限謝意,愛子情深的母親則懷着無限慈愛。
我最後看到的是李提默那沉着的目光;我當時想象那是默默地在表示我的确太年輕了。
我不想再寫我一路順風回到舊日故地的感想了。
我們乘郵車去那裡。
我記得我特别為雅茅斯的名聲擔心,所以經過黑暗的街道往旅店去的時候,聽斯梯福茲說據他所能見的來看,這是一個令人好奇的洞,我就好不高興。
我們一到就睡了(經過“海豚”的門口時,我看見我那老朋友的一雙髒鞋和鞋套),第二天早晨我們很遲才吃早餐。
精神飽滿的斯梯福茲早在我起床前就去海濱散過步了。
據他說,他已結識了當地半數的船夫。
此外,他還從遠處看到他斷定是皮果提先生住處的地方,那裡的煙囪正冒着煙;他告訴我,他很想走進去對他們發誓,說他就是他們已認不出了的我呢。
“你準備什麼時候把我介紹給那裡的人呀,雛菊?”他說道,“我一切服從你安排呢。
按你的意思辦吧!” “嘿,我正在想,今天晚上,他們都向爐而坐時,斯梯福茲,應該是個好機會。
我希望你在那兒一個惬意的時刻去看看,那是個美妙的地方。
” “就這樣了!”斯梯福茲答道,“今天晚上吧。
” “我一點都沒讓他們知道我們就在這裡,你明白,”我很快活地說道,“我們應該出乎他們意外地出現。
” “哦,當然!如果我們不出乎他們意外地到出現,”斯梯福茲說,“那就沒什麼樂趣了。
讓我們看看本色的當地人吧。
” “不過他們-畢-竟-是你說的那種人呢。
”我跟着說。
“哈!什麼!你記得我和蘿莎的争執了,是嗎?”他面露機警地叫着說道,“那個混帳女孩,我有點怕她呢。
我覺得她像個女妖。
不過管她呢。
你現在要幹什麼?我猜,你要去看你的保姆吧?” “啊,是的,”我說道,“我得先去看看皮果提呢。
” “得,”斯梯福茲看看他的表說道,“如果我把你放出去,交給她守着你哭兩個小時,這時間夠不夠了?” 我笑着回答說,我想那時間夠我們哭的了,不過他也應當去,因為他會發現他人沒到時名氣已到了,他幾乎和我一樣舉足輕重。
“你希望我去什麼地方,我就去什麼地方,”斯梯福茲說道,“你希望我做什麼,我就做什麼。
告訴我怎麼個去法;兩個小時後,我就按你的意思登場,不管是出悲劇還是出喜劇。
” 我把尋找巴古斯先生——來往于布
這仆人看上去就像舉止得體的樣闆。
我相信,在和他處于同一地位的人中,再沒有比他更體面的了。
他少言寡語,腳步輕巧,态度沉靜,馴服順從,無微不至,在需要時總會出現,不需要時決不挨邊;但他最值得重視的是他的體面的儀表。
他的臉并不柔順,脖子僵僵的,頭部平滑整齊,短短的頭發貼在頭兩側,語氣總是輕柔的,S那個字母他總低聲說得特别清晰,以至叫人以為他似乎比别人都更多使用這個字母①。
他使他的一切儀态無不堪稱體面。
哪怕是他的鼻子是倒長的,他也會使它變得體面。
他使他身邊的空氣都是體面的,時時與之相伴相行。
他是那麼體面得地道、完美,叫人幾乎不可能疑心他有什麼不對的地方。
他是那麼體面至極,以至沒人想到他應穿上仆人的制服。
要他做任何有傷體面的事就等于侮辱一個最體面的人。
我看出,女傭們都自然而然對此很清楚,所以她們自己忙忙碌碌去做事,讓他呆在食品室的火爐邊看報紙—— ①S是斯梯福茲這個姓氏的第一個字母。
我從沒見過這麼金口難開的人。
而這種個性又和他其它的一切個性一樣,使他更體面了。
就連他的教名無人知道這事,似乎也成為他體面的一個部分。
大家隻知道他姓李提默,沒人可以對此有任何異議。
叫彼得可以被絞死,叫湯姆可以被流放,而叫李提默是很體面的。
我深信,由于那種抽象的引人起敬的體面,使我在此人面前格外自覺年輕。
我猜不出他有多大年紀——這當然又是使他應當受稱許的一點;因為根據他那沉靜的體面儀表,可以說他五十歲,也可以說他三十歲。
早晨,我起床之前,李提默就進了我卧室,把那惱人的刮胡子用水端給我,把我的衣放好。
我拉起床帷朝他看,隻見他似乎不受一月東風的影響,仍保持着體面的适中溫度,連呼出的氣都不見白霧,他就這樣把我的靴擺好立起像是準備邁步跳舞那樣,又把我的衣像一個嬰兒那樣放下,吹去上面的纖塵。
我向他道早安,并問他幾點鐘了。
他從口袋裡掏出我所見過的最體面的雙面蓋表,用大拇指按着彈簧好不讓它多打開半點,然後像禮蚝問蔔一樣朝蓋裡看看便關上,再說:對不起,八點半鐘。
“斯梯福茲先生很想知道你睡得好不好,先生。
” “謝謝你,”我說道,“實在很好。
斯梯福茲先生很好嗎?” “謝謝你,先生,斯梯福茲先生也還好。
”這是他的另一特征——修辭中從不用最高級,永遠是冷靜的溫吞詞。
“還有别的事賞給我做嗎,先生?預備鈴是在九點響;一家人在九點半用早餐。
” “沒有了,謝謝你。
” “我謝謝你呢,先生,對不起。
”他走過床邊,頭略略一低,以示對剛才糾正我話的歉意,然後走出去,仿佛我剛進入于我至關重要的甜睡那樣把門很輕地關上。
每天早上,我們都這麼不變地對話,一字不多,也一字不少。
無論頭天晚上我得到斯梯福茲的友誼,受到斯梯福茲夫人的信任,或與達特爾小姐交談等,使我成熟了多少,隻要這最體面的人到我跟前,我就必然像我們那些名氣不大的詩人歌頌的那樣“又變成了一個小孩。
” 他為我們備馬,無所不曉的斯梯福茲教我騎馬。
他為我們備好鈍頭劍,斯梯福茲教我擊劍——他還為我們備手套,我倆開始跟着同一個教練提高拳擊術。
在這些技能學科方面,斯梯福茲覺得我是外行,我也從不介意;可是我無法忍受在李提默面前顯示出我的笨拙。
我沒有理由相信他李提默通曉這些技能,他那體面的某根睫毛顫了顫也并不足以使我作此想,可是隻要我們練習時有他在場,我就覺得我乃是最不老練、最沒經驗的人了。
我對人尤為注意,因為當時他給我一種特殊感受,還因為後來發生的事。
那個星期過得非常愉快。
可以想得出,在我那樣快活得如上九重天的心情下,那個星期過得飛快。
那個星期使我得以進一步了解斯梯福茲,也使我得以能在無數事情上稱許他。
那個星期結束時,我覺得我好像已和他共處了遠不止一個星期了。
與他所能表現的方式相比,他把我看作一個玩具的那種大模大樣更投我心思。
這種态度使我回憶起我們舊時之誼,就像是舊誼自然的延續,這種态度使我感到他一如既往;在和他比較優劣時,以及用任何平等标準衡量我在他友情中應有的地位時,這種态度又使我減輕了在這些情況下我産生的不安,最重要的是,這種态度是他從不對别人顯示的一種親密無間的、無拘無束的、熱情洋溢的态度。
由于在學校時,他就待我和待其他人不同,我滿心歡喜地認為他生平把我看得與他其他朋友不一般。
我相信,我比其他任何朋友更貼近他的心,我自己的心也由于敬慕他而溫暖起來。
他決定和我一起去鄉下,我們也該出發了。
開始,他還拿不定主意是否帶李提默去,後來決定讓李提默留在家裡。
那個安于任何安排的體面人把我們的行囊在我們将乘坐的赴倫敦小馬車上放得妥妥貼貼,好像要讓它們受幾千年的震動也不受損壞;然後他十分鎮靜地接受我恭恭敬敬獻上的禮金。
我們向斯梯福茲夫人和達特爾小姐告别。
我懷着無限謝意,愛子情深的母親則懷着無限慈愛。
我最後看到的是李提默那沉着的目光;我當時想象那是默默地在表示我的确太年輕了。
我不想再寫我一路順風回到舊日故地的感想了。
我們乘郵車去那裡。
我記得我特别為雅茅斯的名聲擔心,所以經過黑暗的街道往旅店去的時候,聽斯梯福茲說據他所能見的來看,這是一個令人好奇的洞,我就好不高興。
我們一到就睡了(經過“海豚”的門口時,我看見我那老朋友的一雙髒鞋和鞋套),第二天早晨我們很遲才吃早餐。
精神飽滿的斯梯福茲早在我起床前就去海濱散過步了。
據他說,他已結識了當地半數的船夫。
此外,他還從遠處看到他斷定是皮果提先生住處的地方,那裡的煙囪正冒着煙;他告訴我,他很想走進去對他們發誓,說他就是他們已認不出了的我呢。
“你準備什麼時候把我介紹給那裡的人呀,雛菊?”他說道,“我一切服從你安排呢。
按你的意思辦吧!” “嘿,我正在想,今天晚上,他們都向爐而坐時,斯梯福茲,應該是個好機會。
我希望你在那兒一個惬意的時刻去看看,那是個美妙的地方。
” “就這樣了!”斯梯福茲答道,“今天晚上吧。
” “我一點都沒讓他們知道我們就在這裡,你明白,”我很快活地說道,“我們應該出乎他們意外地出現。
” “哦,當然!如果我們不出乎他們意外地到出現,”斯梯福茲說,“那就沒什麼樂趣了。
讓我們看看本色的當地人吧。
” “不過他們-畢-竟-是你說的那種人呢。
”我跟着說。
“哈!什麼!你記得我和蘿莎的争執了,是嗎?”他面露機警地叫着說道,“那個混帳女孩,我有點怕她呢。
我覺得她像個女妖。
不過管她呢。
你現在要幹什麼?我猜,你要去看你的保姆吧?” “啊,是的,”我說道,“我得先去看看皮果提呢。
” “得,”斯梯福茲看看他的表說道,“如果我把你放出去,交給她守着你哭兩個小時,這時間夠不夠了?” 我笑着回答說,我想那時間夠我們哭的了,不過他也應當去,因為他會發現他人沒到時名氣已到了,他幾乎和我一樣舉足輕重。
“你希望我去什麼地方,我就去什麼地方,”斯梯福茲說道,“你希望我做什麼,我就做什麼。
告訴我怎麼個去法;兩個小時後,我就按你的意思登場,不管是出悲劇還是出喜劇。
” 我把尋找巴古斯先生——來往于布