第14章 姨奶奶對我的安排做了決定

關燈
全糊滿了草稿,字寫得密密麻麻又認認真真,字迹很清楚,我一行一行地看,并認為看到一兩處對查理一世的腦袋的有關暗示。

     “線是很長的,”狄克先生說,“當它飛得很高時,也就把這些事實帶到很遠的地方。

    這就是我散布它們的方式。

    我不知道它們會落到什麼地方。

    這都由當時情況、風向等決定;可我還是要試試看。

    ” 他看上去精神抖擻,雖然他的臉顯得溫和友好,還有某種莊重,我因此不能确定他是否和我開玩笑。

    我于是笑了,他也笑了。

    分手時,我們成了最要好的朋友。

     “嘿,孩子,”我下樓之後,姨奶奶對我說,“今天早晨狄克先生怎麼樣啊?” 我向她報告說他問候她,他也寫得順手。

     “你覺得他怎麼樣呢?”姨奶奶說。

     我懷着要回避這問題的模糊想法,因此隻答道:我認為他是個好人。

    可姨奶奶不許我這麼敷衍了事,她把針線活放到膝蓋上,然後又把兩手疊放其上,并說: “嘿!你的姐姐貝西-特洛伍德會把對任何人的真實想法都爽爽快快地告訴我。

    你應該盡量學你姐姐樣,說實話吧!” “那麼他——狄克先生——我問是因為我不知道,姨奶奶——他的神智并不完全很清楚吧?”我吞吞吐吐說道。

    我覺得我處于某種危險的狀态中。

     “根本不是這樣的,”姨奶奶說。

     “哦,的确!”我軟弱地說。

     “無論狄克先生怎樣,”姨奶奶堅定萬分、不容置疑地說,“他決不是神智不清。

    ” 我無法做更好的附合,隻是怯怯地說:“哦,的确!” “他被-稱-之-為瘋狂,”姨奶奶說,“當說到他被稱之為瘋狂時,我感到一種自私的快樂,因為要不是這樣,這幾十年來——事實上,自從你姐姐貝西-特洛伍德叫我失望以來—— 我也就沒機會得到他為伴并聽到他的建議了。

    ” “這麼久?”我說。

     “那些有資格稱他為瘋狂的人可真是一些好人呀,”姨奶奶繼續說到,“狄克先生是我的一個遠親——不用管是那一門子的;我用不說起那一些。

    要不是因為我,他的親兄弟一定把他終生關起來。

    就是這些。

    ” 我恐怕我這麼做很虛僞,我盡量裝出好像很忿忿然的樣子,因為我看到姨奶奶說到這事是那樣忿忿然。

     “一個驕傲的傻瓜!”姨奶奶說。

    “就因為做弟弟的有點舉止怪僻——雖說還不及大多數人一半的怪——他的哥哥就不願讓他在住處附近露面,要把他送進一家私立的瘋人院。

    他們那過世的父親幾乎把他當個白癡看,并要他哥哥多照顧他-他卻這樣看待他,真是個聰明人哪!他自己才是瘋子呢,這點毫無疑問。

    ” 由于姨奶奶的樣子是那麼堅信不疑,我也作出堅信不疑的樣子來。

     “于是,我就插進了一腳,”姨奶奶說,“向他提出一個許諾。

    我說,你的弟弟很正常——比你還正常得多呢,想來他也一直會就那樣了。

    讓他拿到他那筆菲薄的收入來和我住在一起吧-我不怕他,-我不自以為是,-我将照料他,我不會像某些人那樣(除了瘋人院的病人以外)虐待他。

    争論了很久後,姨奶奶說道,“我得到了他。

    打那以後,他就一直住在這裡。

    在這個世界上,他是最友善、最聽話的人;至于說到他的建議!——除了我,沒有任何人知道他的心地是什麼樣的。

    ” 姨奶奶一面摸着她的衣,一面搖頭,好像要把全世界的輕蔑從衣上摸掉,并從腦袋裡搖出。

     “他有一個很好的妹妹,”姨奶奶說,“一個很好的人,對他很好。

    可她也像大家那樣行事——竟弄了個丈夫-他也像大家那樣行事——虐待他。

    這就對狄克先生的思維産生了種影響(我希望那不是瘋狂!),加之對他哥哥的畏懼和對他哥哥那種殘酷的感受,他就發燒了。

    這都發生在他到我這兒來之前。

    不過,就是至今想起來他都很難受呢。

    他向你談起了查理一世的事吧,孩子?” “是的,姨奶奶。

    ” “啊!”我姨奶奶好像有些心煩地在鼻子上摸了摸說道。

     “這就是他用來表示那種切時的比喻。

    他把他的疾病與巨大的動亂和激情連系在一起,自然而然,這就是他選用的比喻,或象征,或不管叫什麼吧。

    如果他認為合适,又有什麼不行呢?” 我說:“當然,姨奶奶。

    ” “這種說話的方式是條理不清的,”姨奶奶說,“也不是合乎情理的方式。

    我懂得這點;因此我堅持這點:在他的呈文裡不要對此有任何涉及。

    ” “他正在寫的是有關他個人經曆的呈文嗎,姨奶奶?” “是的,孩子,”姨奶奶又摸了摸鼻子說,“他是為了他的事寫呈文交給大法官,或什麼大人物,或别的什麼——反正是那些拿了錢看呈文的人之一。

    我想這呈文就在不久的一天要遞交上去了。

    他還不能不用那種表示自己的方式來寫;不過這沒什麼關系,他有事幹就行了。

     事實是,我後來發現,十多年來,狄克先生就想在呈文裡不提查理王一世,可他卻又不斷把自己投入了進去,現在就沉浸在裡面了。

     “我再說一遍,”姨奶奶說道,“除了我,再沒任何人知道他的心地是怎麼樣的;他是最友善、最肯聽話的人。

    如果他有時喜歡放放風筝,那又怎麼樣呢!富蘭克林也常放風筝呀。

    如果我沒弄錯的話,他是奎克教派或那一類什麼派的教友。

    一個奎克派教友放風筝比别的任何人都更荒唐啊。

    ” 如果我能猜測到姨奶奶為了表示對我的信任才專門向我講這些瑣事,我應當感到非常榮幸,并因她看得起我的這種表示而感到樂觀。

    可我不禁要想,她所以談這些,乃是因為這些問題湧上了她的心頭,和我其實并沒什麼關系,雖然她在其它任何人都不在場時對我談。

     同時,我應當說:她對那可憐而無害的狄克先生所持的慷慨義氣不僅使我那年輕的心燃起了自私的希望,也使我那年輕的心不自私地對她産生了溫暖。

    我深信,我當時開始知道除了脾性有點乖張怪僻之外,姨奶奶也還有許多值得稱贊和信任之處。

    那天,她仍嚴厲如常,也仍如常那