第62章 尾聲
關燈
小
中
大
國内一個很受信任的重要職務;他又顯示出他卓越的才能,并沿着階梯迅速地上升;人人都喜歡他;在他生命中最幸運的時候他還得到他舅舅的幫助。
’我想這是實際情況吧,所爾斯先生,我的妻子總是正确的。
” “啊是的,是的——我們有幾條裝載黃金、下落不明的船現在已真正開回來了,”老所爾哈哈大笑地回答道,“船是小的,圖茨先生,但對我的孩子是有用的!” “确實是這樣,”圖茨先生說道。
“您決不會發現我的妻子會說錯的。
‘現在他擔任這樣重要的職務,’這位極了不起的女人說,‘以後會怎樣呢?以後會怎樣呢?’圖茨夫人說。
現在,吉爾斯船長,所爾斯先生,請你們注意我妻子的深刻的洞察力吧。
‘啊要知道,就在董貝先生的眼前,現在正在打下一個基礎,在這個基礎上正逐漸聳立起一座大——大廈,’這就是圖茨夫人的話,”圖茨先生興高采烈地說道,“它也許跟他曾經當過老闆的那一座相等,也許還超過它。
他現在已經記不得原先那座大廈最初簡樸矮小的情形了——圖茨夫人說,這是個常見的,但卻是個很壞的缺點——,因此,”我的妻子說,‘由于他的女兒的緣故,另一個董貝父子公司終究将會得意揚揚地——不是‘興起’,那是圖茨夫人的話——而是蓬勃發展’。
” 圖茨先生在他的煙鬥的幫助下(他特别喜歡用煙鬥來達到他發表長篇大論的目的,因為死死闆闆地抽它反倒會引起他不舒适的感覺),十分有力地、正确地表達了他的妻子的預言性的話語,因此船長極為興奮地把他那頂上了光的帽子抛開,喊道: “所爾-吉爾斯,你這位研究科學的人,我的老合夥人,沃爾特第一次去上班的那天夜裡,我告訴他到書上去查找什麼話,是不是這句:‘回去吧,惠廷頓,倫敦市長!當您老了的時候,您将永遠不再離開它了!’我是不是說過這些話,所爾-吉爾斯?” “确實是的,内德,”年老的儀器制造商回答道,“我記得很清楚。
” “然後我跟你說,”船長仰靠在椅背上,讓胸脯平靜下來,準備發出震耳欲聾的吼聲。
“我将從頭到尾、一字不漏地給你們唱《可愛的佩格姑娘》;請你們兩人準備好來參加合唱!” 藏在地窖裡的葡萄酒就像馬德拉陳酒一樣,愈來愈陳,灰塵和蜘蛛網在瓶上積得愈來愈厚。
秋天的日子陽光燦爛,在海濱時常有一位年輕的夫人和一位白發蒼蒼的先生。
跟他們一起的,或挨近他們身邊的是兩個孩子:一個男孩子,一個女孩子。
一條老狗經常跟随着他們。
那位白發蒼蒼的先生跟那位小男孩一起散步,跟他談話,幫助他做遊戲,照顧他,看守着他,仿佛這是他的生活目的似的。
如果這個孩子沉思的話,那麼這位白發蒼蒼的先生也沉思;有時當這個孩子坐在他身旁,仰望着他的臉,向他問問題的時候,他把他的小手拉到他的手中,握着它,忘記回答;這時候這個孩子就會說: “怎麼了,老爺!我是不是又像我可愛的小舅舅了?” “是的,保羅。
但是他身體虛弱,而你卻很健壯。
” “啊是的,我很健壯。
” “他在海邊躺在一張小床上,而你卻能跑來跑去。
” 這樣他們又繼續忙忙碌碌地到别的地方去遊逛,因為這位白發蒼蒼的先生最喜歡看到這孩子自由,活躍;當他們在一起走着的時候,有關他們之間的關系的傳說就到處散播開來,并跟随着他們。
可是除了弗洛倫斯之外,沒有一個人知道這位白發蒼蒼的先生對這個女孩子所懷的感情有多深。
從來不曾有過這方面的流言。
女孩子自己幾乎也對他保守着的什麼秘密感到奇怪。
他把她懷抱在胸間。
看到她臉上有一絲愁雲他都不能忍受。
看到她獨自一人坐着他也不能忍受。
他錯覺地以為她覺得自己被冷落了,其實情況并不是這樣。
在她睡覺的時候,他悄悄地走去看她。
早上她走來喊醒他,他感到高興。
當他們兩人單獨在一起的時候,他特别喜愛她,她也特别喜愛他;這時候,女孩子就會問: “親愛的老爺,你吻我的時候為什麼哭?” 他隻是回答道,“小弗洛倫斯!小弗洛倫斯!”同時把遮到她真摯的眼睛上的卷發撫平——
’我想這是實際情況吧,所爾斯先生,我的妻子總是正确的。
” “啊是的,是的——我們有幾條裝載黃金、下落不明的船現在已真正開回來了,”老所爾哈哈大笑地回答道,“船是小的,圖茨先生,但對我的孩子是有用的!” “确實是這樣,”圖茨先生說道。
“您決不會發現我的妻子會說錯的。
‘現在他擔任這樣重要的職務,’這位極了不起的女人說,‘以後會怎樣呢?以後會怎樣呢?’圖茨夫人說。
現在,吉爾斯船長,所爾斯先生,請你們注意我妻子的深刻的洞察力吧。
‘啊要知道,就在董貝先生的眼前,現在正在打下一個基礎,在這個基礎上正逐漸聳立起一座大——大廈,’這就是圖茨夫人的話,”圖茨先生興高采烈地說道,“它也許跟他曾經當過老闆的那一座相等,也許還超過它。
他現在已經記不得原先那座大廈最初簡樸矮小的情形了——圖茨夫人說,這是個常見的,但卻是個很壞的缺點——,因此,”我的妻子說,‘由于他的女兒的緣故,另一個董貝父子公司終究将會得意揚揚地——不是‘興起’,那是圖茨夫人的話——而是蓬勃發展’。
” 圖茨先生在他的煙鬥的幫助下(他特别喜歡用煙鬥來達到他發表長篇大論的目的,因為死死闆闆地抽它反倒會引起他不舒适的感覺),十分有力地、正确地表達了他的妻子的預言性的話語,因此船長極為興奮地把他那頂上了光的帽子抛開,喊道: “所爾-吉爾斯,你這位研究科學的人,我的老合夥人,沃爾特第一次去上班的那天夜裡,我告訴他到書上去查找什麼話,是不是這句:‘回去吧,惠廷頓,倫敦市長!當您老了的時候,您将永遠不再離開它了!’我是不是說過這些話,所爾-吉爾斯?” “确實是的,内德,”年老的儀器制造商回答道,“我記得很清楚。
” “然後我跟你說,”船長仰靠在椅背上,讓胸脯平靜下來,準備發出震耳欲聾的吼聲。
“我将從頭到尾、一字不漏地給你們唱《可愛的佩格姑娘》;請你們兩人準備好來參加合唱!” 藏在地窖裡的葡萄酒就像馬德拉陳酒一樣,愈來愈陳,灰塵和蜘蛛網在瓶上積得愈來愈厚。
秋天的日子陽光燦爛,在海濱時常有一位年輕的夫人和一位白發蒼蒼的先生。
跟他們一起的,或挨近他們身邊的是兩個孩子:一個男孩子,一個女孩子。
一條老狗經常跟随着他們。
那位白發蒼蒼的先生跟那位小男孩一起散步,跟他談話,幫助他做遊戲,照顧他,看守着他,仿佛這是他的生活目的似的。
如果這個孩子沉思的話,那麼這位白發蒼蒼的先生也沉思;有時當這個孩子坐在他身旁,仰望着他的臉,向他問問題的時候,他把他的小手拉到他的手中,握着它,忘記回答;這時候這個孩子就會說: “怎麼了,老爺!我是不是又像我可愛的小舅舅了?” “是的,保羅。
但是他身體虛弱,而你卻很健壯。
” “啊是的,我很健壯。
” “他在海邊躺在一張小床上,而你卻能跑來跑去。
” 這樣他們又繼續忙忙碌碌地到别的地方去遊逛,因為這位白發蒼蒼的先生最喜歡看到這孩子自由,活躍;當他們在一起走着的時候,有關他們之間的關系的傳說就到處散播開來,并跟随着他們。
可是除了弗洛倫斯之外,沒有一個人知道這位白發蒼蒼的先生對這個女孩子所懷的感情有多深。
從來不曾有過這方面的流言。
女孩子自己幾乎也對他保守着的什麼秘密感到奇怪。
他把她懷抱在胸間。
看到她臉上有一絲愁雲他都不能忍受。
看到她獨自一人坐着他也不能忍受。
他錯覺地以為她覺得自己被冷落了,其實情況并不是這樣。
在她睡覺的時候,他悄悄地走去看她。
早上她走來喊醒他,他感到高興。
當他們兩人單獨在一起的時候,他特别喜愛她,她也特别喜愛他;這時候,女孩子就會問: “親愛的老爺,你吻我的時候為什麼哭?” 他隻是回答道,“小弗洛倫斯!小弗洛倫斯!”同時把遮到她真摯的眼睛上的卷發撫平——