第17章 卡特爾船長為年輕人做了一點事情

關燈
們都很忙,别指望他們能抽出時間來。

     “老弟,告訴您,”船長湊着他的耳朵說道,“我是卡特爾船長。

    ” 船長本想用鈎子把珀奇先生輕輕地拉到身旁,但是珀奇先生避開了;他倒不是故意逃避,而主要是他突然想到,這樣一種武器出乎意外地出現在珀奇太太眼前,在她當時的情況下,是很可能會斷送掉她的美好希望的。

    ①—— ①指珀奇太太見了可能受驚流産。

     “勞駕您有機會進去通報一聲,卡特爾船長來了,”卡特爾船長說道,“我在這裡等。

    ” 船長說完話,就坐在珀奇先生的托架上,從那頂上了光的帽子(他把它夾在兩個膝蓋中間,并沒有損壞它的形狀,因為不論什麼人類的東西都不能使它彎曲)頂端掏出一塊手絹,把頭好好地擦了一遍,看上去神清氣爽。

    然後他用鈎子梳梳頭發,安祥沉着地坐在那裡,環視辦公室四處,并看着那些職員們。

     船長泰然自若的态度令人高深莫測,而他本人又是那麼一位神秘的人物,因此信差珀奇被吓唬住了。

     “您剛才說您姓什麼?”珀奇先生向坐在托架上的船長欠身問道。

     “我是船長,”他用低沉、嘶啞的低聲說道。

     “是,”珀奇先生急忙點頭道。

     “姓卡特爾。

    ” “哦!”珀奇先生用同樣的聲調說道,因為他聽到了,也不能不聽到;船長的外交風度給他留下了很深刻的印象。

    “我去看看他現在是不是有空,我不知道。

    也許他可以抽出一分鐘。

    ” “行,行,老弟,我耽誤他的時間不會超過一分鐘,”船長懷着極大的自尊心,點點頭,說道。

    珀奇不一會兒就回來了,說道,“請卡特爾船長往這邊走好嗎?” 經理卡克先生站在沒有生火的、用牛皮紙城形圖案裝飾着的壁爐前面的地毯上,以不特别歡迎的眼光看着走進的船長。

     “是卡克先生嗎?”船長問道。

     “我想是的,”卡克先生露出所有的牙齒,說道。

     船長對他微笑着回答感到高興,這看來是令人愉快的。

     “您知道,”船長開始說道,一邊慢慢地轉着眼睛環視着這間小房間,把他襯衫領子沒有擋住的地方都看在眼裡。

    “我本人是個航海人員,卡克先生,列在你們職員名冊上的沃爾可以說是我的兒子。

    ” “是指沃爾特-蓋伊嗎?”卡克先生又露出所有的牙齒說道。

     “是沃爾-蓋伊,”船長回答,“完全正确!”船長在神态中對卡克先生靈敏的理解力表示熱烈贊揚。

    “我是他和他舅舅的親密朋友。

    也許,”船長說,“您曾聽到你們公司老闆提起過我的名字吧?——卡特爾船長。

    ” “沒有,”卡克先生比先前更寬闊地露出他的牙齒說。

    “唔,”船長繼續說,“我有幸跟他認識。

    我跟我年輕的朋友沃爾一道,在薩塞克斯①海邊拜訪過他,當時——總之,當時需要請他通融小小一筆資金。

    ”船長點點頭,神态既愉快,從容,又富于表情。

    “我想,您記得吧?”—— ①薩塞克斯(Sussex):英格蘭南部的郡,布賴頓就在這郡内。

     “我想,”卡克先生說,“我曾有幸安排過這件事情。

    ” “不錯!”船長答道,“又完全正确!是您安排的。

    現在我冒昧地到這裡來——” “您坐下好嗎?”卡克微笑着說。

     “謝謝您,”船長接受了建議,回答道,“坐下來談話也許會輕松一些。

    您自己也在椅子上坐下好嗎?” “不,謝謝您,”經理說道;也許是由于冬天養成的習慣,他還繼續站着;他的背靠着壁爐架,并往下望着船長,好像他每個牙齒和牙床中都長着一隻眼睛似的。

    “您剛才說,您冒昧地——其實并沒有什麼冒昧。

    ” “非常感謝您,我的朋友,”船長回答道,“我是為了我的朋友沃爾冒昧地到這裡來的,他的舅舅所爾-吉爾斯是一位搞科學的人,在科學上他可以算得上是一隻快速帆船。

    可是,我不能把他稱為能幹的船員——他不是個注重實際的人。

    沃爾是個難得的棒小夥子;不過他也有缺點,那就是謙虛。

    現在,在你們老闆心情沒有稍稍恢複,我可以來跟他一起交談之前,”船長壓低了聲音,以極為信任的低沉的粗聲說道,“我希望以友好的方式,完全在您與我之間,也為了我個人有個正确的估量,向您提個問題,就是:這裡是不是一切都很完善妥貼,沃爾出航是否順風?” “您現在怎麼想,卡特爾船長?”卡克提起衣服下擺,站好姿勢,回答道,“您是個注重實際的人,您怎麼想呢?” 船長的眼睛向上一瞟作為回答,那眼光的銳利與意味深長,除了前面提到的不能發音的中國語言外,其他語言都不能形容。

     “好啦!”船長受到難以表述的鼓舞,說道,“請您說說,我對了還是錯了?” 受到了卡克先生彬彬有禮的微