第04章 在本章中,又有一些新人物在這個演出驚奇故事的舞台上出場
關燈
小
中
大
!并服從他!”,這實際上是在婚禮儀式上說的話,并不是《教義問答》中的話。
船長記錯了。
他對這段語錄和他的引用都十分滿意,因此情不自禁地低聲重複說着這段話,并說他在這四十年中已把它們忘記了。
“不過,吉爾斯,在我一生中還不曾發生過我不知道到哪裡去找到我所需要的兩、三個字的,”他說道,“因此,我不像有些人那樣愛講廢話。
” 這個意見也許提醒他,他最好像年輕的諾瓦爾①的父親一樣,“增加他的儲存”,使他的知識更豐富一些。
不管怎麼樣,他沉默下來,而且保持着沉默,直到老所爾離開餐桌到店鋪裡去點燈的時候,他才轉向沃爾特,沒有開場白,就說道:—— ①諾瓦爾(Norval):蘇格蘭戲劇家瓊-霍姆(JoneHom,1722-1808年)所寫悲劇《道格拉斯》(Douglas)中的主人翁;該悲劇的主題取自蘇格蘭的叙事詩。
“我想如果他試一試的話,他能做出一隻鐘。
” “我對這不會奇怪,卡特爾船長,”孩子回答道。
“這隻鐘還能走!”船長用鈎子在空中劃了一道像一種蛇一樣的線條,“我的天主,那種怎麼會走哪!” 在一兩秒鐘的時間内,他似乎完全出神地在思考着這隻理想的鐘走動的快慢,并坐在那裡看着孩子,仿佛他的臉是針盤似的。
“可是他腦子裡裝滿了科學,”他用鈎子指着那些存貨,說道,“往這裡看一看吧!這裡是這些東西的集合:泥土、空氣或水。
這裡全都有了。
隻要說一下你準備到哪裡去就行了。
你想乘汽球到天上去嗎?那你就到那裡了!你想乘潛水艇到水底下去嗎?那你就到那裡了!你是不是想把北極星放到天平上去稱一稱?他會給你辦到。
” 從這些話中可以看出,卡特爾船長對這些儀器的存貨懷着深深的敬意;也可以看出,他對買賣這些儀器與發明這些儀器之間的區别沒有什麼理解或完全不理解。
“啊!”他歎了一口氣,說道,“懂得它們是一件好事,可是不懂得它們也是一件好事。
我真不知道哪一件更好一些。
坐在這裡,覺得你可能被稱,被計量,被放大,被通電,被給以極性,被傷害,但卻不知道是怎樣做到這些的,這是一件愉快的事情。
” 除了這奇妙的馬德拉葡萄酒加上這令人高興的時刻(他需要利用這時刻來提高和發展沃爾特的智力)之外,沒有什麼能打開他的話匣子,使他發表出這番精彩的言論。
他自己似乎也感到很驚奇,這馬德拉酒用這樣一種方式使他看到了這十年來每逢星期天他在這客廳裡吃晚飯時所享有的默默的喜悅的源泉。
然後他變得憂傷,也更為慎重,就沉思着,默默無言。
“聽着!”他所欽佩的對象回來了,喊道,“在你喝摻水的烈酒之前,内德,我們必須把這一瓶喝光。
” “做好準備!①”内德把他的酒杯倒滿,說道,“給這孩子再倒一些。
”—— ①做好準備(standby):船長命令船員們準備抛錨或準備執行其他任務時的用語。
卡特爾船長時常講這句話。
“不要了,謝謝你,舅舅!” “不,不,”所爾說道,“再喝一點兒。
我們得把這一瓶喝光,為公司幹杯,内德——為沃爾特的公司幹杯。
是呀,有朝一日這個公司也可能将部分地屬于他的呢。
誰知道呢?理查德-惠廷頓①爵士不是娶了他主人的女兒嗎?”—— ①這本小說中多次提到英國民間故事中的主人翁理查德-惠廷頓(RichardWhittington)。
根據這個民間傳說,500多年前,可憐的孤兒迪克(即理查德-惠廷頓)從農村到倫敦去碰運氣,後來被善良的富商菲茨沃德收留,在他家中做工。
迪克受不了廚娘的虐待,在一個萬聖節的早上從家中逃出去。
當他來到海蓋特,在路邊坐下來,不知該走哪條路的時候,突然在甯靜的早晨的空氣中傳來了鮑教堂的鐘聲,仿佛對他說:“回去吧,惠廷頓,您是一個好公民。
回去吧,惠廷頓,倫敦的市長!”鐘聲一遍又一遍地說着同樣的話。
于是他站起來轉身順原路回到主人家中,沒有被人發現。
北非有一個國家巴巴裡耗子橫行,國王由于從富商的商船中得到迪克送去出賣的小貓,制服了鼠害,就用貴重的寶石來換小貓,于是迪克發了大财。
他和主人的女兒艾麗斯極為相愛,後來結了婚。
此後不久,理查德-惠廷頓爵士三次出任倫敦市長。
“回去吧,惠廷頓,倫敦的市長,!當你老了的時候,你将永遠也不會再離開它了,”船長打斷他的話,說道,“沃爾,翻一翻書本,我的孩子。
” “隻不過董貝先生沒有女兒,”所爾開始說道。
“不,不,他有,舅舅,”孩子紅着臉,大笑着說道。
“他有嗎?”老人喊道。
“不錯,我想他也有女兒。
” “啊,我知道他有,”孩子說道。
“公司裡有些人今天還在辦公室裡談起這些事。
舅舅,卡特爾船長,”他壓低了聲音,“他們說他不喜歡她,不關心她,讓她跟仆人住在一起;他的心思完全往一個地方想,就是要讓他的兒子擔任公司的合夥人;所以雖然他的兒子現在還隻不過是個嬰孩,可是他現在卻要求公司的帳目比過去結得更勤一些,帳本比過去記得更細一些,甚至還有人看見他(他自以為沒有被人看見)在碼頭上散步,一邊望着他的商船和貨物以及其他這一類東西,仿佛他看到他和他兒子将要共同占有這一切,于是就感到興高采烈了。
這是他們所說的。
我當然什麼也不知道。
” “你看,他已經了解了她的一切,”儀器制造商說道。
“胡說,舅舅,”孩子仍舊紅着臉,大笑着,孩子氣地喊道。
“我怎麼能不聽到他們告訴我的話呢?” “我擔心,内德,這個兒子現在有些妨礙我們,”老人開玩笑地說道。
“非常妨礙,”船長說道。
“盡管這樣,我們還是要為他祝酒,”所爾繼續說道,“所以讓我們來為董貝父子幹杯!” “啊,好極了,舅舅,”孩子開心地說道,“既然你們已經談到了她,又把我跟她扯在一起,而且還說我已經了解了她的一切,那麼我将不揣冒昧地把這祝酒詞修改一下。
讓我們來為董貝父——子——女幹杯!”——
船長記錯了。
他對這段語錄和他的引用都十分滿意,因此情不自禁地低聲重複說着這段話,并說他在這四十年中已把它們忘記了。
“不過,吉爾斯,在我一生中還不曾發生過我不知道到哪裡去找到我所需要的兩、三個字的,”他說道,“因此,我不像有些人那樣愛講廢話。
” 這個意見也許提醒他,他最好像年輕的諾瓦爾①的父親一樣,“增加他的儲存”,使他的知識更豐富一些。
不管怎麼樣,他沉默下來,而且保持着沉默,直到老所爾離開餐桌到店鋪裡去點燈的時候,他才轉向沃爾特,沒有開場白,就說道:—— ①諾瓦爾(Norval):蘇格蘭戲劇家瓊-霍姆(JoneHom,1722-1808年)所寫悲劇《道格拉斯》(Douglas)中的主人翁;該悲劇的主題取自蘇格蘭的叙事詩。
“我想如果他試一試的話,他能做出一隻鐘。
” “我對這不會奇怪,卡特爾船長,”孩子回答道。
“這隻鐘還能走!”船長用鈎子在空中劃了一道像一種蛇一樣的線條,“我的天主,那種怎麼會走哪!” 在一兩秒鐘的時間内,他似乎完全出神地在思考着這隻理想的鐘走動的快慢,并坐在那裡看着孩子,仿佛他的臉是針盤似的。
“可是他腦子裡裝滿了科學,”他用鈎子指着那些存貨,說道,“往這裡看一看吧!這裡是這些東西的集合:泥土、空氣或水。
這裡全都有了。
隻要說一下你準備到哪裡去就行了。
你想乘汽球到天上去嗎?那你就到那裡了!你想乘潛水艇到水底下去嗎?那你就到那裡了!你是不是想把北極星放到天平上去稱一稱?他會給你辦到。
” 從這些話中可以看出,卡特爾船長對這些儀器的存貨懷着深深的敬意;也可以看出,他對買賣這些儀器與發明這些儀器之間的區别沒有什麼理解或完全不理解。
“啊!”他歎了一口氣,說道,“懂得它們是一件好事,可是不懂得它們也是一件好事。
我真不知道哪一件更好一些。
坐在這裡,覺得你可能被稱,被計量,被放大,被通電,被給以極性,被傷害,但卻不知道是怎樣做到這些的,這是一件愉快的事情。
” 除了這奇妙的馬德拉葡萄酒加上這令人高興的時刻(他需要利用這時刻來提高和發展沃爾特的智力)之外,沒有什麼能打開他的話匣子,使他發表出這番精彩的言論。
他自己似乎也感到很驚奇,這馬德拉酒用這樣一種方式使他看到了這十年來每逢星期天他在這客廳裡吃晚飯時所享有的默默的喜悅的源泉。
然後他變得憂傷,也更為慎重,就沉思着,默默無言。
“聽着!”他所欽佩的對象回來了,喊道,“在你喝摻水的烈酒之前,内德,我們必須把這一瓶喝光。
” “做好準備!①”内德把他的酒杯倒滿,說道,“給這孩子再倒一些。
”—— ①做好準備(standby):船長命令船員們準備抛錨或準備執行其他任務時的用語。
卡特爾船長時常講這句話。
“不要了,謝謝你,舅舅!” “不,不,”所爾說道,“再喝一點兒。
我們得把這一瓶喝光,為公司幹杯,内德——為沃爾特的公司幹杯。
是呀,有朝一日這個公司也可能将部分地屬于他的呢。
誰知道呢?理查德-惠廷頓①爵士不是娶了他主人的女兒嗎?”—— ①這本小說中多次提到英國民間故事中的主人翁理查德-惠廷頓(RichardWhittington)。
根據這個民間傳說,500多年前,可憐的孤兒迪克(即理查德-惠廷頓)從農村到倫敦去碰運氣,後來被善良的富商菲茨沃德收留,在他家中做工。
迪克受不了廚娘的虐待,在一個萬聖節的早上從家中逃出去。
當他來到海蓋特,在路邊坐下來,不知該走哪條路的時候,突然在甯靜的早晨的空氣中傳來了鮑教堂的鐘聲,仿佛對他說:“回去吧,惠廷頓,您是一個好公民。
回去吧,惠廷頓,倫敦的市長!”鐘聲一遍又一遍地說着同樣的話。
于是他站起來轉身順原路回到主人家中,沒有被人發現。
北非有一個國家巴巴裡耗子橫行,國王由于從富商的商船中得到迪克送去出賣的小貓,制服了鼠害,就用貴重的寶石來換小貓,于是迪克發了大财。
他和主人的女兒艾麗斯極為相愛,後來結了婚。
此後不久,理查德-惠廷頓爵士三次出任倫敦市長。
“回去吧,惠廷頓,倫敦的市長,!當你老了的時候,你将永遠也不會再離開它了,”船長打斷他的話,說道,“沃爾,翻一翻書本,我的孩子。
” “隻不過董貝先生沒有女兒,”所爾開始說道。
“不,不,他有,舅舅,”孩子紅着臉,大笑着說道。
“他有嗎?”老人喊道。
“不錯,我想他也有女兒。
” “啊,我知道他有,”孩子說道。
“公司裡有些人今天還在辦公室裡談起這些事。
舅舅,卡特爾船長,”他壓低了聲音,“他們說他不喜歡她,不關心她,讓她跟仆人住在一起;他的心思完全往一個地方想,就是要讓他的兒子擔任公司的合夥人;所以雖然他的兒子現在還隻不過是個嬰孩,可是他現在卻要求公司的帳目比過去結得更勤一些,帳本比過去記得更細一些,甚至還有人看見他(他自以為沒有被人看見)在碼頭上散步,一邊望着他的商船和貨物以及其他這一類東西,仿佛他看到他和他兒子将要共同占有這一切,于是就感到興高采烈了。
這是他們所說的。
我當然什麼也不知道。
” “你看,他已經了解了她的一切,”儀器制造商說道。
“胡說,舅舅,”孩子仍舊紅着臉,大笑着,孩子氣地喊道。
“我怎麼能不聽到他們告訴我的話呢?” “我擔心,内德,這個兒子現在有些妨礙我們,”老人開玩笑地說道。
“非常妨礙,”船長說道。
“盡管這樣,我們還是要為他祝酒,”所爾繼續說道,“所以讓我們來為董貝父子幹杯!” “啊,好極了,舅舅,”孩子開心地說道,“既然你們已經談到了她,又把我跟她扯在一起,而且還說我已經了解了她的一切,那麼我将不揣冒昧地把這祝酒詞修改一下。
讓我們來為董貝父——子——女幹杯!”——