第10章
關燈
小
中
大
次。
”他說。
“很久以前,我爸媽帶我到阿克擎的海邊,離波爾多港不遠的地方。
他們有驢子在海灘上。
我記得我穩穩地騎了十分鐘。
”他對她微笑。
“不過那是一隻很乖的老騙子。
” 一聽到法國的事情,八目鳗大人便暫停用湯,開始發表他對惡質法國人的看法——他們的自私自利、他們的傲慢與沾沾自喜、他們的勢利、他們對食物的狂愛。
青蛙,我的天,還有蛇。
以及現在該死的法郎被高估那麼多,以至于沒人出得起到法國觀光的旅費。
其實這個老掉牙的觀點,安德烈已經從他的幾個英國朋友那邊聽到許多次。
他們似乎對他們的鄰居滿懷恨意,就好像命運之神給了法國人特别的優待。
然而每年好幾百萬的英國人還是渡過海峽,回來之後,繼續談論着一杯五鎊的昂貴咖啡,以及無禮的巴黎服務生吓人的傳奇故事。
安德烈等着八目鳗大人把怒氣發洩掉。
“最好玩的是,”他說,“法國人也在同樣的主題上責怪英國人——當然除了食物以外。
我可不想重複他們對英國食物的評論。
不過傲慢、勢利——尤其是勢利一一會在海峽的另一邊聽到所有同樣的内容。
我想我們享受相互激怒的樂趣。
”他對着黛芙妮微笑。
“其實我自己是半個法國人,”他說,“而且我必須說,法國人并不是一無是處。
” 黛芙妮不以為然地哼了一聲。
“法國人可是很會騎馬,”她說。
“你不要把爹地的話看得太認真。
他讨厭所有的人。
你應該聽聽他怎麼罵德國人,或是英國人,在同一件事情上。
讓他談談政治人物——你隻要提到布萊爾——那我們就得整夜坐在這裡了。
” “說說法國人的好處。
”八目鳗斟滿自己的酒杯,然後顯然心不甘情不願地拿着酒瓶往另外兩隻杯子倒酒。
“他們的葡萄酒釀得很好。
”他咧着嘴向安德烈敬酒,“向你那偉大的國家緻敬。
”然後低聲加了一句,“但願它還是我們的。
” 史賓克先前在他們交談時離開現場,現在又端着主菜出現了,一具焦黑的烤雞,躺在一堆烤馬鈴薯和高麗菜心之間。
在拇指上測試刀刃之後,他遞給人目饅有骨質柄的切肉刀叉。
“沒有什麼比得上土雞。
”八目鳗一面說,一面站起來做第一道切口。
他用切肉叉奮力一刺,然後變黑的皮盔甲抗拒了叉齒,整隻雞滑下盤子。
沖過半個桌面,将高麗榮心和馬鈴薯灑了出來。
八目鳗憂心忡忡地跟随它的去向。
“老天爺,這東西還活着。
史賓克!” “也許我們的第一刀太急了點,大人。
”史賓克用餐巾取回雞肉,把它放回盤子上。
“我能不能建議,叉子的力度輕一點,然後用刀子從牛角之上刺進去。
”他開始收拾散落的蔬菜,用眼角瞅着八目鳗。
“牛角?什麼牛角?這是一隻該死的雞。
” “以前的鬥牛用語,大人。
” 八目鳗發出呼嗜聲,成功地将雞刺穿,開始用刀子鋸下去。
史賓克得意地笑着。
“安可,大人。
” 安德烈發現要決定是雞肉硬還是高麗菜心硬有點困難,不過其他人都在毫不挑剔的鄉間口味的餐點下大快朵頤,快快樂樂地取第二份。
當盤子上隻留下肉被剝光的雞架之後,八目鳗宣布停戰。
骸骨被送走,取而代之的是一瓶波爾圖葡萄酒和一大塊斯提耳頓幹酪的殘餘。
交談持續着,黛芙妮和她父親聊着馬匹、最近的定點越野賽,以及明年雉雞射擊的展望。
他們完全陶醉在自己的世界當中,對安德烈或他的工作似乎不感興趣,這很适合辛苦了一天的安德烈。
在客廳喝了微溫的咖啡之後,八目鳗大人宣稱他想看看最近的災難,也就是十點新聞,安德烈于是抓住機會告退,上樓回他的房間。
他坐在床鋪的邊緣,手中拿着一小杯威士忌,不想那麼快脫掉衣物,鑽人冷得像冰玻璃的棉被之間。
酒精無法戰勝嚴寒的氣溫,而卸去衣物似乎會危及健康。
正當他在考慮到底是要勇敢地繼續作戰還是脫衣上床時,他聽到急速的敲門聲。
他走上前去開門,希望看到捧着熱磚塊或熱水袋的史賓克。
結果出現的是黛芙妮閣下。
“想不想奔馳一趟?” “什麼?”安德烈說道。
“在黑夜中?” “你要的話,也可以不要關燈。
”她說完這句話,便把一隻有力的手伸向他的胸膛,将他往後一推,然後用她那穿有馬靴的腳把門端上。
”他說。
“很久以前,我爸媽帶我到阿克擎的海邊,離波爾多港不遠的地方。
他們有驢子在海灘上。
我記得我穩穩地騎了十分鐘。
”他對她微笑。
“不過那是一隻很乖的老騙子。
” 一聽到法國的事情,八目鳗大人便暫停用湯,開始發表他對惡質法國人的看法——他們的自私自利、他們的傲慢與沾沾自喜、他們的勢利、他們對食物的狂愛。
青蛙,我的天,還有蛇。
以及現在該死的法郎被高估那麼多,以至于沒人出得起到法國觀光的旅費。
其實這個老掉牙的觀點,安德烈已經從他的幾個英國朋友那邊聽到許多次。
他們似乎對他們的鄰居滿懷恨意,就好像命運之神給了法國人特别的優待。
然而每年好幾百萬的英國人還是渡過海峽,回來之後,繼續談論着一杯五鎊的昂貴咖啡,以及無禮的巴黎服務生吓人的傳奇故事。
安德烈等着八目鳗大人把怒氣發洩掉。
“最好玩的是,”他說,“法國人也在同樣的主題上責怪英國人——當然除了食物以外。
我可不想重複他們對英國食物的評論。
不過傲慢、勢利——尤其是勢利一一會在海峽的另一邊聽到所有同樣的内容。
我想我們享受相互激怒的樂趣。
”他對着黛芙妮微笑。
“其實我自己是半個法國人,”他說,“而且我必須說,法國人并不是一無是處。
” 黛芙妮不以為然地哼了一聲。
“法國人可是很會騎馬,”她說。
“你不要把爹地的話看得太認真。
他讨厭所有的人。
你應該聽聽他怎麼罵德國人,或是英國人,在同一件事情上。
讓他談談政治人物——你隻要提到布萊爾——那我們就得整夜坐在這裡了。
” “說說法國人的好處。
”八目鳗斟滿自己的酒杯,然後顯然心不甘情不願地拿着酒瓶往另外兩隻杯子倒酒。
“他們的葡萄酒釀得很好。
”他咧着嘴向安德烈敬酒,“向你那偉大的國家緻敬。
”然後低聲加了一句,“但願它還是我們的。
” 史賓克先前在他們交談時離開現場,現在又端着主菜出現了,一具焦黑的烤雞,躺在一堆烤馬鈴薯和高麗菜心之間。
在拇指上測試刀刃之後,他遞給人目饅有骨質柄的切肉刀叉。
“沒有什麼比得上土雞。
”八目鳗一面說,一面站起來做第一道切口。
他用切肉叉奮力一刺,然後變黑的皮盔甲抗拒了叉齒,整隻雞滑下盤子。
沖過半個桌面,将高麗榮心和馬鈴薯灑了出來。
八目鳗憂心忡忡地跟随它的去向。
“老天爺,這東西還活着。
史賓克!” “也許我們的第一刀太急了點,大人。
”史賓克用餐巾取回雞肉,把它放回盤子上。
“我能不能建議,叉子的力度輕一點,然後用刀子從牛角之上刺進去。
”他開始收拾散落的蔬菜,用眼角瞅着八目鳗。
“牛角?什麼牛角?這是一隻該死的雞。
” “以前的鬥牛用語,大人。
” 八目鳗發出呼嗜聲,成功地将雞刺穿,開始用刀子鋸下去。
史賓克得意地笑着。
“安可,大人。
” 安德烈發現要決定是雞肉硬還是高麗菜心硬有點困難,不過其他人都在毫不挑剔的鄉間口味的餐點下大快朵頤,快快樂樂地取第二份。
當盤子上隻留下肉被剝光的雞架之後,八目鳗宣布停戰。
骸骨被送走,取而代之的是一瓶波爾圖葡萄酒和一大塊斯提耳頓幹酪的殘餘。
交談持續着,黛芙妮和她父親聊着馬匹、最近的定點越野賽,以及明年雉雞射擊的展望。
他們完全陶醉在自己的世界當中,對安德烈或他的工作似乎不感興趣,這很适合辛苦了一天的安德烈。
在客廳喝了微溫的咖啡之後,八目鳗大人宣稱他想看看最近的災難,也就是十點新聞,安德烈于是抓住機會告退,上樓回他的房間。
他坐在床鋪的邊緣,手中拿着一小杯威士忌,不想那麼快脫掉衣物,鑽人冷得像冰玻璃的棉被之間。
酒精無法戰勝嚴寒的氣溫,而卸去衣物似乎會危及健康。
正當他在考慮到底是要勇敢地繼續作戰還是脫衣上床時,他聽到急速的敲門聲。
他走上前去開門,希望看到捧着熱磚塊或熱水袋的史賓克。
結果出現的是黛芙妮閣下。
“想不想奔馳一趟?” “什麼?”安德烈說道。
“在黑夜中?” “你要的話,也可以不要關燈。
”她說完這句話,便把一隻有力的手伸向他的胸膛,将他往後一推,然後用她那穿有馬靴的腳把門端上。