第五章 車路曆程
關燈
小
中
大
來清洗他那條被酒弄髒的褲子。
可是,這條弄髒了他的褲子的葡萄酒到底是什麼牌子卻是個大問題。
他發誓,假如再有類似的事情發生,他決定在褲子上貼上标簽,以便對各種葡萄酒的洗滌能力作個鑒定。
鐘愛普羅旺斯的人們會時時地給予你忠告,教給你許多卓越的見識,在你一直往前走的時候突然将你從迷途中拯救出來。
作為一個不揣深淺、孟浪地想寫寫普羅旺斯的外國人,我頻繁地被各種好心人在牆角或其他地方捕獲,并加以教誨。
他們将手指一直指到我的鼻子底下,晃動着,糾正了我的各種錯誤。
現在,我已經深深喜歡上了這種口誅“指”伐的方式,不論讨論的題目是檸檬怎樣最好吃,還是野豬的交配方法,對此,盡管我時刻拿得出令人信服的證據,但這些證據通常被排斥在争論的範圍外,或者被毫無道理地忽略了。
我的老師們是絕不允許我用事實來弄亂他們的清晰的思維的,不管我們争論得怎樣,他們永遠都有最後的說法。
我所犯過的一個最嚴重的錯誤,是我在說Luberon(呂貝隆)中的“e”這個字母時帶有明顯的口音,這雖然無傷大雅,但絕對是沒有受過教育的表現,激發了普羅旺斯的語言純正解們的極大的憤恨。
我收到了一大堆責罵我的信件,似乎也聽到了他們用指關節敲打的聲音。
他們在信裡旁征博引,引用了諸如讓-吉臭諾和亨利-博斯克的話,并告誡我遵循這些絕對沒有口音的優秀人物的榜樣。
此後某一天,法利苟動先生,一位自己給自己塗了聖油的(自封的)語言學教授,對我的其他幾種語言進行了一項不倫不類的測試。
盡管已經做好了各種準備,為了自我防衛,我還是帶來了我的幾本工具書。
從表面上看,這些工具書讓我擁有相當一批極具鑒賞力和學識淵博的同盟軍。
在《拉羅斯辭典》中,在國家地理學院繪制的地圖上,在《法國山川及河流名稱語源學辭典》中,在沃克呂茲的米奇林地圖上,呂貝隆中的“e”都是有重音的。
這些絕對不是輕量級的出版物,是正規嚴肅的人們編篡而成的正規嚴肅的記錄。
這一次,我堅決地認為,勝利一定是屬于我的。
但是我錯了。
我收到了一份法瑞苟勒交換過來的通知書,我仿佛看見他噘着嘴的樣子,間或從鼻子裡自信善辯而不屑一顧地噴着氣。
“好吧,”我最後讓步道:“就算你說的對,法瑞苟勒,摩塞爾……” “哼,”他說。
“巴黎人,所有的巴黎人。
他們知道什麼?” 嗅,可憐的巴黎人。
盡管他們是法國人,但是他們仍然被看作是外國人。
人們持懷疑和嘲諷的态度看待他們。
他們俗做狂妄的神情,他們屈尊俯就的姿态,他們光鮮時髦的衣着,他們閃閃發亮的轎車,他們隻從面包房裡買面包,這就是巴黎人。
一個極具侮蔑貶損的字眼——parisienisme(巴黎人主義)——現在正慢慢滲透進地方方言中,用來描寫那些隐藏于普羅旺斯生活中的不受歡迎的影響,人們譴責這些影響,說它們試圖幹預他們的自然法則。
去年,一個巴黎人的笑話在這裡廣為流傳。
他住在這個自持高雅的村子的一個避暑建築裡——被稱為StGermainsud(南方的聖日爾曼人)——向市長抱怨他居住環境的噪音。
他宣稱,那些蟬發出的令人無法忍受的嘈雜幹擾了他的午睡。
在那些動物旁若無人的摩擦大腿的聲音中,還有誰,能夠安靜地人睡? 你可以想象市長是如何對待這個市政危機的,他将那些不太重要的事情撇在一邊,組織了一批人,專門成立了一個捕蟬小組,裝備了精良的漁網和殺蟲劑,在灌木叢中跑着腳尖造巡,輕輕地學着鳥叫,提高警惕,随時準備給蟬們來一個突然襲擊。
當然,如果你不那麼自信的話,這,很可能是市長給這個巴黎人所提的可笑、永無答案的問題的一個普羅旺斯式的回答:由當地高手組成的小分隊,給他一個fullshrug(他地道道的聳一聳肩),表示極度得蔑視的表示。
在你的身體對這個笑話作出反應之前,你一定已經在心裡為編出這個故事的人所傾倒。
而你的第一個反應肯定是皺皺眉頭,輕輕地歪一下腦袋,這表示你并不相信這個巴黎人剛剛對你說的話,這簡直是愚蠢。
粗魯、徹頭徹尾的無知。
在他重複這個故事之前,還有一段短暫的靜默,他會抓住這個瞬間,重複一下他的結論,并觀察你究竟被激怒到何種程度。
也許他以為你是個聾子,也許他以為你是個比利時,從而被他自己字正腔圓的口音所困惑。
不論他感覺怎樣,你現在侵占了他的整個注意力。
這是徹底推翻他和他的謬論的最好的時機,你完全可以像那位市長那樣,用一系列連貫而流暢的聳肩動作來表達你的不屑。
一、嘴要閉上,下巴卻絕對不要合攏。
二、眉毛完全豎起來,頭向前伸。
三、肩膀提升到耳垂的高度,臂肘歪到一邊,雙手伸出,手掌向上展開。
四、(随意地)發出短暫然而卻意味深長的聲音一一于腸胃氣脹和歎息之間——在你将雙肩恢複到稍息的姿勢之前,一股氣流從你的雙唇中一洩而出。
這簡直太像瑜珈功了,而對這種練習方式,我已經看過數百次了。
這一系列的動作一向被認為象征着不同意、不贊成、
可是,這條弄髒了他的褲子的葡萄酒到底是什麼牌子卻是個大問題。
他發誓,假如再有類似的事情發生,他決定在褲子上貼上标簽,以便對各種葡萄酒的洗滌能力作個鑒定。
鐘愛普羅旺斯的人們會時時地給予你忠告,教給你許多卓越的見識,在你一直往前走的時候突然将你從迷途中拯救出來。
作為一個不揣深淺、孟浪地想寫寫普羅旺斯的外國人,我頻繁地被各種好心人在牆角或其他地方捕獲,并加以教誨。
他們将手指一直指到我的鼻子底下,晃動着,糾正了我的各種錯誤。
現在,我已經深深喜歡上了這種口誅“指”伐的方式,不論讨論的題目是檸檬怎樣最好吃,還是野豬的交配方法,對此,盡管我時刻拿得出令人信服的證據,但這些證據通常被排斥在争論的範圍外,或者被毫無道理地忽略了。
我的老師們是絕不允許我用事實來弄亂他們的清晰的思維的,不管我們争論得怎樣,他們永遠都有最後的說法。
我所犯過的一個最嚴重的錯誤,是我在說Luberon(呂貝隆)中的“e”這個字母時帶有明顯的口音,這雖然無傷大雅,但絕對是沒有受過教育的表現,激發了普羅旺斯的語言純正解們的極大的憤恨。
我收到了一大堆責罵我的信件,似乎也聽到了他們用指關節敲打的聲音。
他們在信裡旁征博引,引用了諸如讓-吉臭諾和亨利-博斯克的話,并告誡我遵循這些絕對沒有口音的優秀人物的榜樣。
此後某一天,法利苟動先生,一位自己給自己塗了聖油的(自封的)語言學教授,對我的其他幾種語言進行了一項不倫不類的測試。
盡管已經做好了各種準備,為了自我防衛,我還是帶來了我的幾本工具書。
從表面上看,這些工具書讓我擁有相當一批極具鑒賞力和學識淵博的同盟軍。
在《拉羅斯辭典》中,在國家地理學院繪制的地圖上,在《法國山川及河流名稱語源學辭典》中,在沃克呂茲的米奇林地圖上,呂貝隆中的“e”都是有重音的。
這些絕對不是輕量級的出版物,是正規嚴肅的人們編篡而成的正規嚴肅的記錄。
這一次,我堅決地認為,勝利一定是屬于我的。
但是我錯了。
我收到了一份法瑞苟勒交換過來的通知書,我仿佛看見他噘着嘴的樣子,間或從鼻子裡自信善辯而不屑一顧地噴着氣。
“好吧,”我最後讓步道:“就算你說的對,法瑞苟勒,摩塞爾……” “哼,”他說。
“巴黎人,所有的巴黎人。
他們知道什麼?” 嗅,可憐的巴黎人。
盡管他們是法國人,但是他們仍然被看作是外國人。
人們持懷疑和嘲諷的态度看待他們。
他們俗做狂妄的神情,他們屈尊俯就的姿态,他們光鮮時髦的衣着,他們閃閃發亮的轎車,他們隻從面包房裡買面包,這就是巴黎人。
一個極具侮蔑貶損的字眼——parisienisme(巴黎人主義)——現在正慢慢滲透進地方方言中,用來描寫那些隐藏于普羅旺斯生活中的不受歡迎的影響,人們譴責這些影響,說它們試圖幹預他們的自然法則。
去年,一個巴黎人的笑話在這裡廣為流傳。
他住在這個自持高雅的村子的一個避暑建築裡——被稱為StGermainsud(南方的聖日爾曼人)——向市長抱怨他居住環境的噪音。
他宣稱,那些蟬發出的令人無法忍受的嘈雜幹擾了他的午睡。
在那些動物旁若無人的摩擦大腿的聲音中,還有誰,能夠安靜地人睡? 你可以想象市長是如何對待這個市政危機的,他将那些不太重要的事情撇在一邊,組織了一批人,專門成立了一個捕蟬小組,裝備了精良的漁網和殺蟲劑,在灌木叢中跑着腳尖造巡,輕輕地學着鳥叫,提高警惕,随時準備給蟬們來一個突然襲擊。
當然,如果你不那麼自信的話,這,很可能是市長給這個巴黎人所提的可笑、永無答案的問題的一個普羅旺斯式的回答:由當地高手組成的小分隊,給他一個fullshrug(他地道道的聳一聳肩),表示極度得蔑視的表示。
在你的身體對這個笑話作出反應之前,你一定已經在心裡為編出這個故事的人所傾倒。
而你的第一個反應肯定是皺皺眉頭,輕輕地歪一下腦袋,這表示你并不相信這個巴黎人剛剛對你說的話,這簡直是愚蠢。
粗魯、徹頭徹尾的無知。
在他重複這個故事之前,還有一段短暫的靜默,他會抓住這個瞬間,重複一下他的結論,并觀察你究竟被激怒到何種程度。
也許他以為你是個聾子,也許他以為你是個比利時,從而被他自己字正腔圓的口音所困惑。
不論他感覺怎樣,你現在侵占了他的整個注意力。
這是徹底推翻他和他的謬論的最好的時機,你完全可以像那位市長那樣,用一系列連貫而流暢的聳肩動作來表達你的不屑。
一、嘴要閉上,下巴卻絕對不要合攏。
二、眉毛完全豎起來,頭向前伸。
三、肩膀提升到耳垂的高度,臂肘歪到一邊,雙手伸出,手掌向上展開。
四、(随意地)發出短暫然而卻意味深長的聲音一一于腸胃氣脹和歎息之間——在你将雙肩恢複到稍息的姿勢之前,一股氣流從你的雙唇中一洩而出。
這簡直太像瑜珈功了,而對這種練習方式,我已經看過數百次了。
這一系列的動作一向被認為象征着不同意、不贊成、