6、“‘是我。’麻雀說道。”
關燈
小
中
大
德拉卡躊躇着,沒有馬上作答。
他故意裝作毫不在乎地說:“是的。
在回去工作之前,我喜歡到河邊去散散步,我沿着河岸大道走,爬上馬車道,從79街繞到公園去。
” 西斯對于他的陳述,好像有些懷疑,于是問道:“你曾碰到誰嗎?” 德拉卡惱火地回瞪他一眼,班斯趕忙起來打圓場。
“沒關系的,組長。
如果有必要确認這件事的話,我們等一下再來印證好了。
”然後班斯又面向德拉卡:“你在11點之前回到家,從正門進去的,是嗎?” “是的。
” “你今天早上是否看到可疑的事情?” “除了我剛剛講的外,沒有了。
” “你在11點30分左右,确曾聽到令堂的叫聲嗎?” 班斯在問這個問題的時候,身體一動也不動,他的聲音隐忍着自己的情緒,這一點波及到德拉卡,使他略感吃驚。
德拉卡從那張矮椅子上站了起來,盛氣淩人地看着班斯。
他細小的眼睛閃着光芒,嘴唇哆嗦着。
向前伸出的手稍微彎曲着。
“你想說什麼?”德拉卡的聲音尖銳而高昂:“我不是告訴你們我聽到了母親的叫聲了嗎?我母親為什麼要否定這件事,我并不知道。
而且,我還聽到她在房裡走動的聲音,11到12點這段時間,我媽一直在她的房裡,我也一直在自己的房間裡,你們無法證明這一點。
至于我在幹什麼或是在那裡,這并不是你們該知道的。
我不會回答。
” 德拉卡發起脾氣來的樣子很可怕,西斯認為他是個危險人物,于是趨身向前。
但是班斯并沒有動,仍舊繼續抽着他的煙,看不出來他有安撫對方的意思:“德拉卡先生,今天我們就請教到此。
你也不要這麼激動,你母親的叫聲也許和兇案發生的時間沒什麼關系,我隻是突然想到,随口問問而已。
”聽了這話,德拉卡好像用盡力氣般地坐回椅子上。
就在這個時候,迪拉特教授出現在客廳門口。
他後面站着亞乃遜。
“怎麼了?”教授問道。
“我聽到争吵的聲音,特地過來看看。
”教授冷靜地看着德拉卡。
“你不要這樣就被吓倒了,蓓兒才真夠受的呢!” 班斯站了起來,好像想說什麼似的,結果亞乃遜先生進來了,伸出自己的手指,指責德拉卡說;“你必須再學習自制的工夫,阿爾道夫。
容易動怒是會縮短生命的。
你不是一直在研究宇宙天空的事嗎?為什麼會為了這一點小事就動肝火呢?” 德拉卡氣喘噓噓。
“這隻豬——”他說道。
“德拉卡!”亞乃遜制止他:“人類其實都是豬,隻是這些豬會站立而已……來,我送你回去。
”說完後,席加特拉着他手腕,走下樓去。
“真對不起,吵到您了。
”班斯向教授道歉着。
“不知道為什麼,他突然失去了控制。
當警察真不是一件愉快的事。
不過,我們還是要辦下去的。
” “是呀,但是能否請你們盡快結束呢?德拉卡。
希望你們體恤蓓兒——要回去之前,我再和你們碰一次面好了!” 當迪拉特教授上樓去時,馬卡姆的眉頭緊皺,雙手交叉在後面,在房間走來走去。
“你認為德拉卡怎麼樣?”檢察官停在班斯跟前,問道。
“他不是一個快樂的人。
不論精神或肉體上,他都有病,是個天生的說謊者,但卻非常的聰明——有一顆靈活的腦袋。
德拉卡在非實用方面的推理能力相當的強。
不過,也不能說,我們今天一無所獲。
那個男子沒有勇氣說出他想說的話,他有所隐
他故意裝作毫不在乎地說:“是的。
在回去工作之前,我喜歡到河邊去散散步,我沿着河岸大道走,爬上馬車道,從79街繞到公園去。
” 西斯對于他的陳述,好像有些懷疑,于是問道:“你曾碰到誰嗎?” 德拉卡惱火地回瞪他一眼,班斯趕忙起來打圓場。
“沒關系的,組長。
如果有必要确認這件事的話,我們等一下再來印證好了。
”然後班斯又面向德拉卡:“你在11點之前回到家,從正門進去的,是嗎?” “是的。
” “你今天早上是否看到可疑的事情?” “除了我剛剛講的外,沒有了。
” “你在11點30分左右,确曾聽到令堂的叫聲嗎?” 班斯在問這個問題的時候,身體一動也不動,他的聲音隐忍着自己的情緒,這一點波及到德拉卡,使他略感吃驚。
德拉卡從那張矮椅子上站了起來,盛氣淩人地看着班斯。
他細小的眼睛閃着光芒,嘴唇哆嗦着。
向前伸出的手稍微彎曲着。
“你想說什麼?”德拉卡的聲音尖銳而高昂:“我不是告訴你們我聽到了母親的叫聲了嗎?我母親為什麼要否定這件事,我并不知道。
而且,我還聽到她在房裡走動的聲音,11到12點這段時間,我媽一直在她的房裡,我也一直在自己的房間裡,你們無法證明這一點。
至于我在幹什麼或是在那裡,這并不是你們該知道的。
我不會回答。
” 德拉卡發起脾氣來的樣子很可怕,西斯認為他是個危險人物,于是趨身向前。
但是班斯并沒有動,仍舊繼續抽着他的煙,看不出來他有安撫對方的意思:“德拉卡先生,今天我們就請教到此。
你也不要這麼激動,你母親的叫聲也許和兇案發生的時間沒什麼關系,我隻是突然想到,随口問問而已。
”聽了這話,德拉卡好像用盡力氣般地坐回椅子上。
就在這個時候,迪拉特教授出現在客廳門口。
他後面站着亞乃遜。
“怎麼了?”教授問道。
“我聽到争吵的聲音,特地過來看看。
”教授冷靜地看着德拉卡。
“你不要這樣就被吓倒了,蓓兒才真夠受的呢!” 班斯站了起來,好像想說什麼似的,結果亞乃遜先生進來了,伸出自己的手指,指責德拉卡說;“你必須再學習自制的工夫,阿爾道夫。
容易動怒是會縮短生命的。
你不是一直在研究宇宙天空的事嗎?為什麼會為了這一點小事就動肝火呢?” 德拉卡氣喘噓噓。
“這隻豬——”他說道。
“德拉卡!”亞乃遜制止他:“人類其實都是豬,隻是這些豬會站立而已……來,我送你回去。
”說完後,席加特拉着他手腕,走下樓去。
“真對不起,吵到您了。
”班斯向教授道歉着。
“不知道為什麼,他突然失去了控制。
當警察真不是一件愉快的事。
不過,我們還是要辦下去的。
” “是呀,但是能否請你們盡快結束呢?德拉卡。
希望你們體恤蓓兒——要回去之前,我再和你們碰一次面好了!” 當迪拉特教授上樓去時,馬卡姆的眉頭緊皺,雙手交叉在後面,在房間走來走去。
“你認為德拉卡怎麼樣?”檢察官停在班斯跟前,問道。
“他不是一個快樂的人。
不論精神或肉體上,他都有病,是個天生的說謊者,但卻非常的聰明——有一顆靈活的腦袋。
德拉卡在非實用方面的推理能力相當的強。
不過,也不能說,我們今天一無所獲。
那個男子沒有勇氣說出他想說的話,他有所隐