第四十七~五十章
關燈
小
中
大
,
一直持續到現在。
” 他的名字怎麼又叫博克侬?原因很簡單。
這個島上的英語言的發音把“約翰遜”就讀做“博克侬”。
至于那個方言……。
山洛倫佐的方言不易懂不易寫。
我說它不易懂,這隻是我個人的意見。
别人則以為它和巴斯克語一樣玄妙難解,所以我對它的了解可能是心靈的感應。
菲利普·卡斯爾在他的書中給予這個方言以語音示範,而且很好地抓住了它的風韻。
他以山洛倫佐語的《閃耀,閃耀,小星星》為例。
在美國英語裡,這首不朽的小詩是這樣的: “閃耀,閃耀,小星星, 我不知道你究竟是什麼。
你閃閃亮亮地挂在天空, 宛似黑夜裡的一些茶托。
閃耀,閃耀,小星星, 我不知道你究竟是什麼。
” 而卡斯爾在書中用山洛倫佐言寫的同一首詩卻與此大相徑庭。
順便提一下,在約翰遜變成博克侬以後不久,人們在岸邊發現了他那隻被岩石撞碎了的船上的救生艇。
後來,這隻小艇鍍上了金漆,成了島上最高行政長官的臣榻了。
菲利普·卡斯爾在書中寫道:“博克侬杜撰了一個傳說,說那隻金船在世界末日臨近的時候,還将再一次出航。
” 第五十章漂亮的侏儒 我正津津有味地閱讀博克侬的生平束縛,H·洛·克羅斯比的妻子在我旁邊的過道上對我說:“說了你也不信,我又在這架飛機上發現了兩個印第安納老鄉。
” “我不相信。
” “他們不是生就的印第安納老鄉,可是他們現在在住在那裡。
他們住在印第安納波利斯。
” “真有意思。
” “你要認識他們麼?” “你以為我應該認識他們嗎?” 我明知故問,不免掃了她的興。
她說:“他們可是你的老鄉啊!” “他們叫什麼名字?” “女的姓康納斯,男的姓霍尼克。
他們姐弟兩人,弟弟是一個侏儒,不過他人倒不錯。
”她眨了眨眼睛,“那個小東西看上去十分精明。
” “他叫你‘媽媽’了麼?” “我差點沒讓他叫我。
接着又打消了這個念頭。
我恐怕要一個侏儒那樣叫我是不禮貌的。
” “哪的話!”
” 他的名字怎麼又叫博克侬?原因很簡單。
這個島上的英語言的發音把“約翰遜”就讀做“博克侬”。
至于那個方言……。
山洛倫佐的方言不易懂不易寫。
我說它不易懂,這隻是我個人的意見。
别人則以為它和巴斯克語一樣玄妙難解,所以我對它的了解可能是心靈的感應。
菲利普·卡斯爾在他的書中給予這個方言以語音示範,而且很好地抓住了它的風韻。
他以山洛倫佐語的《閃耀,閃耀,小星星》為例。
在美國英語裡,這首不朽的小詩是這樣的: “閃耀,閃耀,小星星, 我不知道你究竟是什麼。
你閃閃亮亮地挂在天空, 宛似黑夜裡的一些茶托。
閃耀,閃耀,小星星, 我不知道你究竟是什麼。
” 而卡斯爾在書中用山洛倫佐言寫的同一首詩卻與此大相徑庭。
順便提一下,在約翰遜變成博克侬以後不久,人們在岸邊發現了他那隻被岩石撞碎了的船上的救生艇。
後來,這隻小艇鍍上了金漆,成了島上最高行政長官的臣榻了。
菲利普·卡斯爾在書中寫道:“博克侬杜撰了一個傳說,說那隻金船在世界末日臨近的時候,還将再一次出航。
” 第五十章漂亮的侏儒 我正津津有味地閱讀博克侬的生平束縛,H·洛·克羅斯比的妻子在我旁邊的過道上對我說:“說了你也不信,我又在這架飛機上發現了兩個印第安納老鄉。
” “我不相信。
” “他們不是生就的印第安納老鄉,可是他們現在在住在那裡。
他們住在印第安納波利斯。
” “真有意思。
” “你要認識他們麼?” “你以為我應該認識他們嗎?” 我明知故問,不免掃了她的興。
她說:“他們可是你的老鄉啊!” “他們叫什麼名字?” “女的姓康納斯,男的姓霍尼克。
他們姐弟兩人,弟弟是一個侏儒,不過他人倒不錯。
”她眨了眨眼睛,“那個小東西看上去十分精明。
” “他叫你‘媽媽’了麼?” “我差點沒讓他叫我。
接着又打消了這個念頭。
我恐怕要一個侏儒那樣叫我是不禮貌的。
” “哪的話!”