第十二~十四章

關燈
旁邊床位的一個叫化子祝他聖誕快樂。

    特勞特回答道:“叮兒——鈴!叮兒——鈴!” 你也許會以為,這是聖誕老人駕着雪橇從屋頂上走過的鈴铛聲。

    他的回答與節慶氣氛相符,純粹是巧合。

    任何人說些沒内容的話向他打招呼,如“近來好嗎?”或者“天氣不錯”或者諸如此類的話,不管什麼季節,他都可能回答“叮兒—鈴!”。

     根據手勢體态不同、音調和社交場合不同,他的意思确實可能是“也祝你聖誕快樂”。

    但這話就如夏威夷人說的“阿羅哈”一樣,也可以用于取代“你好”或“再見”。

    這位老科幻作家還可以使它的意思變成“請”或“謝謝”,或者“是”或“不是”。

    或者“我完全同意你的看法”,或者“給你腦子裡塞滿炸藥,也不夠把你帽子炸飛”。

     二○○一年夏天我在離宮問他,“叮兒——鈴”是如何成了他交談中不斷出現的一種appoggiatura①,一種裝飾音的,他給了我一個解釋,後來我發現他隻是敷衍搪塞而已。

     他說:“那是在戰争期間,每當我發出炮擊的信号,炮火正好擊中目标時,我就發出歡呼,‘叮兒—鈴!叮兒——鈴!’” 那是海濱野餐會之前的那個下午。

    一小時之後,他勾着手指向我示意.讓我到他的房間去。

    我進屋後,他就關上了房門。

    “你真的想知道‘叮兒——鈴’的意思?”他問我說。

     當時我相信了他前面的那個解釋,但是特勞特有更多的話要告訴我。

    我剛才那個無辜的問題,使他回想起了在北安普頓的可怕的童年。

    不說出來,他心裡無法平靜。

     “我十二歲的時候,”基爾戈·特勞特說,“我父親謀殺了我的母親。

    ” “她的屍體藏在地窖裡,”特勞特說,“但當時我隻知道她失蹤了。

    父親對天發誓說他不知道發生了什麼事。

    他說,也許她到親戚家去了——許多殺妻犯都是這麼說的。

     那天上午我上學去後,他把她殺了。

     “那天晚上,他做了我們兩個人吃的飯。

    父親說,如果明天上午還沒有她的消息,他就去警察局報告她失蹤的事。

     他說,‘她近來好像一直很疲倦,很緊張。

    你注意到了嗎?’” “他神經不正常,”特勞特說,“如何不正常?那天半夜他走進我的卧室,把我喚醒。

    他說他有要緊的事要對我說。

     其實什麼要緊事也沒有,他講的是一個下流的笑話,但這個可憐的病人卻認為,這故事是他一生遭受的各種可怕打擊的一個寫照。

    故事講的是一個逃犯,他來到一個他認識的女人家裡,躲避警察的追捕。

     “她起居室的屋頂像教堂,也就是說從牆到屋頂最高處成拱形結構,下面橫架着粗大的椽木,形成中間的空間。

    ”特勞特停頓了一下,沉浸在故事裡面。

    他父親當時肯定也是這樣。

     他在以自殺的歐内斯特·海明威命名的套間裡繼續說:“她是個寡婦。

    他把衣服脫光了,她去找她丈夫的衣服給他更換。

    但他還沒來得及穿上,警察的警棍已在拼命地敲打着前門。

    于是,逃犯爬上去躲在木椽子上面。

    當那個女人開門讓警察進來時,他巨大的睾丸從椽子空隙處懸垂下來,暴露無遺。

    ” 特勞特又停頓了一下。

     “警察問女人那個男人在什麼地方。

    女人說她不明白他們說的是誰。

    ”特勞特說,“一個警察看到睾丸在木椽上懸着,便問那是什麼。

    她說那是中國寺廟裡挂的鈴铛。

    他信了她的話。

    他說他一直想聽中國寺廟的鈴聲。

     “他用警棍抽了一下,但沒有聲音。

    于是他打得更重,又一下,然後又非常使勁地再抽一下。

    你知道那個躲在木椽子上面的家夥怎麼尖叫的嗎?”特勞特問我。

     我說不知道。

     “他叫了起來,‘叮兒——鈴。

    你這個狗雜種!’”