一、水往下沖
關燈
小
中
大
聖日耳曼關廂阿塞爾曼男爵夫人豪華公館樓下院子的門鈴響了。
女仆帶着一個信封很快回來了。
“夫人約定四點鐘召見的那位先生來了。
” 阿塞爾曼男爵夫人拆開信封,看見一張名片上印着這樣的字句: 巴爾内特私家偵探事務所,免費提供情況。
“請把這位先生領到我的小客廳。
” 瓦萊麗——美麗的瓦萊麗,三十多年來,大家都這樣稱呼她,可惜!——是個矮胖成熟的婦人,穿着華麗,精心化妝,保持着自命不凡的神态。
她臉上滿是傲氣,有時顯得冷酷,時常流露出某種天真,仍不失其魅力。
她是銀行家阿塞爾曼的太太,生活奢華,交際廣泛,公館富麗堂皇,總之有關她的一切,令她趾高氣揚。
報刊社交新聞欄指責她的某些鮮聞。
有人甚至肯定地說丈夫打算跟她離婚。
她首先到阿塞爾曼男爵的房間裡去,年老的男爵身體不好,幾個星期以來,由于心髒病發作而卧床不起。
她來探問丈夫的病情,漫不經心地墊好他背後的枕頭。
他喃喃地問道: “有人拉門鈴嗎?” “是的,”她說道,“是那個偵探,别人介紹給我,來幫我們查那件事的。
他看起來非常能幹。
” “那太好了,”銀行家說道“這件事使我很擔心,我費盡心思,一點兒也弄不明白。
” 瓦萊麗也滿臉愁容地走出房間,來到她的小客廳。
在那裡她看見一個古怪的人,身材勻稱,肩膀寬闊,十分壯實,但是穿着一件黑色,或者确切地說,暗綠色男禮服,衣料像雨傘綢面那樣發亮。
堅毅的臉,輪廓分明,雖然年輕,卻被粗糙發紅的皮膚,有如紅磚的皮膚,弄得失色不少。
冷峻嘲諷的雙眼,單片眼鏡時而戴在右眼,時而戴在左眼,身上洋溢着愉快青春的活力。
“巴爾内特先生嗎?”她說道。
他俯身向着她,在她來不及縮回她的手的時候,就吻了起來,從收圓的嘴唇裡發出輕微的咂舌聲,仿佛在細細品嘗這芬芳的手。
“吉姆-巴爾内特為您效勞,男爵夫人。
我收到您的來信,我刷了刷禮服……” 她目瞪口呆,猶豫不決:是否要把這個闖入者攆出家門外。
但是,他表現得那麼潇灑,俨然是個熟知社交禮節的大貴人,她隻能說道: “聽說你慣于弄清最複雜的事件……” 他自負地笑了,說道: “這算是本人的天賦吧,看得透徹與理解深刻的天賦。
” 那人聲音甜美動人,語調橫蠻,顯露出略帶奚落與暗暗嘲笑的神情。
他似乎十分确信自己和自己的才華,以緻别人不能逃避他的自信的影響。
瓦萊麗從一開始就感到,這個陌生人,平凡的偵探,私家偵探事務所的老闆,對自己的影響實在太大了。
她想報複一下,便影射道: “我們之間恐怕還是……确定一些條件為好吧……” “根本用不着。
”巴爾内特明确表态道。
“然而,”這回輪到她笑了,說道,“您工作不是為了榮譽吧?” “巴爾内特偵探事務所是完全免費的,男爵夫人。
” 她顯得有些不愉快。
“我甯願雙方事先達成一緻,起碼确定一筆津貼,一種報酬的數額吧。
” “給點小費吧。
”他冷笑道。
她堅持道: “那我卻不能……” “欠我的人情?一個漂亮的女人從來不欠任何人的人情的。
” 他也許為了補救一下剛才賭氣而出言不遜,連忙說道: “況且,什麼也别擔心,男爵夫人。
不管我能夠替您效什麼勞,我都會設法使我們互不欠帳。
” 這含糊不清的話意味着什麼?這個人打算他自己付錢嗎?又是什麼性質的支付? 瓦萊麗窘困得戰抖了一下,臉也漲紅了。
巴爾内特的确使她困惑不安,這跟人們遇見一個侵入屋内的盜賊而感到的焦慮恐慌根本不可類比。
她也想到……天呀,是的……她想自己也許是在跟一個有情人打交道,他大概選擇這種奇特的方式進入她家裡。
但是怎樣才能弄清呢?唉,不管怎樣,該如何對付呢?她驚慌失措而又克制着自己,同時保持自信,不管可能發生什麼事情,她完全準備好屈從。
因此,當偵探問她是什麼原因促使她請求巴爾内情偵探事務所幫助時,她直截了當地講了,就像是他要求她講似的。
解釋并不長,因為巴爾内特先生似乎急于想知道。
“上上星期天,”她說道,“我邀集幾個朋友來打橋牌。
晚上我睡得比較早,像平常一樣睡着了。
将近四點鐘——正好是四點十分——我被一種聲音吵醒了,接着聽見又響起一聲,我覺得那像是關門的聲音,從我的小客廳裡傳出的。
” “也就是說從這個房間?”巴爾内特打斷她的話。
“是的,這個房間一邊挨着我的卧室(巴爾内特對那個房間恭敬地鞠了一躬),另一邊挨着通向後樓梯的走廊。
我并不膽小。
等了一會兒,我就起床了。
” 巴爾内特對着想象中起床的男爵夫人再次緻意。
“那麼,”他說道,“您就起床了?……” “我起床了,我走進小客廳,點燃蠟燭。
那裡一個人也沒有,但是這個小玻璃櫃連同裡面放的東西,小擺設和小雕像一起倒了下來,有的小玩意兒已經摔碎了。
我連忙跑到丈夫的卧室裡,他正坐在床上看書。
他什麼也沒有聽見。
他很不安,拉鈴把家裡的總管叫了來,總管立即進行調查。
第二天早上,警探來繼續調查。
” “結果呢?”巴爾内特問道。
“結果就是,對于有人進屋裡來以及那個人的離開一事,毫無線索。
他是怎樣進來的?又是怎樣離開的呢?是個不解之謎。
但是,在一個墩狀軟座後面,一堆破碎的小擺設殘碴中,發現了半截蠟燭和一個很髒的木柄鑿子。
然而,我們都知道,前一天下午,有一個管子工來修理過我丈夫套間盥洗室裡洗臉盆的水龍頭。
調查人員去問過管子工的老闆,他認出了那件工具,并且在管子工家裡找到了另外半截蠟燭。
” “因此,”吉姆-巴爾内特插嘴道,“這件事可以确定了吧?” “可以,但是另一件事卻又對此予以否定,它同樣确鑿無疑,真叫人困惑不解。
調查證明,那個管子工當晚乘坐六點鐘開往布魯塞爾的快車走了,并于半夜到達那裡,因此,在事故發生前三個小時,他就不在巴黎了。
” “真見鬼!那個管子工回來了嗎?” “沒有。
聽說他在安特衛普胡亂花了通錢,以後就不見蹤影了。
” “就是這些嗎?” “絕對就是這些。
” “是誰管這件案子呢?” “是貝舒警探。
” 巴爾内特顯得特别高興。
“貝舒?啊!那個了不起的貝舒!他是我的好朋友,男爵夫人。
我們經常在一起工作。
” “的确,就是他對我談起巴爾内特偵探
女仆帶着一個信封很快回來了。
“夫人約定四點鐘召見的那位先生來了。
” 阿塞爾曼男爵夫人拆開信封,看見一張名片上印着這樣的字句: 巴爾内特私家偵探事務所,免費提供情況。
“請把這位先生領到我的小客廳。
” 瓦萊麗——美麗的瓦萊麗,三十多年來,大家都這樣稱呼她,可惜!——是個矮胖成熟的婦人,穿着華麗,精心化妝,保持着自命不凡的神态。
她臉上滿是傲氣,有時顯得冷酷,時常流露出某種天真,仍不失其魅力。
她是銀行家阿塞爾曼的太太,生活奢華,交際廣泛,公館富麗堂皇,總之有關她的一切,令她趾高氣揚。
報刊社交新聞欄指責她的某些鮮聞。
有人甚至肯定地說丈夫打算跟她離婚。
她首先到阿塞爾曼男爵的房間裡去,年老的男爵身體不好,幾個星期以來,由于心髒病發作而卧床不起。
她來探問丈夫的病情,漫不經心地墊好他背後的枕頭。
他喃喃地問道: “有人拉門鈴嗎?” “是的,”她說道,“是那個偵探,别人介紹給我,來幫我們查那件事的。
他看起來非常能幹。
” “那太好了,”銀行家說道“這件事使我很擔心,我費盡心思,一點兒也弄不明白。
” 瓦萊麗也滿臉愁容地走出房間,來到她的小客廳。
在那裡她看見一個古怪的人,身材勻稱,肩膀寬闊,十分壯實,但是穿着一件黑色,或者确切地說,暗綠色男禮服,衣料像雨傘綢面那樣發亮。
堅毅的臉,輪廓分明,雖然年輕,卻被粗糙發紅的皮膚,有如紅磚的皮膚,弄得失色不少。
冷峻嘲諷的雙眼,單片眼鏡時而戴在右眼,時而戴在左眼,身上洋溢着愉快青春的活力。
“巴爾内特先生嗎?”她說道。
他俯身向着她,在她來不及縮回她的手的時候,就吻了起來,從收圓的嘴唇裡發出輕微的咂舌聲,仿佛在細細品嘗這芬芳的手。
“吉姆-巴爾内特為您效勞,男爵夫人。
我收到您的來信,我刷了刷禮服……” 她目瞪口呆,猶豫不決:是否要把這個闖入者攆出家門外。
但是,他表現得那麼潇灑,俨然是個熟知社交禮節的大貴人,她隻能說道: “聽說你慣于弄清最複雜的事件……” 他自負地笑了,說道: “這算是本人的天賦吧,看得透徹與理解深刻的天賦。
” 那人聲音甜美動人,語調橫蠻,顯露出略帶奚落與暗暗嘲笑的神情。
他似乎十分确信自己和自己的才華,以緻别人不能逃避他的自信的影響。
瓦萊麗從一開始就感到,這個陌生人,平凡的偵探,私家偵探事務所的老闆,對自己的影響實在太大了。
她想報複一下,便影射道: “我們之間恐怕還是……确定一些條件為好吧……” “根本用不着。
”巴爾内特明确表态道。
“然而,”這回輪到她笑了,說道,“您工作不是為了榮譽吧?” “巴爾内特偵探事務所是完全免費的,男爵夫人。
” 她顯得有些不愉快。
“我甯願雙方事先達成一緻,起碼确定一筆津貼,一種報酬的數額吧。
” “給點小費吧。
”他冷笑道。
她堅持道: “那我卻不能……” “欠我的人情?一個漂亮的女人從來不欠任何人的人情的。
” 他也許為了補救一下剛才賭氣而出言不遜,連忙說道: “況且,什麼也别擔心,男爵夫人。
不管我能夠替您效什麼勞,我都會設法使我們互不欠帳。
” 這含糊不清的話意味着什麼?這個人打算他自己付錢嗎?又是什麼性質的支付? 瓦萊麗窘困得戰抖了一下,臉也漲紅了。
巴爾内特的确使她困惑不安,這跟人們遇見一個侵入屋内的盜賊而感到的焦慮恐慌根本不可類比。
她也想到……天呀,是的……她想自己也許是在跟一個有情人打交道,他大概選擇這種奇特的方式進入她家裡。
但是怎樣才能弄清呢?唉,不管怎樣,該如何對付呢?她驚慌失措而又克制着自己,同時保持自信,不管可能發生什麼事情,她完全準備好屈從。
因此,當偵探問她是什麼原因促使她請求巴爾内情偵探事務所幫助時,她直截了當地講了,就像是他要求她講似的。
解釋并不長,因為巴爾内特先生似乎急于想知道。
“上上星期天,”她說道,“我邀集幾個朋友來打橋牌。
晚上我睡得比較早,像平常一樣睡着了。
将近四點鐘——正好是四點十分——我被一種聲音吵醒了,接着聽見又響起一聲,我覺得那像是關門的聲音,從我的小客廳裡傳出的。
” “也就是說從這個房間?”巴爾内特打斷她的話。
“是的,這個房間一邊挨着我的卧室(巴爾内特對那個房間恭敬地鞠了一躬),另一邊挨着通向後樓梯的走廊。
我并不膽小。
等了一會兒,我就起床了。
” 巴爾内特對着想象中起床的男爵夫人再次緻意。
“那麼,”他說道,“您就起床了?……” “我起床了,我走進小客廳,點燃蠟燭。
那裡一個人也沒有,但是這個小玻璃櫃連同裡面放的東西,小擺設和小雕像一起倒了下來,有的小玩意兒已經摔碎了。
我連忙跑到丈夫的卧室裡,他正坐在床上看書。
他什麼也沒有聽見。
他很不安,拉鈴把家裡的總管叫了來,總管立即進行調查。
第二天早上,警探來繼續調查。
” “結果呢?”巴爾内特問道。
“結果就是,對于有人進屋裡來以及那個人的離開一事,毫無線索。
他是怎樣進來的?又是怎樣離開的呢?是個不解之謎。
但是,在一個墩狀軟座後面,一堆破碎的小擺設殘碴中,發現了半截蠟燭和一個很髒的木柄鑿子。
然而,我們都知道,前一天下午,有一個
調查人員去問過管子工的老闆,他認出了那件工具,并且在管子工家裡找到了另外半截蠟燭。
” “因此,”吉姆-巴爾内特插嘴道,“這件事可以确定了吧?” “可以,但是另一件事卻又對此予以否定,它同樣确鑿無疑,真叫人困惑不解。
調查證明,那個管子工當晚乘坐六點鐘開往布魯塞爾的快車走了,并于半夜到達那裡,因此,在事故發生前三個小時,他就不在巴黎了。
” “真見鬼!那個管子工回來了嗎?” “沒有。
聽說他在安特衛普胡亂花了通錢,以後就不見蹤影了。
” “就是這些嗎?” “絕對就是這些。
” “是誰管這件案子呢?” “是貝舒警探。
” 巴爾内特顯得特别高興。
“貝舒?啊!那個了不起的貝舒!他是我的好朋友,男爵夫人。
我們經常在一起工作。
” “的确,就是他對我談起巴爾内特偵探