霧都孤兒 第四十三章
關燈
小
中
大
說。
“這事我放不下,”費金歎了口氣,回答,“如果他們沒什麼新的證據,就隻是一個即決裁判而已,過六個星期左右,我們再把他接回來就是了。
可是,如果他們有新證據,那就成累積案了。
他們現在知道那小夥子有多機靈了。
他會得一張永久票,他們會給機靈鬼弄張永久票。
” “你說那個累積跟永久票是什麼意思?”波爾特先生刨根問底,“你這樣對我說話有什麼好處,你幹嗎不用我能聽明白的話來說呢?” 費金正打算把這兩個神秘的詞語翻譯成通俗的語言,這樣經過解釋,波爾特先生就可以明白了,兩個詞合在一起的意思是“終身流放”。
就在這時,貝茲少爺突然走了進來,打斷了他倆的談話,貝茲兩手插在褲兜裡,扭歪了臉,那副愁眉苦臉的樣子反倒讓人覺得有些滑稽。
“全完了,費金。
”查理和新夥伴相互認識之後,說道。
“你說什麼?” “他們把盒子的失主給找到了,還有兩三個人要來指認他,機靈鬼免不了要出去走一趟了。
”貝茲少爺回答,“我得穿一身喪服,費金,紮上一條帽帶,在他動身出去以前去看看他。
想想,傑克·達金斯——幸運的傑克——機靈鬼——這不着的機靈鬼——為了普普通通一個噴嚏盒子,隻值兩便上半,就要放洋出國。
我一直以為,要讓他放洋出國,頂起碼也是為一塊帶鍊子和戳子的金表。
噢,他幹嗎不去把一位有錢老紳士的貴重東西偷個精光,要走也要走得像有身份的人,不能像個普普通通的扒手,既不體面又不光彩。
” 貝茲少爺對倒黴的朋友深表同情,說罷在離得最近的椅子上坐下來,一臉懊惱沮喪的神色。
“你唠叨他既不體面又不光彩幹什麼。
”費金嚷了起來,朝徒弟投過去一道憤怒的眼色。
“他一直不就是你們當中的頭兒嗎?你們有誰能在嗅覺方面跟他比比或者趕上他的。
嗯?” “一個也沒有,”貝茲少爺感到有些後悔,聲音也變得幹巴巴的了。
“一個也沒有。
” “那你還說什麼?”費金依舊怒不可遏,“你哭的哪門子喪?” “因為這種事不會記錄——在案的,對不對?”查理按捺不住一肚子的懊惱,公然頂撞起自己的老恩師來了。
“因為不會寫在起訴書上,因為大家連他為人的一半都不了解。
他怎麼能收進新門一覽呢?興許壓根兒就不在那兒。
呵,天啦,天啦,這個打擊太大了。
” “哈哈!”費金攤開右手,朝波爾特先生轉過身來,發出一陣怪笑,身子晃來晃去,像是在抽風。
“瞧瞧,他們對自己的本行看得多自豪,親愛的,這還不漂亮嗎?” 波爾特先生點頭稱是。
費金朝傷心的查理·貝茲端詳了幾秒鐘,顯然感到滿意,這才走上前去,拍了拍那位小紳士的肩膀。
“别發愁,查理,”費金哄着他說,“會登出來的,肯定會登出來。
将來人人都會知道他是一個多麼聰明的人,他自己會露臉的,不會給老夥計、老師傅丢臉。
你想想,他又是多麼年輕。
在他那個歲數就給請去,查理,多有面子啊。
” “唔,這是一種面子,是啊。
”查理說道,他心頭略微感到寬慰了一點。
“他要什麼就會有什麼,”老猶太繼續說,“他在那個石甕裡,查理呀,應當過得像一位紳士,像一位紳士那樣。
每天有他的啤酒喝,口袋裡有錢讓他玩玩擲錢遊戲,如果他花不出去的話。
” “不,要是他花得出去呢?”查理·貝茲嚷道。
罪與罰 “嗳,那就花呗,”老猶太回答,“我們要找一個大人物,查理,找一個口才最好的人,為他辯護。
他也可以自己辯護,要是他高興的話,我們會在報紙上讀到這一切——逮不着的機靈鬼——數次引起哄堂大笑——此間法官均捧住肚子——嗯,查理,嗯?” “哈哈!”貝茲少爺大笑,“那才好玩呢,對不對,費金?我說,機靈鬼八成要給他們添麻煩了,是不是?” “八成?”費金大叫一聲,“十成——他一定會的。
” “啊,沒錯,他一定會的。
”查理搓着手重複了一遍。
“我眼下好像看見了他一樣呢。
”老猶太将目光轉向徒弟,高聲說道。
“我也看見了,”查理·貝茲嚷道,“哈哈哈!這一切好像全在我面前,看得真真切切,費金,真有趣。
非常非常有趣。
那些帶假發的大人物全都裝出一本正經的樣子,傑克·達金斯跟他們談得又親熱又愉快,就好像他是法官的兒子,正在宴會上發表演講似的——哈哈哈!” 說真的,貝茲少爺的脾氣的确與衆不同,經過費金先生的一番細細調理,這位年輕朋友一開始傾向于把關在獄中的機靈鬼看成是犧牲品,這時轉而認為他是一出極不尋常、極為優雅的滑稽戲中的主角,巴不得那一天早日到來,好讓自己的老夥計有機會大顯身手。
“我們必須
“這事我放不下,”費金歎了口氣,回答,“如果他們沒什麼新的證據,就隻是一個即決裁判而已,過六個星期左右,我們再把他接回來就是了。
可是,如果他們有新證據,那就成累積案了。
他們現在知道那小夥子有多機靈了。
他會得一張永久票,他們會給機靈鬼弄張永久票。
” “你說那個累積跟永久票是什麼意思?”波爾特先生刨根問底,“你這樣對我說話有什麼好處,你幹嗎不用我能聽明白的話來說呢?” 費金正打算把這兩個神秘的詞語翻譯成通俗的語言,這樣經過解釋,波爾特先生就可以明白了,兩個詞合在一起的意思是“終身流放”。
就在這時,貝茲少爺突然走了進來,打斷了他倆的談話,貝茲兩手插在褲兜裡,扭歪了臉,那副愁眉苦臉的樣子反倒讓人覺得有些滑稽。
“全完了,費金。
”查理和新夥伴相互認識之後,說道。
“你說什麼?” “他們把盒子的失主給找到了,還有兩三個人要來指認他,機靈鬼免不了要出去走一趟了。
”貝茲少爺回答,“我得穿一身喪服,費金,紮上一條帽帶,在他動身出去以前去看看他。
想想,傑克·達金斯——幸運的傑克——機靈鬼——這不着的機靈鬼——為了普普通通一個噴嚏盒子,隻值兩便上半,就要放洋出國。
我一直以為,要讓他放洋出國,頂起碼也是為一塊帶鍊子和戳子的金表。
噢,他幹嗎不去把一位有錢老紳士的貴重東西偷個精光,要走也要走得像有身份的人,不能像個普普通通的扒手,既不體面又不光彩。
” 貝茲少爺對倒黴的朋友深表同情,說罷在離得最近的椅子上坐下來,一臉懊惱沮喪的神色。
“你唠叨他既不體面又不光彩幹什麼。
”費金嚷了起來,朝徒弟投過去一道憤怒的眼色。
“他一直不就是你們當中的頭兒嗎?你們有誰能在嗅覺方面跟他比比或者趕上他的。
嗯?” “一個也沒有,”貝茲少爺感到有些後悔,聲音也變得幹巴巴的了。
“一個也沒有。
” “那你還說什麼?”費金依舊怒不可遏,“你哭的哪門子喪?” “因為這種事不會記錄——在案的,對不對?”查理按捺不住一肚子的懊惱,公然頂撞起自己的老恩師來了。
“因為不會寫在起訴書上,因為大家連他為人的一半都不了解。
他怎麼能收進新門一覽呢?興許壓根兒就不在那兒。
呵,天啦,天啦,這個打擊太大了。
” “哈哈!”費金攤開右手,朝波爾特先生轉過身來,發出一陣怪笑,身子晃來晃去,像是在抽風。
“瞧瞧,他們對自己的本行看得多自豪,親愛的,這還不漂亮嗎?” 波爾特先生點頭稱是。
費金朝傷心的查理·貝茲端詳了幾秒鐘,顯然感到滿意,這才走上前去,拍了拍那位小紳士的肩膀。
“别發愁,查理,”費金哄着他說,“會登出來的,肯定會登出來。
将來人人都會知道他是一個多麼聰明的人,他自己會露臉的,不會給老夥計、老師傅丢臉。
你想想,他又是多麼年輕。
在他那個歲數就給請去,查理,多有面子啊。
” “唔,這是一種面子,是啊。
”查理說道,他心頭略微感到寬慰了一點。
“他要什麼就會有什麼,”老猶太繼續說,“他在那個石甕裡,查理呀,應當過得像一位紳士,像一位紳士那樣。
每天有他的啤酒喝,口袋裡有錢讓他玩玩擲錢遊戲,如果他花不出去的話。
” “不,要是他花得出去呢?”查理·貝茲嚷道。
罪與罰 “嗳,那就花呗,”老猶太回答,“我們要找一個大人物,查理,找一個口才最好的人,為他辯護。
他也可以自己辯護,要是他高興的話,我們會在報紙上讀到這一切——逮不着的機靈鬼——數次引起哄堂大笑——此間法官均捧住肚子——嗯,查理,嗯?” “哈哈!”貝茲少爺大笑,“那才好玩呢,對不對,費金?我說,機靈鬼八成要給他們添麻煩了,是不是?” “八成?”費金大叫一聲,“十成——他一定會的。
” “啊,沒錯,他一定會的。
”查理搓着手重複了一遍。
“我眼下好像看見了他一樣呢。
”老猶太将目光轉向徒弟,高聲說道。
“我也看見了,”查理·貝茲嚷道,“哈哈哈!這一切好像全在我面前,看得真真切切,費金,真有趣。
非常非常有趣。
那些帶假發的大人物全都裝出一本正經的樣子,傑克·達金斯跟他們談得又親熱又愉快,就好像他是法官的兒子,正在宴會上發表演講似的——哈哈哈!” 說真的,貝茲少爺的脾氣的确與衆不同,經過費金先生的一番細細調理,這位年輕朋友一開始傾向于把關在獄中的機靈鬼看成是犧牲品,這時轉而認為他是一出極不尋常、極為優雅的滑稽戲中的主角,巴不得那一天早日到來,好讓自己的老夥計有機會大顯身手。
“我們必須