霧都孤兒 第十四章
關燈
小
中
大
弗頭上拍了拍,微微一笑。
“還有一些同樣也是大書,盡管篇幅要小得多,怎麼樣,想不想長大了做個聰明人,也寫書,嗯?” “我恐怕更願意讀書,先生。
”奧立弗回答。
“什麼!你不想當一個寫書的人?”老先生說。
奧立弗想了一會兒,最後才說,他覺得當一個賣書的人要好得多。
一聽這話,老先生開心地大笑起來,說他講出了一件妙不可言的事。
奧立弗非常高興,盡管他一點都不知道這句話妙在哪裡。
“好啦,好啦,”老紳士平靜下來,說道,“你别怕。
我們不把你培養成一個作家就是了,隻要是正當手藝都可以學,或者改學制磚。
” “先生,謝謝您。
”奧立弗答話時那種一本正經的神氣又引得布朗羅先生大笑起來,還提到一種奇怪的直覺什麼的,奧立弗對此一點也不懂,也沒大在意。
“唔,”布朗羅先生盡量想說得溫和一些,然而在這一時刻,他的臉色仍然比奧立弗一向所熟悉的要嚴肅得多。
“孩子,我希望你認認真真聽我下邊的話,我要和你開誠布公地談一談,因為我完全相信你能夠懂得我的意思,就像許多年齡大一些的人那樣。
” “喔,先生,别對我說您要把我打發走,求您了。
”奧立弗叫了起來,老先生這番開場白的嚴肅口吻吓了他一跳。
“别把我趕出去,叫我又到街上去流浪,讓我留在這兒,當個仆人。
不要把我送回原來那個鬼地方去,先生,可憐可憐一個苦命的孩子吧。
” “我親愛的孩子,”老先生被奧立弗突如其來的激奮打動了。
“你不用害怕,我不會抛棄你,除非是你給了我這樣做的理由。
” “我不會的,決不會的,先生。
”奧立弗搶着說。
“但願如此吧,”老紳士答應道,“我相信你也不會那樣。
從前,我盡力接濟過一些人,到頭來上當受騙。
不管怎麼樣,我依然由衷地信任你。
我自己都說不清為什麼這樣關心你。
我曾傾注滿腔愛心的那些人已經長眠于黃泉之下,我平生的幸福與歡樂也埋在了那裡,不過從内心感情上說,我還沒有把我的這顆心做成一口棺材,永遠封閉起來。
切膚之痛隻是使這種感情越發強烈越發純淨罷了。
” 布朗羅先生娓娓而談,與其說是對那位小夥伴講的,不如說是對他自己。
随後,他稍稍頓了一下,奧立弗默不作聲地坐在旁邊。
“好了,好了。
”老先生終于開口了,語氣也顯得比較愉快。
“我隻是說,因為你有一顆年輕的心,要是你知道我以往曾飽受辛酸苦痛,你就會更加小心,或許不會再一次刺傷我的心了。
你說你是一個孤兒,舉目無親,我多方打聽的結果都證實了這一點。
讓我也聽聽你的故事吧,說說你是哪兒人,是誰把你帶大的,又是怎麼跟我見到你時和你在一起的那一夥人搞到一塊兒的。
什麼也别隐瞞,隻要我活在世上一天,你就不會是無依無靠的。
” 奧立弗抽抽搭搭地哽咽起來,好一會兒說不出話,他剛要開始叙述自己是如何在寄養所裡長大,邦布爾先生又如何把他帶到濟貧院去的,大門口卻響起一陣頗不耐煩的“砰砰。
砰砰”的敲門聲,仆人跑上樓報告說,格林維格先生來了。
“他上樓來了?”布朗羅先生問道。
“是的,先生,”仆人答道,“他問家裡有沒有松餅,我告訴他有,他說他是來喝茶的。
” 布朗羅先生微微一笑,轉過臉對奧立弗說,格林維格先生是他的一位老朋友,切不可對他舉止稍有一點粗魯耿耿于懷,那位先生其實是個大好人。
布朗羅先生這樣說是有根據的。
“要不要我下樓去,先生?”奧立弗問。
“不用,”布朗羅先生回答,“我想讓你留在這兒。
” 這時,一個體格魁偉的老紳士走了進來。
他一條腿略有些痛,拄着一根粗大的手杖,身穿藍色外套,條紋背心,下邊是淡黃色的馬褲,打着綁腿,頭上戴一頂寬檐的白色禮帽,印有綠色徽章的邊沿向上翻,襯衫領绉從背心裡伸出來,領子上的沼邊十分細密,下邊晃蕩着一條長長的懷表鋼鍊,表鍊末端上挂的是一把鑰匙。
白圍巾的兩頭絞成一個球形,和一隻桔子差不多大小。
他扭動面部,臉上做出各種表情,讓人根本形容不出來。
他說話時老喜歡把頭扭到一邊,同時兩隻眼睛打眼角裡往外看,不免使看見他的人聯想到鹦鹉。
他一進來就定在那裡,擺出那種姿勢,手臂伸得長長的,拿出一小塊桔子皮,忿忿不平地吼了起來: “瞧瞧。
看見這個了嗎?真是邪門,我每次去拜訪一戶人家都要在樓梯上發現這麼個東西,莫非是那個窮大夫的朋友幹的?我已經讓桔子皮弄病了一回,桔子皮總有一天會要了我的命。
會的,先生,桔子皮會叫我送命的,如果不是的話,叫我把自己腦袋吃下去我也心甘情願,先生。
” 格林維格先生最後誇下了這一句海口,他每次提出一種主張,幾乎都要用這句話作為後盾。
以他的具體情況而言,這一點就更不可思議了,因為即使是為了作出這種論證,承認科學上可能出現的種種進步已經到了一位紳士能夠在本人有這種意願時吃下自己的腦袋的程度
“還有一些同樣也是大書,盡管篇幅要小得多,怎麼樣,想不想長大了做個聰明人,也寫書,嗯?” “我恐怕更願意讀書,先生。
”奧立弗回答。
“什麼!你不想當一個寫書的人?”老先生說。
奧立弗想了一會兒,最後才說,他覺得當一個賣書的人要好得多。
一聽這話,老先生開心地大笑起來,說他講出了一件妙不可言的事。
奧立弗非常高興,盡管他一點都不知道這句話妙在哪裡。
“好啦,好啦,”老紳士平靜下來,說道,“你别怕。
我們不把你培養成一個作家就是了,隻要是正當手藝都可以學,或者改學制磚。
” “先生,謝謝您。
”奧立弗答話時那種一本正經的神氣又引得布朗羅先生大笑起來,還提到一種奇怪的直覺什麼的,奧立弗對此一點也不懂,也沒大在意。
“唔,”布朗羅先生盡量想說得溫和一些,然而在這一時刻,他的臉色仍然比奧立弗一向所熟悉的要嚴肅得多。
“孩子,我希望你認認真真聽我下邊的話,我要和你開誠布公地談一談,因為我完全相信你能夠懂得我的意思,就像許多年齡大一些的人那樣。
” “喔,先生,别對我說您要把我打發走,求您了。
”奧立弗叫了起來,老先生這番開場白的嚴肅口吻吓了他一跳。
“别把我趕出去,叫我又到街上去流浪,讓我留在這兒,當個仆人。
不要把我送回原來那個鬼地方去,先生,可憐可憐一個苦命的孩子吧。
” “我親愛的孩子,”老先生被奧立弗突如其來的激奮打動了。
“你不用害怕,我不會抛棄你,除非是你給了我這樣做的理由。
” “我不會的,決不會的,先生。
”奧立弗搶着說。
“但願如此吧,”老紳士答應道,“我相信你也不會那樣。
從前,我盡力接濟過一些人,到頭來上當受騙。
不管怎麼樣,我依然由衷地信任你。
我自己都說不清為什麼這樣關心你。
我曾傾注滿腔愛心的那些人已經長眠于黃泉之下,我平生的幸福與歡樂也埋在了那裡,不過從内心感情上說,我還沒有把我的這顆心做成一口棺材,永遠封閉起來。
切膚之痛隻是使這種感情越發強烈越發純淨罷了。
” 布朗羅先生娓娓而談,與其說是對那位小夥伴講的,不如說是對他自己。
随後,他稍稍頓了一下,奧立弗默不作聲地坐在旁邊。
“好了,好了。
”老先生終于開口了,語氣也顯得比較愉快。
“我隻是說,因為你有一顆年輕的心,要是你知道我以往曾飽受辛酸苦痛,你就會更加小心,或許不會再一次刺傷我的心了。
你說你是一個孤兒,舉目無親,我多方打聽的結果都證實了這一點。
讓我也聽聽你的故事吧,說說你是哪兒人,是誰把你帶大的,又是怎麼跟我見到你時和你在一起的那一夥人搞到一塊兒的。
什麼也别隐瞞,隻要我活在世上一天,你就不會是無依無靠的。
” 奧立弗抽抽搭搭地哽咽起來,好一會兒說不出話,他剛要開始叙述自己是如何在寄養所裡長大,邦布爾先生又如何把他帶到濟貧院去的,大門口卻響起一陣頗不耐煩的“砰砰。
砰砰”的敲門聲,仆人跑上樓報告說,格林維格先生來了。
“他上樓來了?”布朗羅先生問道。
“是的,先生,”仆人答道,“他問家裡有沒有松餅,我告訴他有,他說他是來喝茶的。
” 布朗羅先生微微一笑,轉過臉對奧立弗說,格林維格先生是他的一位老朋友,切不可對他舉止稍有一點粗魯耿耿于懷,那位先生其實是個大好人。
布朗羅先生這樣說是有根據的。
“要不要我下樓去,先生?”奧立弗問。
“不用,”布朗羅先生回答,“我想讓你留在這兒。
” 這時,一個體格魁偉的老紳士走了進來。
他一條腿略有些痛,拄着一根粗大的手杖,身穿藍色外套,條紋背心,下邊是淡黃色的馬褲,打着綁腿,頭上戴一頂寬檐的白色禮帽,印有綠色徽章的邊沿向上翻,襯衫領绉從背心裡伸出來,領子上的沼邊十分細密,下邊晃蕩着一條長長的懷表鋼鍊,表鍊末端上挂的是一把鑰匙。
白圍巾的兩頭絞成一個球形,和一隻桔子差不多大小。
他扭動面部,臉上做出各種表情,讓人根本形容不出來。
他說話時老喜歡把頭扭到一邊,同時兩隻眼睛打眼角裡往外看,不免使看見他的人聯想到鹦鹉。
他一進來就定在那裡,擺出那種姿勢,手臂伸得長長的,拿出一小塊桔子皮,忿忿不平地吼了起來: “瞧瞧。
看見這個了嗎?真是邪門,我每次去拜訪一戶人家都要在樓梯上發現這麼個東西,莫非是那個窮大夫的朋友幹的?我已經讓桔子皮弄病了一回,桔子皮總有一天會要了我的命。
會的,先生,桔子皮會叫我送命的,如果不是的話,叫我把自己腦袋吃下去我也心甘情願,先生。
” 格林維格先生最後誇下了這一句海口,他每次提出一種主張,幾乎都要用這句話作為後盾。
以他的具體情況而言,這一點就更不可思議了,因為即使是為了作出這種論證,承認科學上可能出現的種種進步已經到了一位紳士能夠在本人有這種意願時吃下自己的腦袋的程度