貝姨 第06節
關燈
小
中
大
七點,李斯貝特已經搭了街車回家,她急于要去看那個騙了她二十來天的文賽斯拉。
她帶給他一小籃水果,是克勒韋爾親自裝滿的,他現在對他的貝姨格外親熱了。
她奔上閣樓的速度,幾乎喘不過氣來。
藝術家正在把一口匣子上的花紋收拾完工,預備送給他親愛的奧棠絲。
匣蓋四周刻着繡球花,中間有幾個愛神在遊戲①。
可憐這愛人,為了張羅一筆錢做這口孔雀石的匣子,不得不替佛洛朗-沙諾工廠做了一對枝形燭台,明明是兩件精品,可是把所有權放棄了—— ①奧棠絲的名字與繡球花僅差一二字母。
“這幾天你工作太多了,好朋友,”李斯貝特一邊說一邊抹着他腦門上的汗,吻了他一下。
“八月裡忙成這個樣子,我怕是危險的。
真的,你要把身體攪壞了……喂,這是克勒韋爾先生家裡的桃子、李子……你不用這樣辛苦,我已經借到兩千法郎,要是你能夠賣掉那座鐘,沒有意外,我們一定能還這筆債……可是我有點兒疑心那債主,他送了這張官契來。
” 她把催告清償與執行拘禁的公事,放在蒙柯奈元帥像的草樣下面。
文賽斯拉放下繡球花的泥塑吃水果,她把花枝拿在手裡,問:“這好看的東西你替誰做的?” “替一個首飾商。
” “哪個首飾商?” “我不知道,是斯蒂曼叫我捏的,他等着要。
” “這是繡球花呀,”她聲音異樣的說,“怎麼你從來沒有替我做點兒什麼?難道要弄一隻戒指呀,小匣子呀,無論什麼紀念品,竟是那麼不容易嗎?”她說的時候,惡狠狠的瞪着藝術家,他幸而低着眼睛沒有看見。
“你還說愛我呢!” “你不相信嗎,小姐?……” “哼!聽你小姐兩字叫得多熱烈!……你瞧,自從看見你快要死過去的那一天起,我心上除你之外就沒有第二個人……我把你救活之後,你說你是我的了,我從沒跟你提這句話,可是我自己許下了願,沒有忘記!我心裡想:‘既然這孩子自願交托給我,我要使他快活,使他有錢!’我可是做到了,替你找到了财路!” “怎麼的?”可憐的藝術家這幾天得意忘形,又是太天真了,想不到人家給他上當。
悲慘世界 “是這樣的,”李斯貝特往下說。
她看着文賽斯拉,越看越歡喜;他眼中表現的是兒子對母親的愛,同時也流露出他對奧棠絲的愛;這一點使老姑娘誤會了。
她生平第一次,發見一個男人眼中射出熱情的火焰,以為是她引起的。
“克勒韋爾先生答應投資十萬法郎,讓我們開一個鋪子,要是,他說,你肯娶我的話。
胖老頭兒竟有些古怪念頭…… 你意思怎麼樣?”她問。
藝術家臉孔發白象死人一樣,對恩人眨了眨黯澹無光的眼睛,把他所有的思想都表現了出來。
他張着嘴愣在那裡。
“再明白也沒有,你這個表情是說我生得奇醜!”她苦笑着說。
“小姐,我的恩人對我是永遠不會醜的;我對你的确極有感情,可是我還不到三十歲,而……” “而我已經四十三!哼,我的堂姊于洛太太已經四十八,還能教人颠倒;可是她呀,她是美人!” “小姐,相差十五歲,怎麼過夫妻生活?為我們自己着想,就應該仔細考慮。
我的感激決不下于你的恩惠。
再說,你的錢不久也可以還你了。
” “我的錢!噢!你把我當做沒有心肝的、放印子錢的債主。
” “對不起!可是你再三跟我提到錢的事……總之你是我的重生父母,請你不要毀了我。
” “你想離開我,我明白了,”她側了側腦袋,“你這個紙糊一樣的人,哪兒來的勇氣,膽敢忘恩負義?你居然不信任我,不信任你的本命星君?……我常常為了你工作到深更半夜!把一輩子的積蓄交給了你!四年功夫,我分給你面包,一個可憐的女工的面包,我什麼都借給你,連我的勇氣都給了你!” “小姐,得了吧!得了吧!”他跪下來握着她的手,“不用多說了!三天以後,我會告訴你,把一切告訴你;”他吻着她的手:“讓我,讓我快活罷,我有了愛人了。
” “那麼,好,你去快活吧,我的孩子,”她說着站了起來。
然後她吻他的額角,吻他的頭發,那股瘋狂的勁兒,象一個判了死刑的囚犯體味他最後半天的生命。
“啊!你是世界上最好的人,跟我愛人一樣的了不起,”可憐的藝術家說。
“因為我還是愛你,所以為你的将來擔心,”她沉着臉說。
“猶大①是自己吊死的!……負心人沒有一個好收場!你一離開我,就做不出一件好東西!好吧,咱們不用談婚姻,我知道,我是一個老姑娘,我不願意把你青春的花,把你所說的詩意,扼殺在我葡萄藤似的臂膀裡;可是,不談婚姻,難道咱們就不能住在一塊嗎?聽我說,我有做買賣的頭腦,我可以工作十年,替你掙一份家業,因為我,我的名字就叫做省儉;不比一個年輕女人專會花錢,把你掙來的統統用光,你隻能辛辛苦苦為她的快樂而工作。
幸福隻能給人回憶。
我一想到你,就幾小時的發愣……嗳,文賽斯拉,跟我住在一塊吧……你瞧,我樣樣明白:你可以養情婦,養些漂亮女人,象那個想見見你的小瑪奈弗一樣的,我不能給你的幸福,她會給你。
以後,等我替你積了一年三萬法郎進款的時候,你再結婚。
”—— ①耶稣十二門徒之一,曾出賣耶稣,後成為叛徒的同義詞。
“你是一個天使,小姐,我一輩子忘不了今天這個時間,” 文賽斯拉抹着眼淚說。
“你這樣我才稱心呢,孩子,”她望着他,快樂得飄飄然。
人的虛榮心都是極強的,李斯貝特以為自己得勝了。
她作了那麼大的讓步,把瑪奈弗太太都獻了出來!她一輩子沒有這麼激動過,破題兒第一遭覺得歡樂浸透了她的心。
要是同樣的境界能夠再來一次,她把靈魂賣給魔鬼都是願意的。
“我已經訂婚了,”他回答說,“我愛的那個女人是無論什麼女人都比不上的。
可是我對你永遠象對我故世的母親一樣,現在如此,将來也如此。
” 這句話仿佛一場暴風雪落在火山口上。
李斯貝特坐了下來,沉着臉端詳這個青年,這副美麗的相貌,這個藝術家的額角,這些好看的頭發;凡是能在她心中,把抑捺着的女性本能挑撥起來的特征,她都一樣樣的看過,然後,冒上來又隐了下去的淚水,把她的眼睛沾濕了一下。
她好似中世紀墓上那些瘦小細長的雕像。
“我不來咒你,”她忽然站起身子,“你隻是一個孩子。
但願上帝保佑你!” 她下樓,把自己關在了屋裡。
“她愛我呢,”文賽斯拉心裡想,“可憐的女人!她話中透露出多少熱情!她瘋了。
” 這個生性枯索而實際的女人,作了最後一次掙紮想保存這個美與詩的象征,掙紮的劇烈,隻有淹在水裡的人拚命想遊到沙灘那種潑剌的毅力,可以相比。
又隔了一天,清早四點半,斯坦蔔克伯爵睡得正好,聽見有人敲他閣樓的門;他一開門,進來兩個衣冠不整的人,又跟進第三個,是可憐的執達吏打扮,他說: “你是文賽斯拉先生,斯坦蔔克伯爵嗎?” “是的,先生。
” “我是格拉塞,商務警察……” “什麼事呢?” “我們是來抓你的,先生,你得跟我們上克利希監獄……把衣服穿起來吧……我們很客氣,連警察都不帶,樓下有馬車等着。
” “我們顧你的面子……想必你是大方的,”兩個助理員中的一個說。
斯坦蔔克穿好
她帶給他一小籃水果,是克勒韋爾親自裝滿的,他現在對他的貝姨格外親熱了。
她奔上閣樓的速度,幾乎喘不過氣來。
藝術家正在把一口匣子上的花紋收拾完工,預備送給他親愛的奧棠絲。
匣蓋四周刻着繡球花,中間有幾個愛神在遊戲①。
可憐這愛人,為了張羅一筆錢做這口孔雀石的匣子,不得不替佛洛朗-沙諾工廠做了一對枝形燭台,明明是兩件精品,可是把所有權放棄了—— ①奧棠絲的名字與繡球花僅差一二字母。
“這幾天你工作太多了,好朋友,”李斯貝特一邊說一邊抹着他腦門上的汗,吻了他一下。
“八月裡忙成這個樣子,我怕是危險的。
真的,你要把身體攪壞了……喂,這是克勒韋爾先生家裡的桃子、李子……你不用這樣辛苦,我已經借到兩千法郎,要是你能夠賣掉那座鐘,沒有意外,我們一定能還這筆債……可是我有點兒疑心那債主,他送了這張官契來。
” 她把催告清償與執行拘禁的公事,放在蒙柯奈元帥像的草樣下面。
文賽斯拉放下繡球花的泥塑吃水果,她把花枝拿在手裡,問:“這好看的東西你替誰做的?” “替一個首飾商。
” “哪個首飾商?” “我不知道,是斯蒂曼叫我捏的,他等着要。
” “這是繡球花呀,”她聲音異樣的說,“怎麼你從來沒有替我做點兒什麼?難道要弄一隻戒指呀,小匣子呀,無論什麼紀念品,竟是那麼不容易嗎?”她說的時候,惡狠狠的瞪着藝術家,他幸而低着眼睛沒有看見。
“你還說愛我呢!” “你不相信嗎,小姐?……” “哼!聽你小姐兩字叫得多熱烈!……你瞧,自從看見你快要死過去的那一天起,我心上除你之外就沒有第二個人……我把你救活之後,你說你是我的了,我從沒跟你提這句話,可是我自己許下了願,沒有忘記!我心裡想:‘既然這孩子自願交托給我,我要使他快活,使他有錢!’我可是做到了,替你找到了财路!” “怎麼的?”可憐的藝術家這幾天得意忘形,又是太天真了,想不到人家給他上當。
悲慘世界 “是這樣的,”李斯貝特往下說。
她看着文賽斯拉,越看越歡喜;他眼中表現的是兒子對母親的愛,同時也流露出他對奧棠絲的愛;這一點使老姑娘誤會了。
她生平第一次,發見一個男人眼中射出熱情的火焰,以為是她引起的。
“克勒韋爾先生答應投資十萬法郎,讓我們開一個鋪子,要是,他說,你肯娶我的話。
胖老頭兒竟有些古怪念頭…… 你意思怎麼樣?”她問。
藝術家臉孔發白象死人一樣,對恩人眨了眨黯澹無光的眼睛,把他所有的思想都表現了出來。
他張着嘴愣在那裡。
“再明白也沒有,你這個表情是說我生得奇醜!”她苦笑着說。
“小姐,我的恩人對我是永遠不會醜的;我對你的确極有感情,可是我還不到三十歲,而……” “而我已經四十三!哼,我的堂姊于洛太太已經四十八,還能教人颠倒;可是她呀,她是美人!” “小姐,相差十五歲,怎麼過夫妻生活?為我們自己着想,就應該仔細考慮。
我的感激決不下于你的恩惠。
再說,你的錢不久也可以還你了。
” “我的錢!噢!你把我當做沒有心肝的、放印子錢的債主。
” “對不起!可是你再三跟我提到錢的事……總之你是我的重生父母,請你不要毀了我。
” “你想離開我,我明白了,”她側了側腦袋,“你這個紙糊一樣的人,哪兒來的勇氣,膽敢忘恩負義?你居然不信任我,不信任你的本命星君?……我常常為了你工作到深更半夜!把一輩子的積蓄交給了你!四年功夫,我分給你面包,一個可憐的女工的面包,我什麼都借給你,連我的勇氣都給了你!” “小姐,得了吧!得了吧!”他跪下來握着她的手,“不用多說了!三天以後,我會告訴你,把一切告訴你;”他吻着她的手:“讓我,讓我快活罷,我有了愛人了。
” “那麼,好,你去快活吧,我的孩子,”她說着站了起來。
然後她吻他的額角,吻他的頭發,那股瘋狂的勁兒,象一個判了死刑的囚犯體味他最後半天的生命。
“啊!你是世界上最好的人,跟我愛人一樣的了不起,”可憐的藝術家說。
“因為我還是愛你,所以為你的将來擔心,”她沉着臉說。
“猶大①是自己吊死的!……負心人沒有一個好收場!你一離開我,就做不出一件好東西!好吧,咱們不用談婚姻,我知道,我是一個老姑娘,我不願意把你青春的花,把你所說的詩意,扼殺在我葡萄藤似的臂膀裡;可是,不談婚姻,難道咱們就不能住在一塊嗎?聽我說,我有做買賣的頭腦,我可以工作十年,替你掙一份家業,因為我,我的名字就叫做省儉;不比一個年輕女人專會花錢,把你掙來的統統用光,你隻能辛辛苦苦為她的快樂而工作。
幸福隻能給人回憶。
我一想到你,就幾小時的發愣……嗳,文賽斯拉,跟我住在一塊吧……你瞧,我樣樣明白:你可以養情婦,養些漂亮女人,象那個想見見你的小瑪奈弗一樣的,我不能給你的幸福,她會給你。
以後,等我替你積了一年三萬法郎進款的時候,你再結婚。
”—— ①耶稣十二門徒之一,曾出賣耶稣,後成為叛徒的同義詞。
“你是一個天使,小姐,我一輩子忘不了今天這個時間,” 文賽斯拉抹着眼淚說。
“你這樣我才稱心呢,孩子,”她望着他,快樂得飄飄然。
人的虛榮心都是極強的,李斯貝特以為自己得勝了。
她作了那麼大的讓步,把瑪奈弗太太都獻了出來!她一輩子沒有這麼激動過,破題兒第一遭覺得歡樂浸透了她的心。
要是同樣的境界能夠再來一次,她把靈魂賣給魔鬼都是願意的。
“我已經訂婚了,”他回答說,“我愛的那個女人是無論什麼女人都比不上的。
可是我對你永遠象對我故世的母親一樣,現在如此,将來也如此。
” 這句話仿佛一場暴風雪落在火山口上。
李斯貝特坐了下來,沉着臉端詳這個青年,這副美麗的相貌,這個藝術家的額角,這些好看的頭發;凡是能在她心中,把抑捺着的女性本能挑撥起來的特征,她都一樣樣的看過,然後,冒上來又隐了下去的淚水,把她的眼睛沾濕了一下。
她好似中世紀墓上那些瘦小細長的雕像。
“我不來咒你,”她忽然站起身子,“你隻是一個孩子。
但願上帝保佑你!” 她下樓,把自己關在了屋裡。
“她愛我呢,”文賽斯拉心裡想,“可憐的女人!她話中透露出多少熱情!她瘋了。
” 這個生性枯索而實際的女人,作了最後一次掙紮想保存這個美與詩的象征,掙紮的劇烈,隻有淹在水裡的人拚命想遊到沙灘那種潑剌的毅力,可以相比。
又隔了一天,清早四點半,斯坦蔔克伯爵睡得正好,聽見有人敲他閣樓的門;他一開門,進來兩個衣冠不整的人,又跟進第三個,是可憐的執達吏打扮,他說: “你是文賽斯拉先生,斯坦蔔克伯爵嗎?” “是的,先生。
” “我是格拉塞,商務警察……” “什麼事呢?” “我們是來抓你的,先生,你得跟我們上克利希監獄……把衣服穿起來吧……我們很客氣,連警察都不帶,樓下有馬車等着。
” “我們顧你的面子……想必你是大方的,”兩個助理員中的一個說。
斯坦蔔克穿好