罪與罰 第六章 五
關燈
小
中
大
拉斯科利尼科夫跟在他的後面。
“這是怎麼回事!”斯維德裡蓋洛夫回過頭來,高聲叫喊,“我好像說過了……” “這就是說,現在我決不離開您。
” “什麼——麼?” 兩人都站住了,兩人彼此對看了約摸一分鐘光景,仿佛在互相估量對方。
“從所有您那些半醉的醉話裡,”拉斯科利尼科夫毫不客氣、毫無顧忌地說,“我完全得出結論,您不僅沒有放棄對我妹妹那些最卑鄙的打算,而且甚至比任何時候都更積極地策劃着什麼陰謀。
我知道,今天早晨我妹妹收到了一封信。
您一直坐立不安……即使您半路上找到一個妻子;但是這并不能說明您改了主意。
我要親自證實……” 拉斯科利尼科夫自己也未必能夠确定,現在他到底要幹什麼,他想親自證實的到底是什麼事情。
“原來如此!您想叫我立刻喊警察嗎?” “喊吧!” 他們又面對面地站了約摸一分鐘。
最後斯維德裡蓋洛夫臉上的神情改變了。
待他确信拉斯科利尼科夫不怕威脅以後,突然又裝出一副最快活、最友好的樣子。
“您真是!我故意不跟您談您的事情,盡管我自然是好奇得要死。
這件事是很離奇的。
本想留到下次再說,可是,真的,就連死人,您也能把他給惹惱了……好,咱們一道走吧,不過我要事先聲明:現在我隻不過要回家去一下,拿點兒錢;然後鎖上房門,叫輛出租馬車,到群島上去兜一晚上。
您跟着我去幹什麼呢?” “我暫時到你們那幢房子裡去,不過不是去您那兒,而是去索菲娅-謝苗諾芙娜那裡,為我沒去參加葬禮向她道聲歉。
” “這随您的便,不過索菲娅-謝苗諾芙娜不在家。
她領着孩子們到一位太太那兒去了,是一位顯貴的老太太,我很久以前的熟人,也是幾座孤兒院的主管人。
我把撫養卡捷琳娜-伊萬諾芙娜三個孩子的那筆錢都交給了她,此外還給孤兒院捐了些錢,這樣一來,就使那位太太仿佛中了我的魔法,對我的請求她還能不答應嗎;我還對她講了索菲娅-謝苗諾芙娜的故事,把所有詳情細節都毫不隐瞞地告訴了她。
給她留下了無法形容的深刻印象。
所以索菲娅-謝苗諾芙娜接到邀請,請她今天直接去-旅館,我的這位太太從别墅回來,暫時就住在那裡。
” “沒關系,我還是要去。
”南回歸線 “悉聽尊便,不過我可不跟您一道去;這和我毫不相幹!您瞧,我們已經到家了。
我相信,您所以用懷疑的目光來看我,是因為我竟這麼有禮貌,直到現在沒向您打聽過什麼……您說,是不是呢?您明白我的意思嗎?您覺得這有些異常;我敢打賭,準是這樣!嗯,所以請您對我也要懂點兒禮貌。
” “可是您躲在門後偷聽!” “啊,您指的是這個!”斯維德裡蓋洛夫笑了起來,“是啊,談了半天,如果您不提這件事,那我倒要覺得奇怪了。
哈!哈! 我雖然多少知道一點兒那時候您……在那裡……幹的那件事,還有您親自對索菲娅-謝苗諾芙娜說了些什麼,不過這到底是怎麼回事?我也許是個完全落後于時代的人了,什麼也弄不懂。
看在上帝份上,請您給解釋一下,親愛的!請您用最新的原理開導開導我吧。
” “您什麼也聽不到的,您一直是在說謊!” “我指的不是那個,不是那個(不過,我至少也聽到了一點兒),不,我指的是,現在您總是在唉聲歎氣!席勒在您心中一刻不停地騷動着。
瞧,現在又不許人躲在門後偷聽了。
既然如此,那就請您去報告長官吧,就說,如此這般,我發生了這麼一件意外的事:在理論上出了個小小的差錯。
如果您确信不能躲在門後偷聽,卻可以随心所欲,用随手抓到的什麼東西去殺死一個老太婆,那麼您就趕快逃到美國去吧!逃跑吧,年輕人!也許還有時間。
我說這話是十分真誠的。
沒有錢,是嗎?我給您路費。
” “我根本就沒這麼想,”拉斯科利尼科夫厭惡地打斷了他的話。
“我明白(不過,您不要讓自己為難:如果您願意,那就用不着多說);我明白,您心裡在考慮什麼問題:道德問題,是嗎?是作為一個公民的道德問題,作人的道德問題?您把這些都丢到一邊去;現在您還考慮這些幹什麼?嘿!嘿!因為您畢竟還是一個公民和人嗎?既然如此,那就不該亂闖;别去幹不該由您來幹的事。
嗯,那您就拿支槍來,開槍自殺吧,怎麼,還是不想自殺呢?” “您好像是故意想惹我發火,隻不過是為了讓我馬上離開您……” “瞧,真是個怪人,不過我們已經到了,請上樓吧。
您看到了吧,這就是索菲娅-謝苗諾芙娜的房門,您看,一個人也沒有!不相信嗎?您去問問卡佩爾納烏莫夫;她常把鑰匙交給他們。
喏,這就是她本人,madamede①卡佩爾納烏莫夫,啊?什麼?(她有點兒耳聾)出去了?去哪兒了?瞧,現在您聽到了吧?她不在家,也許到晚上天很晚的時候還回不來。
好吧,現在去我家吧。
您不是也想去我家嗎?好,已經到我家了。
Madame列斯莉赫不在家。
這個女人總是到處奔忙,不過是個好人,請您相信……說不定您也會用得到她,如果您稍微通情達理一點兒的話。
瞧,我從寫字台裡拿了這張五厘債券(瞧,我還有多少這種債券啊!),這一張今天要拿到銀錢兌換商人那裡去兌現。
嗯,看到了吧?現在我用不着再浪費時間了。
寫字台上了鎖,房門也鎖上了,我們又來到了樓梯上。
您要樂意的話,咱們就叫一輛出租馬車!要知道,我要上群島去。
您要不要坐馬車兜兜風?我要雇輛馬車去葉拉金,怎麼樣?您不去嗎?您不堅持到底嗎?去兜一兜嘛,沒關系。
好像要下雨,沒關系,咱們把車篷放下來就是……”—— ①法文,“……的太太”之意。
斯維德裡蓋洛夫已經坐到了馬車上。
拉斯科利尼科夫考慮,他的懷疑至少在目前是不正确的。
他一句話也沒回答,轉身又往幹草廣場那個方向走去。
如果他在路上哪怕隻回頭看一次,那麼他就會看到,斯維德裡蓋洛夫坐着馬車還沒走出一百步,就付了車錢,下車走到了人行道上。
但是他已經什麼也看不到了,他已經在拐角上轉彎了。
深深的厭惡心情使他離開了斯維德裡蓋洛夫。
“這個粗野的惡棍,這個淫蕩的色鬼和下流東西能做什
“這是怎麼回事!”斯維德裡蓋洛夫回過頭來,高聲叫喊,“我好像說過了……” “這就是說,現在我決不離開您。
” “什麼——麼?” 兩人都站住了,兩人彼此對看了約摸一分鐘光景,仿佛在互相估量對方。
“從所有您那些半醉的醉話裡,”拉斯科利尼科夫毫不客氣、毫無顧忌地說,“我完全得出結論,您不僅沒有放棄對我妹妹那些最卑鄙的打算,而且甚至比任何時候都更積極地策劃着什麼陰謀。
我知道,今天早晨我妹妹收到了一封信。
您一直坐立不安……即使您半路上找到一個妻子;但是這并不能說明您改了主意。
我要親自證實……” 拉斯科利尼科夫自己也未必能夠确定,現在他到底要幹什麼,他想親自證實的到底是什麼事情。
“原來如此!您想叫我立刻喊警察嗎?” “喊吧!” 他們又面對面地站了約摸一分鐘。
最後斯維德裡蓋洛夫臉上的神情改變了。
待他确信拉斯科利尼科夫不怕威脅以後,突然又裝出一副最快活、最友好的樣子。
“您真是!我故意不跟您談您的事情,盡管我自然是好奇得要死。
這件事是很離奇的。
本想留到下次再說,可是,真的,就連死人,您也能把他給惹惱了……好,咱們一道走吧,不過我要事先聲明:現在我隻不過要回家去一下,拿點兒錢;然後鎖上房門,叫輛出租馬車,到群島上去兜一晚上。
您跟着我去幹什麼呢?” “我暫時到你們那幢房子裡去,不過不是去您那兒,而是去索菲娅-謝苗諾芙娜那裡,為我沒去參加葬禮向她道聲歉。
” “這随您的便,不過索菲娅-謝苗諾芙娜不在家。
她領着孩子們到一位太太那兒去了,是一位顯貴的老太太,我很久以前的熟人,也是幾座孤兒院的主管人。
我把撫養卡捷琳娜-伊萬諾芙娜三個孩子的那筆錢都交給了她,此外還給孤兒院捐了些錢,這樣一來,就使那位太太仿佛中了我的魔法,對我的請求她還能不答應嗎;我還對她講了索菲娅-謝苗諾芙娜的故事,把所有詳情細節都毫不隐瞞地告訴了她。
給她留下了無法形容的深刻印象。
所以索菲娅-謝苗諾芙娜接到邀請,請她今天直接去-旅館,我的這位太太從别墅回來,暫時就住在那裡。
” “沒關系,我還是要去。
”南回歸線 “悉聽尊便,不過我可不跟您一道去;這和我毫不相幹!您瞧,我們已經到家了。
我相信,您所以用懷疑的目光來看我,是因為我竟這麼有禮貌,直到現在沒向您打聽過什麼……您說,是不是呢?您明白我的意思嗎?您覺得這有些異常;我敢打賭,準是這樣!嗯,所以請您對我也要懂點兒禮貌。
” “可是您躲在門後偷聽!” “啊,您指的是這個!”斯維德裡蓋洛夫笑了起來,“是啊,談了半天,如果您不提這件事,那我倒要覺得奇怪了。
哈!哈! 我雖然多少知道一點兒那時候您……在那裡……幹的那件事,還有您親自對索菲娅-謝苗諾芙娜說了些什麼,不過這到底是怎麼回事?我也許是個完全落後于時代的人了,什麼也弄不懂。
看在上帝份上,請您給解釋一下,親愛的!請您用最新的原理開導開導我吧。
” “您什麼也聽不到的,您一直是在說謊!” “我指的不是那個,不是那個(不過,我至少也聽到了一點兒),不,我指的是,現在您總是在唉聲歎氣!席勒在您心中一刻不停地騷動着。
瞧,現在又不許人躲在門後偷聽了。
既然如此,那就請您去報告長官吧,就說,如此這般,我發生了這麼一件意外的事:在理論上出了個小小的差錯。
如果您确信不能躲在門後偷聽,卻可以随心所欲,用随手抓到的什麼東西去殺死一個老太婆,那麼您就趕快逃到美國去吧!逃跑吧,年輕人!也許還有時間。
我說這話是十分真誠的。
沒有錢,是嗎?我給您路費。
” “我根本就沒這麼想,”拉斯科利尼科夫厭惡地打斷了他的話。
“我明白(不過,您不要讓自己為難:如果您願意,那就用不着多說);我明白,您心裡在考慮什麼問題:道德問題,是嗎?是作為一個公民的道德問題,作人的道德問題?您把這些都丢到一邊去;現在您還考慮這些幹什麼?嘿!嘿!因為您畢竟還是一個公民和人嗎?既然如此,那就不該亂闖;别去幹不該由您來幹的事。
嗯,那您就拿支槍來,開槍自殺吧,怎麼,還是不想自殺呢?” “您好像是故意想惹我發火,隻不過是為了讓我馬上離開您……” “瞧,真是個怪人,不過我們已經到了,請上樓吧。
您看到了吧,這就是索菲娅-謝苗諾芙娜的房門,您看,一個人也沒有!不相信嗎?您去問問卡佩爾納烏莫夫;她常把鑰匙交給他們。
喏,這就是她本人,madamede①卡佩爾納烏莫夫,啊?什麼?(她有點兒耳聾)出去了?去哪兒了?瞧,現在您聽到了吧?她不在家,也許到晚上天很晚的時候還回不來。
好吧,現在去我家吧。
您不是也想去我家嗎?好,已經到我家了。
Madame列斯莉赫不在家。
這個女人總是到處奔忙,不過是個好人,請您相信……說不定您也會用得到她,如果您稍微通情達理一點兒的話。
瞧,我從寫字台裡拿了這張五厘債券(瞧,我還有多少這種債券啊!),這一張今天要拿到銀錢兌換商人那裡去兌現。
嗯,看到了吧?現在我用不着再浪費時間了。
寫字台上了鎖,房門也鎖上了,我們又來到了樓梯上。
您要樂意的話,咱們就叫一輛出租馬車!要知道,我要上群島去。
您要不要坐馬車兜兜風?我要雇輛馬車去葉拉金,怎麼樣?您不去嗎?您不堅持到底嗎?去兜一兜嘛,沒關系。
好像要下雨,沒關系,咱們把車篷放下來就是……”—— ①法文,“……的太太”之意。
斯維德裡蓋洛夫已經坐到了馬車上。
拉斯科利尼科夫考慮,他的懷疑至少在目前是不正确的。
他一句話也沒回答,轉身又往幹草廣場那個方向走去。
如果他在路上哪怕隻回頭看一次,那麼他就會看到,斯維德裡蓋洛夫坐着馬車還沒走出一百步,就付了車錢,下車走到了人行道上。
但是他已經什麼也看不到了,他已經在拐角上轉彎了。
深深的厭惡心情使他離開了斯維德裡蓋洛夫。
“這個粗野的惡棍,這個淫蕩的色鬼和下流東西能做什