第08節
關燈
小
中
大
地說:留着您的故事明天說,說給女客們聽,不要把它們糟蹋在像我這樣的老媽媽身上。
” ①卡列多爾是當時廣告上大肆吹擂的一種防止脫發藥。
②卡拉曼尼亞在小亞細亞南部。
“他給您講過他救了一個土耳其婦女的事嗎?”杜瑪努瓦太太問,她就是極力推崇卡列多爾生發油的女人。
“一個土耳其婦女?他救過一個土耳其婦女?他沒有對我提到一個字。
” “怎麼!這的确是令人敬佩的舉動,簡直是一部小說。
” “啊!告訴我吧,我請求您。
” “不,不;您去問他自己吧。
我,我隻是從我的妹妹那裡聽來的,我的妹夫,您知道,曾經在土耳其士麥拿當過領事。
可是她也是從一個英國人那裡聽來的,這個英國人親眼目睹全部事情經過。
真了不起。
” “把這件事告訴我們吧,夫人。
您怎麼能夠叫我們等到吃晚飯的時候呢?聽人談起自己不知道的故事是最叫人心裡難熬的。
” “那麼,我就來告訴你們,不過精彩部分都不能保存了,我隻是照人家告訴我的向你們複述:達爾西先生在土耳其海邊不知研究什麼古代遺迹,忽然看見一隊十分恐怖的隊伍向他走來。
那一隊啞巴擡着一個布袋,這個布袋不停地動着,仿佛裡面裝着什麼活着的東西……” “啊!我的上帝!”朗貝爾夫人叫喊,她讀過《不貞的妻子》,①“這是一個女人,他們準備将她扔到海裡!” ①英國詩人拜倫從1813年起陸續發表《東方叙事詩》,《不貞的妻子》是其中一首,發表于1813年。
“一點不錯,”杜瑪努瓦夫人繼續說,對于故事中最富有戲劇性的特色被人搶先說了出來,她未免有點不太高興,“達爾西先生瞧了瞧那個口袋,聽見一聲低沉的呻吟,馬上猜出了可怕的真相。
他向啞巴們詢問他們要幹什麼;啞巴們的回答是拔出他們的匕首。
幸喜達爾西先生也是全副武裝。
他趕走了那些奴隸,從那隻難看的口袋裡拉出來一個美麗動人的女人,那女人處在半昏迷狀态,達爾西先生把她帶回城裡,安置在一個可靠的人家中。
” “可憐的女人!”朱莉說,她開始對這故事感興趣了。
“您認為她已脫險了嗎?完全沒有。
那個妒忌的丈夫——因為她有一個丈夫——鼓動居民鬧事,他們拿着火把包圍達爾西先生的房子,想把他活活燒死。
我不十分知道事情的結局;我所知道的,就是他頂住了包圍,最後終于把那女人轉移到安全地點。
後來好像,”說到這裡,杜瑪努瓦夫人突然改變了表情,而且用·非·常·虔·誠·的·鼻·音說,“好像達爾西先生勸她改信了天主教,受了洗禮。
” “達爾西先生娶了她吧?”朱莉微笑着問。
“關于這一點。
我可不能夠對您說。
可是那個土耳其女人……她有一個怪名字,她叫埃米尼……她熱烈地愛着達爾西先生。
我妹妹對我說這土耳其女人總是管達爾西先生叫‘索蒂爾’……‘索蒂爾’是土耳其語或者希臘語,意思是:我的救命恩人。
厄拉莉說她是我們所能見到的最漂亮的婦女之一。
” “我們為了他的土耳其女人要向他宣戰!”朗貝爾夫人大聲說,“對不對呀,女士們?一定得給他吃點苦頭……再說,達爾西的這個行動并不使我感到驚異。
他是我認識的人中最慷慨大度的人,我知道他的一些作為,我每逢講起它們時就不由得眼淚往上湧。
——他的伯父死後遺留下來一個私生女;這個私生女,他的伯父生前從來沒有認領過,死後也沒有遺囑,這個私生女就完全沒有繼承權。
達爾西是唯一的繼承人,他想把遺産分給她一份,而所分的一份數目之大,連他的伯父自己也不會這樣分。
” “這個私生女好看嗎?”德·夏韋爾尼夫人帶着惡意問,她開始覺得她需要說點達爾西先生的壞話,因為她無法把他驅逐出她的思想。
“啊!親愛的,您怎麼能作這樣的假定呢?……再說,他伯父死的時候達爾西先生還在君士坦丁堡,看來他還沒有見過這女孩子。
” 夏托福爾、佩蘭少校和别的幾個客人來了,打斷了這場談話。
夏托福爾坐在德·夏韋爾尼夫人身
” ①卡列多爾是當時廣告上大肆吹擂的一種防止脫發藥。
②卡拉曼尼亞在小亞細亞南部。
“他給您講過他救了一個土耳其婦女的事嗎?”杜瑪努瓦太太問,她就是極力推崇卡列多爾生發油的女人。
“一個土耳其婦女?他救過一個土耳其婦女?他沒有對我提到一個字。
” “怎麼!這的确是令人敬佩的舉動,簡直是一部小說。
” “啊!告訴我吧,我請求您。
” “不,不;您去問他自己吧。
我,我隻是從我的妹妹那裡聽來的,我的妹夫,您知道,曾經在土耳其士麥拿當過領事。
可是她也是從一個英國人那裡聽來的,這個英國人親眼目睹全部事情經過。
真了不起。
” “把這件事告訴我們吧,夫人。
您怎麼能夠叫我們等到吃晚飯的時候呢?聽人談起自己不知道的故事是最叫人心裡難熬的。
” “那麼,我就來告訴你們,不過精彩部分都不能保存了,我隻是照人家告訴我的向你們複述:達爾西先生在土耳其海邊不知研究什麼古代遺迹,忽然看見一隊十分恐怖的隊伍向他走來。
那一隊啞巴擡着一個布袋,這個布袋不停地動着,仿佛裡面裝着什麼活着的東西……” “啊!我的上帝!”朗貝爾夫人叫喊,她讀過《不貞的妻子》,①“這是一個女人,他們準備将她扔到海裡!” ①英國詩人拜倫從1813年起陸續發表《東方叙事詩》,《不貞的妻子》是其中一首,發表于1813年。
“一點不錯,”杜瑪努瓦夫人繼續說,對于故事中最富有戲劇性的特色被人搶先說了出來,她未免有點不太高興,“達爾西先生瞧了瞧那個口袋,聽見一聲低沉的呻吟,馬上猜出了可怕的真相。
他向啞巴們詢問他們要幹什麼;啞巴們的回答是拔出他們的匕首。
幸喜達爾西先生也是全副武裝。
他趕走了那些奴隸,從那隻難看的口袋裡拉出來一個美麗動人的女人,那女人處在半昏迷狀态,達爾西先生把她帶回城裡,安置在一個可靠的人家中。
” “可憐的女人!”朱莉說,她開始對這故事感興趣了。
“您認為她已脫險了嗎?完全沒有。
那個妒忌的丈夫——因為她有一個丈夫——鼓動居民鬧事,他們拿着火把包圍達爾西先生的房子,想把他活活燒死。
我不十分知道事情的結局;我所知道的,就是他頂住了包圍,最後終于把那女人轉移到安全地點。
後來好像,”說到這裡,杜瑪努瓦夫人突然改變了表情,而且用·非·常·虔·誠·的·鼻·音說,“好像達爾西先生勸她改信了天主教,受了洗禮。
” “達爾西先生娶了她吧?”朱莉微笑着問。
“關于這一點。
我可不能夠對您說。
可是那個土耳其女人……她有一個怪名字,她叫埃米尼……她熱烈地愛着達爾西先生。
我妹妹對我說這土耳其女人總是管達爾西先生叫‘索蒂爾’……‘索蒂爾’是土耳其語或者希臘語,意思是:我的救命恩人。
厄拉莉說她是我們所能見到的最漂亮的婦女之一。
” “我們為了他的土耳其女人要向他宣戰!”朗貝爾夫人大聲說,“對不對呀,女士們?一定得給他吃點苦頭……再說,達爾西的這個行動并不使我感到驚異。
他是我認識的人中最慷慨大度的人,我知道他的一些作為,我每逢講起它們時就不由得眼淚往上湧。
——他的伯父死後遺留下來一個私生女;這個私生女,他的伯父生前從來沒有認領過,死後也沒有遺囑,這個私生女就完全沒有繼承權。
達爾西是唯一的繼承人,他想把遺産分給她一份,而所分的一份數目之大,連他的伯父自己也不會這樣分。
” “這個私生女好看嗎?”德·夏韋爾尼夫人帶着惡意問,她開始覺得她需要說點達爾西先生的壞話,因為她無法把他驅逐出她的思想。
“啊!親愛的,您怎麼能作這樣的假定呢?……再說,他伯父死的時候達爾西先生還在君士坦丁堡,看來他還沒有見過這女孩子。
” 夏托福爾、佩蘭少校和别的幾個客人來了,打斷了這場談話。
夏托福爾坐在德·夏韋爾尼夫人身