猿朋豹友 二一、團圓
關燈
小
中
大
打瞌睡。
甲闆下面的船艙裡,斯克奈德正焦躁不安地走來走去,和珍妮·克萊頓争論着什麼。
原來,珍妮被關進胞房之後,從一張桌子的抽屜裡找到一支手槍。
現在在槍口的威逼之下,這位“肯凱德号”的大副,陷入了困境。
摩蘇拉姑娘跪在珍妮身邊,斯克奈德在門口踱來踱去,一會兒威脅,一會兒央求,一會兒許願。
但是毫無用處。
突然,甲闆上有人大叫一聲,接着砰地響了一槍。
珍妮·克萊頓放松了警惕,朝船艙頂部星光閃爍的夜空瞥了一眼。
斯克奈德趁機向她撲了過去。
那個放哨的家夥剛剛意識到有一條船“從天而降”,突然出現在“貝殼号”旁邊,就看見船弦上緣露出一個人的腦袋和肩膀。
這家夥大叫一聲跳了起來,朝那個“入侵者”的身影放了一槍。
就是他的這聲叫喊和報警的槍聲讓珍妮·克萊頓放松了警暢。
剛才還是平靜而又平安的甲闆立刻變得一片混亂。
“貝殼号”的船員們舉着手槍、短劍、腰刀沖了上來。
可惜報警的槍聲響得太晚了。
泰山的猿朋豹友已經沖上甲闆,泰山和它們以及“肯凱德号”的兩個船員并肩戰鬥。
面對這一幫可怕的猛獸,那群叛匪早已魂飛魄散。
有槍的人胡亂放了幾槍,都找地方逃命去了。
有的人爬上桅杆左右的支索。
可是阿卡特的巨猿更長于此道,三下兩下便追了過去。
毛利人吓得魂不俯體,尖叫着,被巨猿從桅杆上揪了下來。
泰山隻顧尋找珍妮,無暇管束他的猿朋豹友。
于是它們越發獸性大發,大顯神手,凡是落到他們手裡的倒黴蛋兒沒有一個死裡逃生。
席塔一口咬住一個壞蛋的脖子,大嚼大咬了一會兒。
後來它看見凱山箭也似地串到升降口,向他的艙房逃去。
席塔尖叫一聲追了過去。
吓壞了的凱山發出一聲讓人毛骨悚然的叫喊。
凱山搶先沖進艙房。
他串進去,砰地一聲關上房門——可惜遲了一點兒。
門鎖還沒有鎖上,席塔巨大的身軀已經把門撞開。
凱山吓得尖叫着,爬上上面那層睡鋪。
席塔隻輕輕一跳,便把凱山從鋪上揪下來,眨眼之間,這個惡貫滿盈的家夥便成了無頭之鬼,席塔撕扯着他那多筋的肉,狼吞虎咽起來。
斯克奈德剛把珍妮·克萊頓接到地上,要奪她手裡的手槍,艙房的門開了,一個半裸體的大個子白人沖了進來。
他悄無聲息,朝斯克奈德一個箭步跨了過去。
斯克奈德覺得有一雙手像一把鐵鉗,卡住他的喉嚨。
他轉過頭想看看是誰襲擊了他。
看見人猿泰山緊挨他的那張臉,他驚訝得目瞪口呆。
人猿泰山的手指毫不留情地掐着斯克奈德的脖子。
他想叫喊,求饒,可是連一聲兒也喊不出來。
他眼球突出,掙紮着想喘氣,想活命,想自由。
珍妮·克萊頓抓住丈夫的手,想從那個就要死去的男人的脖子上掰開鐵鉗似的手指,可泰山隻是搖頭。
“别再勸我了,”他平靜地說,“以前我曾經饒過像他這種流氓的命,可是我的憐憫隻換來你的痛苦。
這一次,我們可要弄清楚了——弄清楚他再也不會害我們,或者害别人。
”他猛地扭住這個背信棄義的大副的脖子,一點一點地使勁兒,直到咔嚓一聲,那人軟綿綿地、一動不動地死在他的手裡。
泰山厭惡地把他的屍體扔到一邊,然後領着珍妮和摩蘇拉姑娘登上甲闆。
戰鬥已經結束。
“貝殼号”的叛匪除了斯克米德、毛烏拉和另外兩名水手,都死了。
這四個家夥是藏進艏樓才幸免一死的。
别人在那幾隻猛獸的獠牙利齒襲擊之下,都死得很慘,不過這是罪有應得。
第二天早晨,太陽照耀着“貝殼号”的甲闆,一片慘相。
這一次染紅它那潔白的船殼的是罪人的而不是無辜者的鮮血。
泰山把那四個壞蛋從艏樓上押解下來,并沒有向他們許諾免于懲罰,而是強迫他們在船上幹活。
這是他們唯一的選擇,否則立即處死
甲闆下面的船艙裡,斯克奈德正焦躁不安地走來走去,和珍妮·克萊頓争論着什麼。
原來,珍妮被關進胞房之後,從一張桌子的抽屜裡找到一支手槍。
現在在槍口的威逼之下,這位“肯凱德号”的大副,陷入了困境。
摩蘇拉姑娘跪在珍妮身邊,斯克奈德在門口踱來踱去,一會兒威脅,一會兒央求,一會兒許願。
但是毫無用處。
突然,甲闆上有人大叫一聲,接着砰地響了一槍。
珍妮·克萊頓放松了警惕,朝船艙頂部星光閃爍的夜空瞥了一眼。
斯克奈德趁機向她撲了過去。
那個放哨的家夥剛剛意識到有一條船“從天而降”,突然出現在“貝殼号”旁邊,就看見船弦上緣露出一個人的腦袋和肩膀。
這家夥大叫一聲跳了起來,朝那個“入侵者”的身影放了一槍。
就是他的這聲叫喊和報警的槍聲讓珍妮·克萊頓放松了警暢。
剛才還是平靜而又平安的甲闆立刻變得一片混亂。
“貝殼号”的船員們舉着手槍、短劍、腰刀沖了上來。
可惜報警的槍聲響得太晚了。
泰山的猿朋豹友已經沖上甲闆,泰山和它們以及“肯凱德号”的兩個船員并肩戰鬥。
面對這一幫可怕的猛獸,那群叛匪早已魂飛魄散。
有槍的人胡亂放了幾槍,都找地方逃命去了。
有的人爬上桅杆左右的支索。
可是阿卡特的巨猿更長于此道,三下兩下便追了過去。
毛利人吓得魂不俯體,尖叫着,被巨猿從桅杆上揪了下來。
泰山隻顧尋找珍妮,無暇管束他的猿朋豹友。
于是它們越發獸性大發,大顯神手,凡是落到他們手裡的倒黴蛋兒沒有一個死裡逃生。
席塔一口咬住一個壞蛋的脖子,大嚼大咬了一會兒。
後來它看見凱山箭也似地串到升降口,向他的艙房逃去。
席塔尖叫一聲追了過去。
吓壞了的凱山發出一聲讓人毛骨悚然的叫喊。
凱山搶先沖進艙房。
他串進去,砰地一聲關上房門——可惜遲了一點兒。
門鎖還沒有鎖上,席塔巨大的身軀已經把門撞開。
凱山吓得尖叫着,爬上上面那層睡鋪。
席塔隻輕輕一跳,便把凱山從鋪上揪下來,眨眼之間,這個惡貫滿盈的家夥便成了無頭之鬼,席塔撕扯着他那多筋的肉,狼吞虎咽起來。
斯克奈德剛把珍妮·克萊頓接到地上,要奪她手裡的手槍,艙房的門開了,一個半裸體的大個子白人沖了進來。
他悄無聲息,朝斯克奈德一個箭步跨了過去。
斯克奈德覺得有一雙手像一把鐵鉗,卡住他的喉嚨。
他轉過頭想看看是誰襲擊了他。
看見人猿泰山緊挨他的那張臉,他驚訝得目瞪口呆。
人猿泰山的手指毫不留情地掐着斯克奈德的脖子。
他想叫喊,求饒,可是連一聲兒也喊不出來。
他眼球突出,掙紮着想喘氣,想活命,想自由。
珍妮·克萊頓抓住丈夫的手,想從那個就要死去的男人的脖子上掰開鐵鉗似的手指,可泰山隻是搖頭。
“别再勸我了,”他平靜地說,“以前我曾經饒過像他這種流氓的命,可是我的憐憫隻換來你的痛苦。
這一次,我們可要弄清楚了——弄清楚他再也不會害我們,或者害别人。
”他猛地扭住這個背信棄義的大副的脖子,一點一點地使勁兒,直到咔嚓一聲,那人軟綿綿地、一動不動地死在他的手裡。
泰山厭惡地把他的屍體扔到一邊,然後領着珍妮和摩蘇拉姑娘登上甲闆。
戰鬥已經結束。
“貝殼号”的叛匪除了斯克米德、毛烏拉和另外兩名水手,都死了。
這四個家夥是藏進艏樓才幸免一死的。
别人在那幾隻猛獸的獠牙利齒襲擊之下,都死得很慘,不過這是罪有應得。
第二天早晨,太陽照耀着“貝殼号”的甲闆,一片慘相。
這一次染紅它那潔白的船殼的是罪人的而不是無辜者的鮮血。
泰山把那四個壞蛋從艏樓上押解下來,并沒有向他們許諾免于懲罰,而是強迫他們在船上幹活。
這是他們唯一的選擇,否則立即處死