猿朋豹友 十八、定時炸彈
關燈
小
中
大
午的時候,鮑爾維奇來到摩蘇拉人的村莊。
這個村莊座落在烏加貝河一條支流的河岸上。
酋長對他很不友好,而且覺得他形迹可疑。
就像所有和茹可夫以及鮑爾維奇打過交道的人一樣,他們或多或少都受過這兩個貪婪、兇殘、好色的俄國佬的害。
鮑爾維奇提出借用一條獨木舟時,酋長不但粗暴地拒絕了他的要求,還命令這個白人立刻離開他的村莊。
鮑爾維奇被一群憤怒的、嘀嘀咕咕連聲抱怨的武士們包圍着。
他們似乎正在尋找借口,用手裡的長矛給他個“透心涼”。
俄國佬無可奈何,隻好離開摩蘇拉人的村莊。
十二名武士一直把他押送到林中空地與大森林交界的地方,臨走時警告他再也不能在他們的村莊附近露面兒。
鮑爾維奇壓着滿腔的怒火鑽進茫茫林海。
不過,他賊心不死,等武士們看不見之後,就停下腳步,全神貫注側耳靜聽。
他聽得見那些押送他來的武士在回村莊的路上,唧唧喳喳的說話聲。
當他确信他們不再跟蹤自己時,便從叢林裡鑽出米,跑到河邊,想找一條獨木舟。
他自個兒的性命也隻有在回到“肯凱德号”之後,繼續奴役那幾個幸存的船員才能保住。
因為他十分清楚,一個人孤零零地呆在非洲叢林,而且失去當地土著居民的幫助就隻有死路一條。
再加上一心想要報仇雪很,他隻能孤注一擲,挺而走險了。
他藏在河岸邊蔥茏的草木中,一雙眼睛向河面不寬的支流搜索着,希望找到一條操作簡便,一隻槳就可以劃走的船。
俄國佬沒有久等,不一會兒,河面上漂來一條摩蘇拉人常用的那種笨重的小舟。
一個小夥子從靠近村莊的河岸上船,懶洋洋地劃着槳緩緩駛來。
小舟進入河道之後,他便在船底躺下,聽憑河水沖擊,慢慢地順流而下。
小夥子對河岸上隐藏的敵人一無所知,在河面上悠然自得,慢慢地漂着。
鮑爾維奇沿着林中小路,在離他幾碼遠的地方,窮追不舍。
黑人小夥子在離村莊一英裡遠的地方,将獨木舟劃向河岸。
鮑爾維奇看到小夥子正好在他這邊靠岸,十分高興,連忙藏到一片灌木叢裡。
一株大樹向河面垂下細軟的枝條,和遠去的河水吻别。
碧綠的樹葉撫弄着烏加貝河寬闊的胸膛,傾訴着無限的愛戀。
摩蘇拉小夥子還像先前一樣,悠然自得,懶懶散散,把小船栓到大樹上面。
狠毒的俄國佬像一條毒蛇藏在枝葉茂盛的灌木從中,一雙狡猾、兇殘的眼睛貪婪地望着那條獨木舟,估摸着摩蘇拉小夥子的身材和力氣,詭計多端的腦子盤算他在體力上是否是這個黑小夥的對手。
不到萬不得已,阿列克塞·鮑爾維奇是不敢赤膊上陣和别人搏鬥的,可是現在正是萬不得已的時候。
如果能把這條小船搞到手,正好來得及天黑前趕到“肯凱德号”停泊的地方。
可是這個傻乎乎的黑小子似乎永遠不會離開他的小船。
鮑爾維奇急得像熱鍋上的螞蟻。
小夥子坐在船上,打了個呵穴,伸了個懶腰,又十分仔細地察看他箭袋裡的箭,還在纏腰布上試了試獵刀的刀鋒。
他又伸了個懶腰,打了個呵欠,朝河岸上瞥了一眼,聳了聳肩,在船底躺下,準備到叢林裡打獵以前,睡上一小會兒。
鮑爾維奇半蹲着站起來,渾身肌肉繃得緊緊的,向那個毫無察覺的小夥子張望着。
小夥子垂下眼簾,閉上眼睛,不一會兒胸脯一起一伏,均勻地呼吸着進入夢鄉。
時機到了! 俄國佬悄悄地爬了過去,一根樹枝在他的重壓之下沙沙作響,小夥子在睡夢中動了一下。
鮑爾維奇掏出手槍,平舉着向他瞄準,一刹間,他僵在那裡一動不動。
小夥子又進入甜蜜的夢鄉。
這個村莊座落在烏加貝河一條支流的河岸上。
酋長對他很不友好,而且覺得他形迹可疑。
就像所有和茹可夫以及鮑爾維奇打過交道的人一樣,他們或多或少都受過這兩個貪婪、兇殘、好色的俄國佬的害。
鮑爾維奇提出借用一條獨木舟時,酋長不但粗暴地拒絕了他的要求,還命令這個白人立刻離開他的村莊。
鮑爾維奇被一群憤怒的、嘀嘀咕咕連聲抱怨的武士們包圍着。
他們似乎正在尋找借口,用手裡的長矛給他個“透心涼”。
俄國佬無可奈何,隻好離開摩蘇拉人的村莊。
十二名武士一直把他押送到林中空地與大森林交界的地方,臨走時警告他再也不能在他們的村莊附近露面兒。
鮑爾維奇壓着滿腔的怒火鑽進茫茫林海。
不過,他賊心不死,等武士們看不見之後,就停下腳步,全神貫注側耳靜聽。
他聽得見那些押送他來的武士在回村莊的路上,唧唧喳喳的說話聲。
當他确信他們不再跟蹤自己時,便從叢林裡鑽出米,跑到河邊,想找一條獨木舟。
他自個兒的性命也隻有在回到“肯凱德号”之後,繼續奴役那幾個幸存的船員才能保住。
因為他十分清楚,一個人孤零零地呆在非洲叢林,而且失去當地土著居民的幫助就隻有死路一條。
再加上一心想要報仇雪很,他隻能孤注一擲,挺而走險了。
他藏在河岸邊蔥茏的草木中,一雙眼睛向河面不寬的支流搜索着,希望找到一條操作簡便,一隻槳就可以劃走的船。
俄國佬沒有久等,不一會兒,河面上漂來一條摩蘇拉人常用的那種笨重的小舟。
一個小夥子從靠近村莊的河岸上船,懶洋洋地劃着槳緩緩駛來。
小舟進入河道之後,他便在船底躺下,聽憑河水沖擊,慢慢地順流而下。
小夥子對河岸上隐藏的敵人一無所知,在河面上悠然自得,慢慢地漂着。
鮑爾維奇沿着林中小路,在離他幾碼遠的地方,窮追不舍。
黑人小夥子在離村莊一英裡遠的地方,将獨木舟劃向河岸。
鮑爾維奇看到小夥子正好在他這邊靠岸,十分高興,連忙藏到一片灌木叢裡。
一株大樹向河面垂下細軟的枝條,和遠去的河水吻别。
碧綠的樹葉撫弄着烏加貝河寬闊的胸膛,傾訴着無限的愛戀。
摩蘇拉小夥子還像先前一樣,悠然自得,懶懶散散,把小船栓到大樹上面。
狠毒的俄國佬像一條毒蛇藏在枝葉茂盛的灌木從中,一雙狡猾、兇殘的眼睛貪婪地望着那條獨木舟,估摸着摩蘇拉小夥子的身材和力氣,詭計多端的腦子盤算他在體力上是否是這個黑小夥的對手。
不到萬不得已,阿列克塞·鮑爾維奇是不敢赤膊上陣和别人搏鬥的,可是現在正是萬不得已的時候。
如果能把這條小船搞到手,正好來得及天黑前趕到“肯凱德号”停泊的地方。
可是這個傻乎乎的黑小子似乎永遠不會離開他的小船。
鮑爾維奇急得像熱鍋上的螞蟻。
小夥子坐在船上,打了個呵穴,伸了個懶腰,又十分仔細地察看他箭袋裡的箭,還在纏腰布上試了試獵刀的刀鋒。
他又伸了個懶腰,打了個呵欠,朝河岸上瞥了一眼,聳了聳肩,在船底躺下,準備到叢林裡打獵以前,睡上一小會兒。
鮑爾維奇半蹲着站起來,渾身肌肉繃得緊緊的,向那個毫無察覺的小夥子張望着。
小夥子垂下眼簾,閉上眼睛,不一會兒胸脯一起一伏,均勻地呼吸着進入夢鄉。
時機到了! 俄國佬悄悄地爬了過去,一根樹枝在他的重壓之下沙沙作響,小夥子在睡夢中動了一下。
鮑爾維奇掏出手槍,平舉着向他瞄準,一刹間,他僵在那裡一動不動。
小夥子又進入甜蜜的夢鄉。