萬家訴訟(秋菊打官司) 關于《萬家訴訟》
關燈
小
中
大
碧秋”)中選擇一個做電影的名字。
後來,在劇中扮演李公安的戈治均(參加人民大會堂首映式時我倆住一個房間)轉告我,由于電影人物對話采用方言,“碧”“秋”兩字的讀音在陝西話中屬于不能并用的“髒話”,這部電影因此由《碧秋打官司》而最後定名為《秋菊打官司》。
張藝謀對這部小說的改編是相當成功的,電影公映不久,即獲得中國長春首屆國際電影節金杯獎、中國電影金雞獎、百花獎和政府獎,此外,還獲得第49屆威尼斯國際電影節金獅獎,主演鞏俐也第一次在世界電影節上獲得最佳女主角稱号。
張藝謀在《當代電視》1992年1O期上,這樣評價了小說《萬家訴訟》與電影《秋菊打官司》的關系:“中國電影的繁榮與文學繁榮有直接關系。
我們幾代導演成功的範例,都是由文學作品改編而來的。
近幾年文學的變化和小說的追求,刺激着我們這些人怎麼從過去的風格裡演變出來,怎麼采取一種新的創作方法。
《秋菊打官司》這部電影,首先是小說原作《萬家訴訟》寫得好,我們确定用故事片與紀錄片相結合的方法拍攝《秋菊打官司》,便是原小說《萬家訴訟》的風格,為我們提供了思路。
” 由于電影在國内外影壇上的轟動效應和強大社會穿透力,使這部小說走向了包括不同語言在内的更多的讀者:《萬家訴訟》被威尼斯大學教授L·費龍佐翻譯成意大利文,被德國學者曠斯特凡翻譯成德文分别在羅馬、柏林等地出版單行本。
這部作品還與我的另幾部小說《安樂四陳》、《九州一溺》、《天河》、《天行》、《天驚維揚》一道被翻譯成英、法文字,作為我的個人專集出版。
中國台灣一家資深出版社也出版了我的中篇小說集《秋菊打官司》繁體字版本——也許還應該值得一提的是,這部小說中的“讨個說法”,已經成了當代社會的流行詞彙。
歲月倏忽,我寫《萬家訴訟》時剛滿35歲,依照文壇慣例,屬于“青年作家”。
迄今整整1O年過去,已經悄然步入“中年作家”行列。
人的生命曆程由青春而壯歲,更多的是俗世磨砺紅塵煎洗,所經所曆所閱所感,其中遭逢毀譽褒诟,無限滋味,對創作者尤為彌足珍貴——前人常言“文窮而後工”、“文章憎命達”,或許,當驟遇天災人禍時,你反而能穩住心境積聚精神借助筆墨,衍化胸中塊壘為精誠之作。
後來,在劇中扮演李公安的戈治均(參加人民大會堂首映式時我倆住一個房間)轉告我,由于電影人物對話采用方言,“碧”“秋”兩字的讀音在陝西話中屬于不能并用的“髒話”,這部電影因此由《碧秋打官司》而最後定名為《秋菊打官司》。
張藝謀對這部小說的改編是相當成功的,電影公映不久,即獲得中國長春首屆國際電影節金杯獎、中國電影金雞獎、百花獎和政府獎,此外,還獲得第49屆威尼斯國際電影節金獅獎,主演鞏俐也第一次在世界電影節上獲得最佳女主角稱号。
張藝謀在《當代電視》1992年1O期上,這樣評價了小說《萬家訴訟》與電影《秋菊打官司》的關系:“中國電影的繁榮與文學繁榮有直接關系。
我們幾代導演成功的範例,都是由文學作品改編而來的。
近幾年文學的變化和小說的追求,刺激着我們這些人怎麼從過去的風格裡演變出來,怎麼采取一種新的創作方法。
《秋菊打官司》這部電影,首先是小說原作《萬家訴訟》寫得好,我們确定用故事片與紀錄片相結合的方法拍攝《秋菊打官司》,便是原小說《萬家訴訟》的風格,為我們提供了思路。
” 由于電影在國内外影壇上的轟動效應和強大社會穿透力,使這部小說走向了包括不同語言在内的更多的讀者:《萬家訴訟》被威尼斯大學教授L·費龍佐翻譯成意大利文,被德國學者曠斯特凡翻譯成德文分别在羅馬、柏林等地出版單行本。
這部作品還與我的另幾部小說《安樂四陳》、《九州一溺》、《天河》、《天行》、《天驚維揚》一道被翻譯成英、法文字,作為我的個人專集出版。
中國台灣一家資深出版社也出版了我的中篇小說集《秋菊打官司》繁體字版本——也許還應該值得一提的是,這部小說中的“讨個說法”,已經成了當代社會的流行詞彙。
歲月倏忽,我寫《萬家訴訟》時剛滿35歲,依照文壇慣例,屬于“青年作家”。
迄今整整1O年過去,已經悄然步入“中年作家”行列。
人的生命曆程由青春而壯歲,更多的是俗世磨砺紅塵煎洗,所經所曆所閱所感,其中遭逢毀譽褒诟,無限滋味,對創作者尤為彌足珍貴——前人常言“文窮而後工”、“文章憎命達”,或許,當驟遇天災人禍時,你反而能穩住心境積聚精神借助筆墨,衍化胸中塊壘為精誠之作。