第01章 法老之死
關燈
小
中
大
會議廳裡隻有一個納加需要認真對待的、有影響的人物。
克拉塔斯比他們任何一位都年長,但那是一座年深日久的活火山方式的年長:歲月越久,爆發的能量越大。
他衣冠不整——很明顯他是從床上直接來的,但不是在睡覺。
他們說他仍然能和兩個年輕的妻子保持和諧的性生活并和他的五個情婦調情,對此納加毫不懷疑,因為有關他的武功和風流韻事的傳說很多。
在他白色的亞麻男裙上有新的潮濕的污迹,身上散發出清新的女性肉體的天然香味兒,甚至很明顯地可以知道他從什麼地方來,納加理解他。
他臂上的傷疤和裸露的胸膛是他多年來參加過上百次戰役并獲勝的證明。
老人不打算戴那些他被授予的勇士金質獎章和嘉獎金牌,因為如此大量的寶貴金屬會壓垮一頭牛。
“高貴的王臣們!”納加向會議的成員們打着招呼。
“我來帶給你們不祥的消息。
”他大步踏入會議廳,芒塞特和塔拉退縮着,像兩隻兔子望着彎彎曲曲的眼鏡蛇臨近似的盯着他。
“法老去世了。
當他帶領我們攻占瓦頓山上的一個敵堡時,被一支喜克索斯人的箭射中身亡。
” 參加會議的人除了克拉塔斯全都呆頭呆腦地、鴉雀無聲地盯着他。
克拉塔斯是第一個從震驚中恢複到正常狀态的人。
他的難過與他的憤怒不相上下。
他沉思着站起身來,咄咄逼人地盯着納加和他的衛士們,像一頭在淺灘中的老雄水牛遭到了一群沒有長大的幼獅的意外攻擊。
“你以什麼厚顔無恥的叛國行為作借口,竟然膽敢在胳膊上戴上鷹玺?納加,你這個喜克索斯的爛女人肚子裡下出來的廷拉特家的龜孫子,你這個不配趴在他腳下的賤貨,竟敢從他那裡打劫那個護身符。
你那娘們似的爪子也敢把那高貴得令你無地自容的人親手揮舞過的劍放到自己的腰間!”克拉塔斯的秃頂因為憤怒而變得紫紅,他那輪廓分明帶皺紋的臉氣得直顫。
霎時,納加吓了一跳。
這個老怪物怎麼知道他的母親是喜克索斯人的血統?那是個嚴加保守的秘密。
他突然明白這隻能是一個人所為,除了泰塔不會有别人,他是唯一可能有力量和本事從他的掌握之中奪去那雙重王冠的人。
他不由自主地朝後退了一步。
“我是尼弗爾王子的攝政。
我是依法佩戴藍鷹玺的。
”他回答道。
“不!”克拉塔斯怒喝道。
“你沒有這個權力。
隻有偉大、高貴的人有這種權力去佩帶鷹玺。
法老泰摩斯有這個權力,哈萊布領主塔努斯有這個權力,在他們之前的至高無上的國王的家族有這個權力。
你,你這個先天不足的雜種,沒有這樣的權力。
” “我是在戰場被軍團士兵們擁戴的。
我是王子尼弗爾的攝政。
” 克拉塔斯越過會議廳的地面大步朝他跨過去。
“你不是一個戰士。
你在拉斯特拉和西沃被你的喜克索斯豺狼家族鞭笞。
你不是政治家,不是哲學家。
你得到的一些小小的榮譽僅僅是由法老的判斷失誤造成的。
我曾上百次的提醒他要防備你。
” “後退,你這個老蠢貨!”納加警告他。
“我是在代替法老。
如果你敢碰我,你就冒犯了埃及的王權和尊嚴。
” “我要剝奪你身上那王室的鷹玺和戰劍。
”克拉塔斯沒有停下他的腳步。
“以後我會以鞭笞你的屁股為榮。
” 在納加的右手邊,阿斯莫爾對他耳語道:“大逆不道的處罰是死亡。
” 立刻納加意識到他的機會來了。
他仰起了下巴,仔細地盯着老人那雙仍然明亮的眼睛。
“你就是一個老式的垃圾袋和破舊過時的馬桶,”他挑釁地罵道。
“你的好日子已經一去不複返了,克拉塔斯,你這個遲鈍的老白癡。
你不敢碰我——埃及攝政王的一根指頭。
” 正如他所預料的,這種侮辱使克拉塔斯無法忍受。
他發出了一聲狂吼,沖出最後的兩步,對于他這樣年紀和身軀龐大的老人來說,他驚人地敏捷,他抓住了納加,把他提了起來,想從他的臂上扯下鷹玺。
“你不是……” 沒有環顧一下,納加就對阿斯莫爾講話,他就站在他肩後僅僅一步遠的地方,右手握着他抽出來的彎劍。
“刺!”納加壓低聲音說。
“狠狠地刺穿他!” 阿斯莫爾跨向一邊,用劍對準了克拉塔斯腰帶上方的肋部,向下直插向背部,刺進了腎髒。
以他那訓練有素的手法,這一擊實在又純粹又強有力。
青銅的劍刃無聲地插入,輕松地就像一根針插入一片絲綢,正好進到劍柄的深度,然後為了擴大傷口,阿斯莫爾在肉裡扭動着他的劍。
克拉塔斯全身挺直,瞪大了眼睛。
他松開了手,讓納加的腳又落回了地面。
阿斯莫爾抽出他的劍。
那劍抗拒着所附着的肌肉的吸力,它大費周折地被拔出來,明亮的青銅上塗滿了深紅的鮮血。
一道慢慢淌下來的血流浸透了克拉塔斯的白色亞麻裙。
阿斯莫爾再一次朝他刺過去,這一次位置更高,斜着的劍鋒在肋骨的最低處朝上刺去。
克拉塔斯痛苦地皺着眉頭,搖着他那巨獅般的頭,好像為某種愚蠢的胡鬧感到惱怒似的。
他轉過身去,開始向會議廳的門口走去。
阿斯莫爾跑過去追他,在他的背上再次捅進去。
克拉塔斯堅持着走下去。
“我的主人,幫我殺了這條老狗!”阿斯莫爾喘息着,納加應聲抽出了藍劍,跑來和他聯手。
納加用劍砍着、捅着,那劍鋒比任何青銅劍都戳得更深。
克拉塔斯踉踉跄跄地通過了會議廳的門來到了院子裡,血從他身上的十幾處傷口噴湧出來。
在他的後面,其他的會議成員大喊着:“謀殺!放過高貴的克拉塔斯。
” 阿斯莫爾正在大叫:“賣國賊!他已經攻擊了埃及的攝政王了!”他又一次瞄準了克拉塔斯的心髒刺過去。
克拉塔斯蹒跚着靠在了魚池的圍牆上,盡力使自己站穩。
可是他的手是紅色的,他把自己的手搞得滿是鮮血,滑溜溜的,因此無法抓住磨光的大理石。
他在低矮的牆上癱了下去,随着一下沉重的濺水聲,他消失在魚池的水面下。
當水裡被老人的血染成了紅色的時候,兩個佩劍軍人停下來,在牆上喘着粗氣。
突然克拉塔斯的秃頂沖出了水面,他發出了很響的吸氣聲。
“以衆神的名義,這個老家夥還沒有死嗎?”阿斯莫爾的聲音裡充滿了驚訝和懊喪。
納加從牆上跳到魚池那齊腰深的水裡,站在龐大的掙紮着的身體旁。
他将一隻腳蹬到了克拉塔斯的喉嚨上,把他的頭強行踹到水面之下。
克拉塔斯拼力抗争,在下面起起落落,池水被他的鮮血染紅了,攪起了下面的河泥。
納加用盡全身的力氣踩下去,堅持着把他控制在水下。
“好像在騎一匹河馬。
”他氣喘籲籲地笑着,馬上阿斯莫爾和他的士兵們加入到他這裡來,擁擠在魚池的邊緣。
他們放聲大笑,并以嘲弄的口吻叫着:“來喝上最後一口,克拉塔斯,你這個老酒鬼。
” “你要去見塞特,作為一個嬰兒,洗一洗,再來點兒清新味。
盡管沒有神會認出你。
” 老人的掙紮漸漸地微弱了,直到一大片呼出的氣泡浮現在水面上,最後他靜了下來。
納加趟着水來到水池邊,邁了出來。
克拉塔斯的身體慢慢地浮到水面,漂浮到正對着他們的地方。
“撈他出來!”納加吩咐道。
“不要給他塗防腐劑,要把他劈成碎塊兒,然後把他和其他的歹徒、強奸犯和叛國者一起埋到豺狼谷。
不要為他的墳做标記。
”克拉塔斯就這樣被拒絕了上天堂的機會。
他注定将永遠地在黑暗中遊蕩。
下身濕淋淋的納加,大步走回會議廳,這時所有其他政務會的成員已經到齊了。
他們見證了克拉塔斯的命運,都蜷縮着、面色蒼白、渾身發抖地坐在凳子上。
當納加手裡握着散發着濃烈血腥味兒的藍劍站在他們面前時,他們驚恐地盯着他。
“高貴的諸位大人,死亡一直是對叛國者的處罰。
在你們中間還有誰對這次正義的處決有疑問嗎?”他依次看過每一個人,他們都垂下了眼睛:帕特警衛團的士兵們在會議廳的周圍肩并肩地站着,克拉塔斯遇害了,再沒有人能給他們指引方向了。
“芒塞特大人,”納加問他選出來的會議負責人,“在處決叛國者克拉塔斯的問題上你支持我嗎?” 芒塞特沉默了很久,似乎他會駁斥納加,不過他歎了口氣,看着自己放在大腿上的手。
“懲罰是公正的,”他小聲說,“會議贊同納加領主的行動。
” “會議也正式批準納加領主作為埃及攝政王的任命嗎?”納加溫和地問道,但是他的聲音明顯給會議帶來了令人焦慮的沉默。
芒塞特擡起他的頭,環顧了一下他的同仁們,沒有一個人敢與他的目光接觸。
“會議的議長和所有與會的成員承認新的埃及攝政王。
”最後,芒塞特直接看着納加,但是如此陰沉的、輕蔑的表情改變了他往常那快樂的面容,在這個月的月圓之前,他會被發現死在自己的床上。
而眼下納加隻是點了下頭。
“我接受你們賦予我的重任。
”他将劍放回到劍鞘裡,登上了繼位的高台。
“作為我成為攝政王之後在政務會上的第一次正式聲明,我希望向你們描述一下埃及的神——法老泰摩斯勇敢犧牲的過程。
”他煞有介事地停頓了一下,然後在接下來的一小時裡,他詳盡地叙述了他所編造的命運攸關的戰役和襲擊瓦頓山之巅的經過。
“一位埃及曆史上最英勇的國王就這樣為國捐軀了。
當我将他帶到山裡時,他留給我最後的話是,‘關照我唯一尚在人世的兒子。
保護我的兒子尼弗爾直到他成人并戴上雙重王冠時止。
我的兩個小女兒亦由你來保護,确保沒有任何傷害降臨到他們頭上。
’” 納加領主一點兒也不想掩飾他的極度悲傷,他用了一段時間才控制了自己那強烈的痛苦。
接下來,他堅定地繼續講道:“我将不辜負埃及之神,我的朋友和我的法老對我的期望。
我已經派出我的戰車進入人煙稀少之地去尋找王子尼弗爾,并會将他帶回底比斯。
他一到達我們就将安排他繼位,将連枷和權杖交付到他手中。
” 在會議出席者中首次發出了贊同的低語聲,納加接着繼續吩咐道:“現在去請公主們。
迅即将她們帶到會議廳。
” 當她們忐忑不安地通過大門來到時,年長的赫瑟蕾缇正領着她的小妹妹梅麗卡拉的手。
在這之前梅麗卡拉一直和她的小朋友們進行抛硬币的遊戲。
由于用力她滿臉绯紅,纖細的身體挂滿了汗珠。
她還有幾年才到成年,因此她的長腿總是蹦蹦跳跳地,她的小胸脯同男孩子的一樣平。
她長長的黑發留着偏式的發绺披散在她的左肩上,她的亞麻短褲小得露出了小圓屁股的下半部分。
她在周圍這些可怕的士兵們面前害羞地微笑着,更加使勁兒地抓住她的姐姐的手。
赫瑟蕾缇已經有了第一次月經,她身着亞麻裙,戴着适婚女人的假發。
即使是老頭子也在貪婪地看着她,因為她的祖母洛斯特麗絲王後聞名埃及的美全部遺傳給了她。
她的皮膚是乳白色的。
她的四肢光滑而線條勻稱優美,她那裸露出來的乳房像天上的月亮一樣。
她的表情甯靜,可是她擡起的嘴角,顯現出一種神秘的微笑,她的深綠色的大眼睛有着令人着迷的光。
“往前來,我漂亮的寶貝們。
”納加朝她們叫道。
直到這時,她們才認出了這個人,她們父親的親密的摯友。
她們微笑着,深信不疑地朝他走去。
他從禦座上站起來,下來迎接她們,把他的手放在她們的肩頭上。
他的聲音和表情都充滿着悲傷。
“現在你們必須要勇敢,記住你們是王室的公主,因為我有令人悲痛的消息帶給你們。
你們的父親——法老去世了。
”她們一下子好像沒有明白發生了什麼事,接着,赫瑟蕾缇發出了尖利的哀悼的号啕恸哭,緊接着的就是梅麗卡拉的哀号。
納加輕輕地用胳膊摟着她們,帶她們坐在禦座的下方,她們一下子跪在了那裡,相互緊緊地抱着,哭泣得悲痛欲絕。
“王室公主們的悲傷對全世界來說都是顯而易見的,”納加對在場的全體參加會議的人員說道。
“法老賦予我們的信任和職責同樣地不言自明。
我已經将王子尼弗爾·邁穆農置于我的照顧之下,因此現在我也要将兩位公主——赫瑟蕾缇和梅麗卡拉,置于我的保護之下。
” “現在全部的王室子女們都在他的手裡了。
不管尼弗爾王子是在荒野的什麼地方,也不會在乎他會如何強壯。
”塔拉對他旁邊的人耳語道。
“我認為,王子已經病死了。
埃及的新攝政王已經充分證明了他的統治方式。
”
克拉塔斯比他們任何一位都年長,但那是一座年深日久的活火山方式的年長:歲月越久,爆發的能量越大。
他衣冠不整——很明顯他是從床上直接來的,但不是在睡覺。
他們說他仍然能和兩個年輕的妻子保持和諧的性生活并和他的五個情婦調情,對此納加毫不懷疑,因為有關他的武功和風流韻事的傳說很多。
在他白色的亞麻男裙上有新的潮濕的污迹,身上散發出清新的女性肉體的天然香味兒,甚至很明顯地可以知道他從什麼地方來,納加理解他。
他臂上的傷疤和裸露的胸膛是他多年來參加過上百次戰役并獲勝的證明。
老人不打算戴那些他被授予的勇士金質獎章和嘉獎金牌,因為如此大量的寶貴金屬會壓垮一頭牛。
“高貴的王臣們!”納加向會議的成員們打着招呼。
“我來帶給你們不祥的消息。
”他大步踏入會議廳,芒塞特和塔拉退縮着,像兩隻兔子望着彎彎曲曲的眼鏡蛇臨近似的盯着他。
“法老去世了。
當他帶領我們攻占瓦頓山上的一個敵堡時,被一支喜克索斯人的箭射中身亡。
” 參加會議的人除了克拉塔斯全都呆頭呆腦地、鴉雀無聲地盯着他。
克拉塔斯是第一個從震驚中恢複到正常狀态的人。
他的難過與他的憤怒不相上下。
他沉思着站起身來,咄咄逼人地盯着納加和他的衛士們,像一頭在淺灘中的老雄水牛遭到了一群沒有長大的幼獅的意外攻擊。
“你以什麼厚顔無恥的叛國行為作借口,竟然膽敢在胳膊上戴上鷹玺?納加,你這個喜克索斯的爛女人肚子裡下出來的廷拉特家的龜孫子,你這個不配趴在他腳下的賤貨,竟敢從他那裡打劫那個護身符。
你那娘們似的爪子也敢把那高貴得令你無地自容的人親手揮舞過的劍放到自己的腰間!”克拉塔斯的秃頂因為憤怒而變得紫紅,他那輪廓分明帶皺紋的臉氣得直顫。
霎時,納加吓了一跳。
這個老怪物怎麼知道他的母親是喜克索斯人的血統?那是個嚴加保守的秘密。
他突然明白這隻能是一個人所為,除了泰塔不會有别人,他是唯一可能有力量和本事從他的掌握之中奪去那雙重王冠的人。
他不由自主地朝後退了一步。
“我是尼弗爾王子的攝政。
我是依法佩戴藍鷹玺的。
”他回答道。
“不!”克拉塔斯怒喝道。
“你沒有這個權力。
隻有偉大、高貴的人有這種權力去佩帶鷹玺。
法老泰摩斯有這個權力,哈萊布領主塔努斯有這個權力,在他們之前的至高無上的國王的家族有這個權力。
你,你這個先天不足的雜種,沒有這樣的權力。
” “我是在戰場被軍團士兵們擁戴的。
我是王子尼弗爾的攝政。
” 克拉塔斯越過會議廳的地面大步朝他跨過去。
“你不是一個戰士。
你在拉斯特拉和西沃被你的喜克索斯豺狼家族鞭笞。
你不是政治家,不是哲學家。
你得到的一些小小的榮譽僅僅是由法老的判斷失誤造成的。
我曾上百次的提醒他要防備你。
” “後退,你這個老蠢貨!”納加警告他。
“我是在代替法老。
如果你敢碰我,你就冒犯了埃及的王權和尊嚴。
” “我要剝奪你身上那王室的鷹玺和戰劍。
”克拉塔斯沒有停下他的腳步。
“以後我會以鞭笞你的屁股為榮。
” 在納加的右手邊,阿斯莫爾對他耳語道:“大逆不道的處罰是死亡。
” 立刻納加意識到他的機會來了。
他仰起了下巴,仔細地盯着老人那雙仍然明亮的眼睛。
“你就是一個老式的垃圾袋和破舊過時的馬桶,”他挑釁地罵道。
“你的好日子已經一去不複返了,克拉塔斯,你這個遲鈍的老白癡。
你不敢碰我——埃及攝政王的一根指頭。
” 正如他所預料的,這種侮辱使克拉塔斯無法忍受。
他發出了一聲狂吼,沖出最後的兩步,對于他這樣年紀和身軀龐大的老人來說,他驚人地敏捷,他抓住了納加,把他提了起來,想從他的臂上扯下鷹玺。
“你不是……” 沒有環顧一下,納加就對阿斯莫爾講話,他就站在他肩後僅僅一步遠的地方,右手握着他抽出來的彎劍。
“刺!”納加壓低聲音說。
“狠狠地刺穿他!” 阿斯莫爾跨向一邊,用劍對準了克拉塔斯腰帶上方的肋部,向下直插向背部,刺進了腎髒。
以他那訓練有素的手法,這一擊實在又純粹又強有力。
青銅的劍刃無聲地插入,輕松地就像一根針插入一片絲綢,正好進到劍柄的深度,然後為了擴大傷口,阿斯莫爾在肉裡扭動着他的劍。
克拉塔斯全身挺直,瞪大了眼睛。
他松開了手,讓納加的腳又落回了地面。
阿斯莫爾抽出他的劍。
那劍抗拒着所附着的肌肉的吸力,它大費周折地被拔出來,明亮的青銅上塗滿了深紅的鮮血。
一道慢慢淌下來的血流浸透了克拉塔斯的白色亞麻裙。
阿斯莫爾再一次朝他刺過去,這一次位置更高,斜着的劍鋒在肋骨的最低處朝上刺去。
克拉塔斯痛苦地皺着眉頭,搖着他那巨獅般的頭,好像為某種愚蠢的胡鬧感到惱怒似的。
他轉過身去,開始向會議廳的門口走去。
阿斯莫爾跑過去追他,在他的背上再次捅進去。
克拉塔斯堅持着走下去。
“我的主人,幫我殺了這條老狗!”阿斯莫爾喘息着,納加應聲抽出了藍劍,跑來和他聯手。
納加用劍砍着、捅着,那劍鋒比任何青銅劍都戳得更深。
克拉塔斯踉踉跄跄地通過了會議廳的門來到了院子裡,血從他身上的十幾處傷口噴湧出來。
在他的後面,其他的會議成員大喊着:“謀殺!放過高貴的克拉塔斯。
” 阿斯莫爾正在大叫:“賣國賊!他已經攻擊了埃及的攝政王了!”他又一次瞄準了克拉塔斯的心髒刺過去。
克拉塔斯蹒跚着靠在了魚池的圍牆上,盡力使自己站穩。
可是他的手是紅色的,他把自己的手搞得滿是鮮血,滑溜溜的,因此無法抓住磨光的大理石。
他在低矮的牆上癱了下去,随着一下沉重的濺水聲,他消失在魚池的水面下。
當水裡被老人的血染成了紅色的時候,兩個佩劍軍人停下來,在牆上喘着粗氣。
突然克拉塔斯的秃頂沖出了水面,他發出了很響的吸氣聲。
“以衆神的名義,這個老家夥還沒有死嗎?”阿斯莫爾的聲音裡充滿了驚訝和懊喪。
納加從牆上跳到魚池那齊腰深的水裡,站在龐大的掙紮着的身體旁。
他将一隻腳蹬到了克拉塔斯的喉嚨上,把他的頭強行踹到水面之下。
克拉塔斯拼力抗争,在下面起起落落,池水被他的鮮血染紅了,攪起了下面的河泥。
納加用盡全身的力氣踩下去,堅持着把他控制在水下。
“好像在騎一匹河馬。
”他氣喘籲籲地笑着,馬上阿斯莫爾和他的士兵們加入到他這裡來,擁擠在魚池的邊緣。
他們放聲大笑,并以嘲弄的口吻叫着:“來喝上最後一口,克拉塔斯,你這個老酒鬼。
” “你要去見塞特,作為一個嬰兒,洗一洗,再來點兒清新味。
盡管沒有神會認出你。
” 老人的掙紮漸漸地微弱了,直到一大片呼出的氣泡浮現在水面上,最後他靜了下來。
納加趟着水來到水池邊,邁了出來。
克拉塔斯的身體慢慢地浮到水面,漂浮到正對着他們的地方。
“撈他出來!”納加吩咐道。
“不要給他塗防腐劑,要把他劈成碎塊兒,然後把他和其他的歹徒、強奸犯和叛國者一起埋到豺狼谷。
不要為他的墳做标記。
”克拉塔斯就這樣被拒絕了上天堂的機會。
他注定将永遠地在黑暗中遊蕩。
下身濕淋淋的納加,大步走回會議廳,這時所有其他政務會的成員已經到齊了。
他們見證了克拉塔斯的命運,都蜷縮着、面色蒼白、渾身發抖地坐在凳子上。
當納加手裡握着散發着濃烈血腥味兒的藍劍站在他們面前時,他們驚恐地盯着他。
“高貴的諸位大人,死亡一直是對叛國者的處罰。
在你們中間還有誰對這次正義的處決有疑問嗎?”他依次看過每一個人,他們都垂下了眼睛:帕特警衛團的士兵們在會議廳的周圍肩并肩地站着,克拉塔斯遇害了,再沒有人能給他們指引方向了。
“芒塞特大人,”納加問他選出來的會議負責人,“在處決叛國者克拉塔斯的問題上你支持我嗎?” 芒塞特沉默了很久,似乎他會駁斥納加,不過他歎了口氣,看着自己放在大腿上的手。
“懲罰是公正的,”他小聲說,“會議贊同納加領主的行動。
” “會議也正式批準納加領主作為埃及攝政王的任命嗎?”納加溫和地問道,但是他的聲音明顯給會議帶來了令人焦慮的沉默。
芒塞特擡起他的頭,環顧了一下他的同仁們,沒有一個人敢與他的目光接觸。
“會議的議長和所有與會的成員承認新的埃及攝政王。
”最後,芒塞特直接看着納加,但是如此陰沉的、輕蔑的表情改變了他往常那快樂的面容,在這個月的月圓之前,他會被發現死在自己的床上。
而眼下納加隻是點了下頭。
“我接受你們賦予我的重任。
”他将劍放回到劍鞘裡,登上了繼位的高台。
“作為我成為攝政王之後在政務會上的第一次正式聲明,我希望向你們描述一下埃及的神——法老泰摩斯勇敢犧牲的過程。
”他煞有介事地停頓了一下,然後在接下來的一小時裡,他詳盡地叙述了他所編造的命運攸關的戰役和襲擊瓦頓山之巅的經過。
“一位埃及曆史上最英勇的國王就這樣為國捐軀了。
當我将他帶到山裡時,他留給我最後的話是,‘關照我唯一尚在人世的兒子。
保護我的兒子尼弗爾直到他成人并戴上雙重王冠時止。
我的兩個小女兒亦由你來保護,确保沒有任何傷害降臨到他們頭上。
’” 納加領主一點兒也不想掩飾他的極度悲傷,他用了一段時間才控制了自己那強烈的痛苦。
接下來,他堅定地繼續講道:“我将不辜負埃及之神,我的朋友和我的法老對我的期望。
我已經派出我的戰車進入人煙稀少之地去尋找王子尼弗爾,并會将他帶回底比斯。
他一到達我們就将安排他繼位,将連枷和權杖交付到他手中。
” 在會議出席者中首次發出了贊同的低語聲,納加接着繼續吩咐道:“現在去請公主們。
迅即将她們帶到會議廳。
” 當她們忐忑不安地通過大門來到時,年長的赫瑟蕾缇正領着她的小妹妹梅麗卡拉的手。
在這之前梅麗卡拉一直和她的小朋友們進行抛硬币的遊戲。
由于用力她滿臉绯紅,纖細的身體挂滿了汗珠。
她還有幾年才到成年,因此她的長腿總是蹦蹦跳跳地,她的小胸脯同男孩子的一樣平。
她長長的黑發留着偏式的發绺披散在她的左肩上,她的亞麻短褲小得露出了小圓屁股的下半部分。
她在周圍這些可怕的士兵們面前害羞地微笑着,更加使勁兒地抓住她的姐姐的手。
赫瑟蕾缇已經有了第一次月經,她身着亞麻裙,戴着适婚女人的假發。
即使是老頭子也在貪婪地看着她,因為她的祖母洛斯特麗絲王後聞名埃及的美全部遺傳給了她。
她的皮膚是乳白色的。
她的四肢光滑而線條勻稱優美,她那裸露出來的乳房像天上的月亮一樣。
她的表情甯靜,可是她擡起的嘴角,顯現出一種神秘的微笑,她的深綠色的大眼睛有着令人着迷的光。
“往前來,我漂亮的寶貝們。
”納加朝她們叫道。
直到這時,她們才認出了這個人,她們父親的親密的摯友。
她們微笑着,深信不疑地朝他走去。
他從禦座上站起來,下來迎接她們,把他的手放在她們的肩頭上。
他的聲音和表情都充滿着悲傷。
“現在你們必須要勇敢,記住你們是王室的公主,因為我有令人悲痛的消息帶給你們。
你們的父親——法老去世了。
”她們一下子好像沒有明白發生了什麼事,接着,赫瑟蕾缇發出了尖利的哀悼的号啕恸哭,緊接着的就是梅麗卡拉的哀号。
納加輕輕地用胳膊摟着她們,帶她們坐在禦座的下方,她們一下子跪在了那裡,相互緊緊地抱着,哭泣得悲痛欲絕。
“王室公主們的悲傷對全世界來說都是顯而易見的,”納加對在場的全體參加會議的人員說道。
“法老賦予我們的信任和職責同樣地不言自明。
我已經将王子尼弗爾·邁穆農置于我的照顧之下,因此現在我也要将兩位公主——赫瑟蕾缇和梅麗卡拉,置于我的保護之下。
” “現在全部的王室子女們都在他的手裡了。
不管尼弗爾王子是在荒野的什麼地方,也不會在乎他會如何強壯。
”塔拉對他旁邊的人耳語道。
“我認為,王子已經病死了。
埃及的新攝政王已經充分證明了他的統治方式。
”