第32節
關燈
小
中
大
查普曼博士并非一人在房内。
他在向貝尼塔-塞爾比口授文稿。
貝尼塔-塞爾比坐在查普曼博士的對面,她的鉛筆在交叉膝蓋上的縮寫便箋上平穩地劃寫着。
“……一位真正的獻身科學和科學發展的殉職者,”查普曼博士口授說,“14個月來,他毫無保留地——” 查普曼博士見保羅進來,點點頭打招呼。
“就要完成這份新聞稿,一會兒就完,保羅。
” 保羅木然地走向附近的金屬折疊椅,坐在邊緣上。
查普曼博士指指貝尼塔便箋簿。
“再念最後一句。
” 貝尼塔拿起便箋簿,讀道:“查普曼博士為他那忠實的同事的夭折深感悲哀,他今天向全國發表了以下聲明:‘卡斯-米勒是一位真正獻身科學和科學發展的殉職者——’” “貝尼塔,這樣寫,‘獻身科學和科學的艱難的發展。
’繼續下去。
” 她翻弄着便箋簿,接着繼續讀下去。
“‘14個月以來,他毫無保留地……’”她将最後這句話拖懸在空中。
查普曼博士噘起嘴,打量着上方的燈具,然後流暢地繼續口授下去。
“……将自己的身心投入艱苦的工作中,每天不隻8小時,而是10或12小時地夜以繼日地工作。
他多麼渴望看到我在性行為方面的首創工作能得出成功的結論。
但是,卡斯-米勒的犧牲不是徒勞的,他為即将出版的《美國已婚婦女的性史》做出了很大的貢獻,此書将在下年的春天問世,并以此來紀念卡斯-米勒。
正因為有他參與,我們敢肯定,整個人類将會更加健康和幸福。
對米勒先生的悼念活動今天将在康州裡爾頓學院的教堂舉行,同行與朋友将在那裡向他緻哀。
他的遺體于今天上午将從洛杉矶運往新墨西哥的羅斯維爾,他現在的唯一的親人,他的親愛的母親R-M-約翰遜太太居住的地方。
” 查普曼博士視線轉向保羅,尋求他的贊同,可是保羅的目光卻向下瞅着地闆。
他一直在回憶卡斯是如何崇拜雷納-瑪麗亞-裡爾克,并且幾次談到詩人的精神病。
保羅想起裡爾克曾在信中寫過的一些話,他意識到查普曼博士的目光正盯着他。
他竟能記起裡爾克的兩句話:“像一條老路那樣,所有的偉人的生命過分膨脹……他們的生命非正常發育,像不再使用的一個器官。
” “這樣就行了,貝尼塔,”查普曼博士在說,“這把我們搞得夠緊張啦。
搞好七份,标上紅箭頭,發往表中所列的電台和報社,最好馬上去做,他們整整一天都在催。
” 貝尼塔像一位獲得聖物的忏悔者,牢牢地抓住本子和鉛筆,沖出神龛,去傳播他的話。
查普曼博士将他的椅子朝保羅身邊拉過來,椅子腿劃過地面。
“讨厭的事,”他說,“真高興做完了。
”他搖了搖頭。
“可憐的家夥。
”他合乎禮儀地延長了一段表示懷念的時間,然後轉移到活生生的現實中來。
他歎了口氣。
“呐,好了,”他說,将兩手掌合在一起。
“哦,保羅——你看過播出了,是嗎?” “我看過。
” “你怎麼認為?” “像平常一樣。
” “哦,這話是什麼意思?” “不多不少。
你告訴他們不少的老生常談,用幾個浮誇的性交材料來刺激他們,而沒有談任何特别新穎或有用的東西。
” 查普曼博士的眼睛眯起來,可仍保持着鎮靜,因為他一直盼望保羅提問那封信的事情。
他認為,還沒有理由去生氣。
“這是家庭電視節目。
它面向所有年齡的人,所有的家庭。
你希望我做什麼?” “你問我嗎?” “不錯。
” “至少,我期望像你這樣有地位的人,不應該堅持電視網把你與一組拍馬的傀儡安排在一起。
那三個蠢貨,你可以将他們中任何一個舉起來,将他們折起去,他就會尖叫出聲‘好哇,好哇,’像橡皮囡囡喊叫‘媽媽’那樣。
你需要一位合格的競争者,而不是小城鎮上那種容易取勝的比賽。
你為什麼将喬納斯博士從電視節目中踢走?” 查普曼博士發怒了。
這是始料不及的。
“誰說我把他踢走的?” “喬納斯博士對我說的。
況且我相信他。
” “喬納斯?你一直跟那個騙子通話?” “正是你先派我帶着你的小小誘餌去他那裡的。
我當然給他打了電話。
我聽到播出的宣布時,我簡直不相信自己的耳朵。
他們使宣布聽起來像是喬納斯博士臨時逃脫,我需弄弄清楚,所以我對他通了電話。
我也要求他告訴我原委。
” “你知道我們對他的看法。
” “不是我們,而是你個人,博士。
” 查普曼博士又眯起了眼睛。
他那高音嗓子降了一個調。
“我無需對我的行為向你辯護,保羅。
那個家夥是個雇傭的破壞者,更糟的是,他發瘋般地渴望權力。
他相信我的衣缽。
假若他是一位真正的對事實感興趣的科學家,那情況就不同了。
我會歡迎他。
不過,在我一無所知的情況下,在電視上強加給我潛在的行刺人,你想我瘋了嗎?” “我想你更喜歡成功而不是科學。
我想你怕失去衆人注目的中心。
至于對待喬納斯或任何其他誠實地不贊成你的人,我想你馬上就會變得偏執起來。
” “真胡扯——竟出自了解我工作的人的——真令人失望
他在向貝尼塔-塞爾比口授文稿。
貝尼塔-塞爾比坐在查普曼博士的對面,她的鉛筆在交叉膝蓋上的縮寫便箋上平穩地劃寫着。
“……一位真正的獻身科學和科學發展的殉職者,”查普曼博士口授說,“14個月來,他毫無保留地——” 查普曼博士見保羅進來,點點頭打招呼。
“就要完成這份新聞稿,一會兒就完,保羅。
” 保羅木然地走向附近的金屬折疊椅,坐在邊緣上。
查普曼博士指指貝尼塔便箋簿。
“再念最後一句。
” 貝尼塔拿起便箋簿,讀道:“查普曼博士為他那忠實的同事的夭折深感悲哀,他今天向全國發表了以下聲明:‘卡斯-米勒是一位真正獻身科學和科學發展的殉職者——’” “貝尼塔,這樣寫,‘獻身科學和科學的艱難的發展。
’繼續下去。
” 她翻弄着便箋簿,接着繼續讀下去。
“‘14個月以來,他毫無保留地……’”她将最後這句話拖懸在空中。
查普曼博士噘起嘴,打量着上方的燈具,然後流暢地繼續口授下去。
“……将自己的身心投入艱苦的工作中,每天不隻8小時,而是10或12小時地夜以繼日地工作。
他多麼渴望看到我在性行為方面的首創工作能得出成功的結論。
但是,卡斯-米勒的犧牲不是徒勞的,他為即将出版的《美國已婚婦女的性史》做出了很大的貢獻,此書将在下年的春天問世,并以此來紀念卡斯-米勒。
正因為有他參與,我們敢肯定,整個人類将會更加健康和幸福。
對米勒先生的悼念活動今天将在康州裡爾頓學院的教堂舉行,同行與朋友将在那裡向他緻哀。
他的遺體于今天上午将從洛杉矶運往新墨西哥的羅斯維爾,他現在的唯一的親人,他的親愛的母親R-M-約翰遜太太居住的地方。
” 查普曼博士視線轉向保羅,尋求他的贊同,可是保羅的目光卻向下瞅着地闆。
他一直在回憶卡斯是如何崇拜雷納-瑪麗亞-裡爾克,并且幾次談到詩人的精神病。
保羅想起裡爾克曾在信中寫過的一些話,他意識到查普曼博士的目光正盯着他。
他竟能記起裡爾克的兩句話:“像一條老路那樣,所有的偉人的生命過分膨脹……他們的生命非正常發育,像不再使用的一個器官。
” “這樣就行了,貝尼塔,”查普曼博士在說,“這把我們搞得夠緊張啦。
搞好七份,标上紅箭頭,發往表中所列的電台和報社,最好馬上去做,他們整整一天都在催。
” 貝尼塔像一位獲得聖物的忏悔者,牢牢地抓住本子和鉛筆,沖出神龛,去傳播他的話。
查普曼博士将他的椅子朝保羅身邊拉過來,椅子腿劃過地面。
“讨厭的事,”他說,“真高興做完了。
”他搖了搖頭。
“可憐的家夥。
”他合乎禮儀地延長了一段表示懷念的時間,然後轉移到活生生的現實中來。
他歎了口氣。
“呐,好了,”他說,将兩手掌合在一起。
“哦,保羅——你看過播出了,是嗎?” “我看過。
” “你怎麼認為?” “像平常一樣。
” “哦,這話是什麼意思?” “不多不少。
你告訴他們不少的老生常談,用幾個浮誇的性交材料來刺激他們,而沒有談任何特别新穎或有用的東西。
” 查普曼博士的眼睛眯起來,可仍保持着鎮靜,因為他一直盼望保羅提問那封信的事情。
他認為,還沒有理由去生氣。
“這是家庭電視節目。
它面向所有年齡的人,所有的家庭。
你希望我做什麼?” “你問我嗎?” “不錯。
” “至少,我期望像你這樣有地位的人,不應該堅持電視網把你與一組拍馬的傀儡安排在一起。
那三個蠢貨,你可以将他們中任何一個舉起來,将他們折起去,他就會尖叫出聲‘好哇,好哇,’像橡皮囡囡喊叫‘媽媽’那樣。
你需要一位合格的競争者,而不是小城鎮上那種容易取勝的比賽。
你為什麼将喬納斯博士從電視節目中踢走?” 查普曼博士發怒了。
這是始料不及的。
“誰說我把他踢走的?” “喬納斯博士對我說的。
況且我相信他。
” “喬納斯?你一直跟那個騙子通話?” “正是你先派我帶着你的小小誘餌去他那裡的。
我當然給他打了電話。
我聽到播出的宣布時,我簡直不相信自己的耳朵。
他們使宣布聽起來像是喬納斯博士臨時逃脫,我需弄弄清楚,所以我對他通了電話。
我也要求他告訴我原委。
” “你知道我們對他的看法。
” “不是我們,而是你個人,博士。
” 查普曼博士又眯起了眼睛。
他那高音嗓子降了一個調。
“我無需對我的行為向你辯護,保羅。
那個家夥是個雇傭的破壞者,更糟的是,他發瘋般地渴望權力。
他相信我的衣缽。
假若他是一位真正的對事實感興趣的科學家,那情況就不同了。
我會歡迎他。
不過,在我一無所知的情況下,在電視上強加給我潛在的行刺人,你想我瘋了嗎?” “我想你更喜歡成功而不是科學。
我想你怕失去衆人注目的中心。
至于對待喬納斯或任何其他誠實地不贊成你的人,我想你馬上就會變得偏執起來。
” “真胡扯——竟出自了解我工作的人的——真令人失望