第28節
關燈
小
中
大
一旦她被放開,便立即坐起來,用懷疑的目光看着那座肉山。
他躺在那裡大口大口地吸着氧氣,最後,他睜開眼,遇上了她的凝視的目光,他對她微笑并眨了下眼。
“絕呀,親愛的,真來勁。
這一周中你任何時候都可以把你的鞋放在我的床下。
” 她繼續凝視着他。
她震驚得太厲害而說不出一個字來。
這個……這個猩猩。
他對待愛像對橄榄球的練習一樣。
猛沖猛刺幾次,一天的活就算做完了。
這就是原始人嗎?我的上帝,她想,我的上帝,也許它就像這個樣子,真正像這個樣,當他逮住一個女人,把她拖進山洞中,當作一個方便插入的容器。
上帝,呵,上帝。
伊索達拉,伊索達拉,這真可笑。
她一直坐那兒,被這事的奇異弄僵了。
“偉大的期望”,誰說的,狄更斯。
她感到自己沒有被動過,被入侵過,沒有被觸及過,事實上就像她走進這個不值錢的小茅屋之前一樣。
然而,這也已經是愛了。
除了她本人外,世上有誰能知道此事?查普曼博士當然知道。
不,查普曼博士不知道。
他沒有衡量偉大期望的計算尺。
那麼還有誰能理解呢?斯蒂赫爾,不錯,隻有他。
在他的第一次性行為之後,腦子中不由自主地出現了這個句子:何苦來,不過如此罷了。
她凝視着那稱為卧室的污穢的亂糟糟的小房間。
釘在牆上的那些決無藝術可言的畫片,泥灰剝落的天花闆,還有那個放在牆角的橄榄球。
她向床邊挪動着。
“怎麼樣,親愛的?”他問。
她想,我的上帝,他還想從她那裡得到感激的回答呢。
“好極了。
”她說。
“呐——什麼時候都行。
” 她快速地穿着衣,并沒有去看他。
“嗬,你難道這就走嗎?”他問。
“我怕我必須走。
” “我們下次什麼時候約會?記住,你要畫我。
”他用一種童稚的快活大笑了起來。
“我會告訴你。
” 她将外衣的拉鍊拉合,穿上了她淺口蹬皮鞋,拿起她的手提包,開始向起居室走。
“請等一下,”他喊道,“我甚至連你的名字也不知道。
” 她繼續走,盡可能快地走,穿過起居室,放棄了那些畫素描的物品,光明正大地逃越門口。
在遊廊上,一個濕漉漉的孩子跺着腳走過去,她躲向一邊讓他過,然後通過滑溜溜的地闆表面走到樓梯處。
下樓時她看了一下自己的手表。
她回憶起,她到這個地方來的時候是5點35分。
這時,她的手表告訴她,現在是5點52分。
她還會有充足的時間返回家去迎接第一批客人。
雖說晚宴正式上菜還有半個小時——而傑弗裡先生在起居室和院子裡從盤子中分發摻過姜汁啤酒的威士忌,并重新安排已是第三輪了——丹麥火腿面包,一切兩半,放在花飾前的餐具台的中心,它是這個夜晚的主要成功之處。
特麗薩挎在她丈夫的胳膊上,已經接受了四批來客了。
“你太聰明了,最親愛的。
”傑弗裡驕傲地小聲說。
特麗薩向他偎依得更近一些。
“我愛你。
”她戴的高禮帽有點歪,她把它扶正,朝着那一聯串的朋友擺動着雪茄。
“這不是很有意思嗎?”她快活地大聲說。
她有好幾個月沒有像她今晚這樣,體味室内高朋滿座、布置豪華的愉快氣氛了:每面粗麻布貼壁的牆上,挂着五彩缤紛的可愛的繪畫,她的很有知名度的丈夫,她的那些頗具知識和智慧的朋友。
“呵,看,”她喊起來,指着她丈夫傑弗裡先生剛剛打開的門。
“凱思琳來啦!她真夠漂亮呀!” 凱思琳-鮑拉德從肩上取下她的貂皮披肩,保羅見狀接過去,并把它遞給傑弗裡先生。
凱思琳裹在一身白的薄如蟬翼如雲似霧般的衣飾中,顯得豐滿優雅,有一種希臘美人的風韻,大膽地袒露着胸肩。
穿好這身衣服之後,凱思琳一直為它感到惴惴不安,不過最後,還是決定毫無畏懼地穿上它。
畢竟,這是保羅見她那天她希望成為那種女人。
也許,它可能幫助他欣賞她本人的下意識。
特麗薩以及跟在身後的傑弗裡雙雙迎上前去。
“凱思琳,你真妙極了。
該說你像什麼好呢——不是像貞潔的聖母嗎?” “我希望像埃瑪-哈密爾頓夫人,”凱思琳說,“她就是這樣穿戴的。
” “當然像!”特麗薩說着,向後站了站,用手比劃了一下凱思琳。
她轉身向傑弗裡。
“羅姆尼的哈密爾頓夫人。
” 傑弗裡一本正經地說。
“倫敦,國家美術館。
” “我想,這是那幅我在書本中見過的畫像。
”凱思琳說。
“那是一幅曾經畫到畫布的最天真、最招人愛、最美麗的女人像,”傑弗裡說,“羅姆尼超水平發揮。
” “上帝就是藝術家。
”特麗薩對傑弗裡說。
“說得好。
”傑弗裡說,非常高興。
凱思琳拉着保羅的手。
“這位是保羅-拉德福特先生;這是我們的主人和女主人,特麗薩和傑弗裡-哈尼希。
”就進行這番介紹時,凱思琳記起和保羅達成的共識,那就是不提及他與查普曼博士的關系。
“保羅是位作家。
”凱思琳含含糊糊地補充說。
凱思琳和保羅喝了兩輪摻蘇打水的威士忌之後精神倍增,與瑪麗和諾曼-麥克馬納斯交談起來。
原先,瑪麗想扮作弗勞倫斯,南丁格爾①,那個極好的護士,這也是她父親的建議。
然而今天早上,吃過早飯之後,她斷定,那個拿着燈的夫人太讨好人。
她像任何闖過荒涼西部的先鋒派婦女一樣,總是好不顧一切崇尚自主。
她仔細地考慮之後,她拒絕傑西-弗裡蒙特,贊同貝爾-斯達,這時戴着牛仔帽、穿着黑襯衫,挎着手槍皮套和珍珠六發連射槍,穿着皮裙子,全是從梅羅斯街上的服裝店租來的。
①英國護士(1820——1910),被視為現代護理的開創者。
“内奧米不能扮裝,我真正感到遺憾,”她對凱思琳說,“不過她好一些了吧?” “好多了,”凱思琳說,“你知道感冒這病是很頑固的。
我相信,一旦她恢複健康之後,她将計劃向東旅行。
” “太妙啦,她是在那兒長大的,對嗎?” “對,我想是在那兒。
” “哦,”瑪麗說,握着諾
他躺在那裡大口大口地吸着氧氣,最後,他睜開眼,遇上了她的凝視的目光,他對她微笑并眨了下眼。
“絕呀,親愛的,真來勁。
這一周中你任何時候都可以把你的鞋放在我的床下。
” 她繼續凝視着他。
她震驚得太厲害而說不出一個字來。
這個……這個猩猩。
他對待愛像對橄榄球的練習一樣。
猛沖猛刺幾次,一天的活就算做完了。
這就是原始人嗎?我的上帝,她想,我的上帝,也許它就像這個樣子,真正像這個樣,當他逮住一個女人,把她拖進山洞中,當作一個方便插入的容器。
上帝,呵,上帝。
伊索達拉,伊索達拉,這真可笑。
她一直坐那兒,被這事的奇異弄僵了。
“偉大的期望”,誰說的,狄更斯。
她感到自己沒有被動過,被入侵過,沒有被觸及過,事實上就像她走進這個不值錢的小茅屋之前一樣。
然而,這也已經是愛了。
除了她本人外,世上有誰能知道此事?查普曼博士當然知道。
不,查普曼博士不知道。
他沒有衡量偉大期望的計算尺。
那麼還有誰能理解呢?斯蒂赫爾,不錯,隻有他。
在他的第一次性行為之後,腦子中不由自主地出現了這個句子:何苦來,不過如此罷了。
她凝視着那稱為卧室的污穢的亂糟糟的小房間。
釘在牆上的那些決無藝術可言的畫片,泥灰剝落的天花闆,還有那個放在牆角的橄榄球。
她向床邊挪動着。
“怎麼樣,親愛的?”他問。
她想,我的上帝,他還想從她那裡得到感激的回答呢。
“好極了。
”她說。
“呐——什麼時候都行。
” 她快速地穿着衣,并沒有去看他。
“嗬,你難道這就走嗎?”他問。
“我怕我必須走。
” “我們下次什麼時候約會?記住,你要畫我。
”他用一種童稚的快活大笑了起來。
“我會告訴你。
” 她将外衣的拉鍊拉合,穿上了她淺口蹬皮鞋,拿起她的手提包,開始向起居室走。
“請等一下,”他喊道,“我甚至連你的名字也不知道。
” 她繼續走,盡可能快地走,穿過起居室,放棄了那些畫素描的物品,光明正大地逃越門口。
在遊廊上,一個濕漉漉的孩子跺着腳走過去,她躲向一邊讓他過,然後通過滑溜溜的地闆表面走到樓梯處。
下樓時她看了一下自己的手表。
她回憶起,她到這個地方來的時候是5點35分。
這時,她的手表告訴她,現在是5點52分。
她還會有充足的時間返回家去迎接第一批客人。
雖說晚宴正式上菜還有半個小時——而傑弗裡先生在起居室和院子裡從盤子中分發摻過姜汁啤酒的威士忌,并重新安排已是第三輪了——丹麥火腿面包,一切兩半,放在花飾前的餐具台的中心,它是這個夜晚的主要成功之處。
特麗薩挎在她丈夫的胳膊上,已經接受了四批來客了。
“你太聰明了,最親愛的。
”傑弗裡驕傲地小聲說。
特麗薩向他偎依得更近一些。
“我愛你。
”她戴的高禮帽有點歪,她把它扶正,朝着那一聯串的朋友擺動着雪茄。
“這不是很有意思嗎?”她快活地大聲說。
她有好幾個月沒有像她今晚這樣,體味室内高朋滿座、布置豪華的愉快氣氛了:每面粗麻布貼壁的牆上,挂着五彩缤紛的可愛的繪畫,她的很有知名度的丈夫,她的那些頗具知識和智慧的朋友。
“呵,看,”她喊起來,指着她丈夫傑弗裡先生剛剛打開的門。
“凱思琳來啦!她真夠漂亮呀!” 凱思琳-鮑拉德從肩上取下她的貂皮披肩,保羅見狀接過去,并把它遞給傑弗裡先生。
凱思琳裹在一身白的薄如蟬翼如雲似霧般的衣飾中,顯得豐滿優雅,有一種希臘美人的風韻,大膽地袒露着胸肩。
穿好這身衣服之後,凱思琳一直為它感到惴惴不安,不過最後,還是決定毫無畏懼地穿上它。
畢竟,這是保羅見她那天她希望成為那種女人。
也許,它可能幫助他欣賞她本人的下意識。
特麗薩以及跟在身後的傑弗裡雙雙迎上前去。
“凱思琳,你真妙極了。
該說你像什麼好呢——不是像貞潔的聖母嗎?” “我希望像埃瑪-哈密爾頓夫人,”凱思琳說,“她就是這樣穿戴的。
” “當然像!”特麗薩說着,向後站了站,用手比劃了一下凱思琳。
她轉身向傑弗裡。
“羅姆尼的哈密爾頓夫人。
” 傑弗裡一本正經地說。
“倫敦,國家美術館。
” “我想,這是那幅我在書本中見過的畫像。
”凱思琳說。
“那是一幅曾經畫到畫布的最天真、最招人愛、最美麗的女人像,”傑弗裡說,“羅姆尼超水平發揮。
” “上帝就是藝術家。
”特麗薩對傑弗裡說。
“說得好。
”傑弗裡說,非常高興。
凱思琳拉着保羅的手。
“這位是保羅-拉德福特先生;這是我們的主人和女主人,特麗薩和傑弗裡-哈尼希。
”就進行這番介紹時,凱思琳記起和保羅達成的共識,那就是不提及他與查普曼博士的關系。
“保羅是位作家。
”凱思琳含含糊糊地補充說。
凱思琳和保羅喝了兩輪摻蘇打水的威士忌之後精神倍增,與瑪麗和諾曼-麥克馬納斯交談起來。
原先,瑪麗想扮作弗勞倫斯,南丁格爾①,那個極好的護士,這也是她父親的建議。
然而今天早上,吃過早飯之後,她斷定,那個拿着燈的夫人太讨好人。
她像任何闖過荒涼西部的先鋒派婦女一樣,總是好不顧一切崇尚自主。
她仔細地考慮之後,她拒絕傑西-弗裡蒙特,贊同貝爾-斯達,這時戴着牛仔帽、穿着黑襯衫,挎着手槍皮套和珍珠六發連射槍,穿着皮裙子,全是從梅羅斯街上的服裝店租來的。
①英國護士(1820——1910),被視為現代護理的開創者。
“内奧米不能扮裝,我真正感到遺憾,”她對凱思琳說,“不過她好一些了吧?” “好多了,”凱思琳說,“你知道感冒這病是很頑固的。
我相信,一旦她恢複健康之後,她将計劃向東旅行。
” “太妙啦,她是在那兒長大的,對嗎?” “對,我想是在那兒。
” “哦,”瑪麗說,握着諾