第10節
關燈
小
中
大
瑪麗-伊溫-麥克馬納斯很不起情緒,她原本企望像查普曼博士這樣一個有經驗的男人會更加實際些。
她原想她來聽他一場報告,走時便能學到一些她可以用得上的東西。
然而,聽了老半天,實際能用得上的到現在半句也沒有聽到,都是些大而化之的語言。
當然喽,也有些餐間她可以學給諾曼和她父親聽的有趣的東西,有些事情怪有意義。
她想努力記起其中的某一件,但終未成功。
瑪麗意識到,她正在瞅着凱思琳的後腦勺。
她羨慕凱思琳發光的黑發、她的短發髦和她那白暫如乳脂般的脖子,心裡希望,為了諾曼自己也能像她一樣的容貌才好。
不錯,内奧米堪與她比美,但更外露一點,她那種文靜的傷感氣質,内心中對某種痛苦的容忍神态,使她顯得那麼高貴。
她在這種氣質和神态的圍裹之中,令人可望而不可及。
眼下,凱思琳就要上書了。
瑪麗曾在某欄目中見到過這本書——博伊恩頓-鮑拉德傳奇。
這将使她的愛情轶事變為千古佳話。
能夠與她靠得這麼近,能夠了解她,是多麼興奮呵。
這像是成為重大曆史事件的一個組成部分一樣,像參加聽查普曼博士的演講便是曆史的一部分一樣。
她決定集中精力去聽查普曼博士的報告,也許,他不定要說一些有用的東西。
她想成為世界上最好的妻子,這才是最要緊的。
要使諾曼快活。
他最近看上去是那麼喜怒無常,看他昨晚飯後他對爸爸的那種急樣子,太不像他的為人了。
“報紙上稱我們是民意調查員。
”查普曼博士說道。
哦,這話沒有多大用處,瑪麗想,盡管如此,她還是決定聽下去。
“然而,”查普曼博士說,“我們甯願喊我們自己為性調查員和統計員。
我們就是幹這個的,而不是别的。
我想重複一下——這怎麼重複都不過分——我們不是人們的良知,不是你們的父、兄、道德顧問。
我們不是來對你們的行為說三道四的,不是來評頭品足的。
我們來此的目的,僅僅是為了搜集你們生活中的一部分——你們人生中通常秘不外宣的那一部分——資料,這樣,我們的發現将會幫助你和所有的家庭。
” 查普曼博士頓了一頓,咳嗽了一下,端起玻璃杯,喝了一大口水。
在他恢複講話時,喉音中那種尖利的磨擦沙啞聲就顯得很細微了。
“你們中許多人發覺,與一個陌生人——雖說他與你隔一堵折式屏風,雖說他是個科學家——談論個人的性生活細節是很令人難堪的。
你們将會問自己:我怎麼能夠對一個陌生人去洩露那些我未曾向任何人,向我的丈夫,我的親朋洩露過的事情呢?這種擔心對我們所有的人都很自然。
因為,在某些情況下,如果從孩提到成熟期的那些真實的外人不得而知的性行為一旦洩露出去,它很可能引起社會上的蔑視,丢面子,可能招緻家庭的不幸和離異。
我懇求大家把你的擔心擱置一邊。
你是單一的特定的存在體,但是你的性行為卻決不是特定的。
就我的所有實驗而言,我所聽到的性史之中還沒有一個是未被一再重複提到的,你将被要求回答你保守了幾個月,幾年,一生的秘密,我提醒你想象你是在對一部不持評判态度的機器,一部記錄機說話,而不是對一個人。
還要記住,這部機器的發現可能對你們現在的生活是一種很好的改善。
” 瑪麗一邊聽,一邊想。
不錯,博士,不過,如何改善? 盡管她的脖子有些酸痛,特麗薩-哈尼希仍在直盯盯地通過舞台角燈向上看着高高在上的、令人印象深刻的查普曼博士的形象。
他是個奇迹,她想,他比大多數男人重要得多得多,可以說是施威茨爾博士的化身。
他說的每句話是那麼正确、那麼真實,會對大廳内所有的其他婦女帶來淨化和好處。
特麗薩未把自己考慮成大廳内其他婦女中的一員,她把自己的思想開放的、先進的智慧與這位講話的人合為一體了。
查普曼博士和她今天正在使布裡阿斯的婦女變得文明起來。
她早就盼望他的智慧。
他那溫文爾雅的态度使她着了魔。
她兩次伸手到自己的小錢包中摸索那本白皮子袖珍本——她那本傑弗裡書。
她喊它為随記本——在裡面,她常常記錄浮上腦海的、聽到或讀到的警句。
每周幾次,通常在飯後,她把它大聲地讀給傑弗裡聽。
他那張高尚的面孔上總是露出贊賞的表情。
她從查普曼博士的講話中精選出來的兩句話——如果必要,記住在聚會中引用——特别有趣。
在第一次場合下,查普曼裝做一個不成熟的哲學家,曾引用過唐-哈羅德所說的話:“婦女并沒有什麼了不起,但她們都是我們所擁有的最好的另一個性别的人。
”她想知道,唐-哈羅德,何許人?在第二個場合中,查普曼博士引用了小說家、評論家雷米-德高莫特的話:“所有的性心理失常中,也許最特别的就是貞潔。
”這使她開了眼界,多麼法國味! 她又擡頭向前看去,并且想了一下,認為查普曼博士的眼睛與她的相遇了,對他們之間的親善關系十分理解。
她正了正束發帶。
不過現在,她又一次從聽衆的上面望過去。
自然,他不敢表示出自己的偏愛。
“你們中許多人也許想知道:‘為什麼他把我們作為一組來對待?為什麼不作單獨個人處理?’”查普曼博士淡淡一笑說道。
“這個問題提得好,應該給予回答。
作為群體而不是單個人來處理,這
她原想她來聽他一場報告,走時便能學到一些她可以用得上的東西。
然而,聽了老半天,實際能用得上的到現在半句也沒有聽到,都是些大而化之的語言。
當然喽,也有些餐間她可以學給諾曼和她父親聽的有趣的東西,有些事情怪有意義。
她想努力記起其中的某一件,但終未成功。
瑪麗意識到,她正在瞅着凱思琳的後腦勺。
她羨慕凱思琳發光的黑發、她的短發髦和她那白暫如乳脂般的脖子,心裡希望,為了諾曼自己也能像她一樣的容貌才好。
不錯,内奧米堪與她比美,但更外露一點,她那種文靜的傷感氣質,内心中對某種痛苦的容忍神态,使她顯得那麼高貴。
她在這種氣質和神态的圍裹之中,令人可望而不可及。
眼下,凱思琳就要上書了。
瑪麗曾在某欄目中見到過這本書——博伊恩頓-鮑拉德傳奇。
這将使她的愛情轶事變為千古佳話。
能夠與她靠得這麼近,能夠了解她,是多麼興奮呵。
這像是成為重大曆史事件的一個組成部分一樣,像參加聽查普曼博士的演講便是曆史的一部分一樣。
她決定集中精力去聽查普曼博士的報告,也許,他不定要說一些有用的東西。
她想成為世界上最好的妻子,這才是最要緊的。
要使諾曼快活。
他最近看上去是那麼喜怒無常,看他昨晚飯後他對爸爸的那種急樣子,太不像他的為人了。
“報紙上稱我們是民意調查員。
”查普曼博士說道。
哦,這話沒有多大用處,瑪麗想,盡管如此,她還是決定聽下去。
“然而,”查普曼博士說,“我們甯願喊我們自己為性調查員和統計員。
我們就是幹這個的,而不是别的。
我想重複一下——這怎麼重複都不過分——我們不是人們的良知,不是你們的父、兄、道德顧問。
我們不是來對你們的行為說三道四的,不是來評頭品足的。
我們來此的目的,僅僅是為了搜集你們生活中的一部分——你們人生中通常秘不外宣的那一部分——資料,這樣,我們的發現将會幫助你和所有的家庭。
” 查普曼博士頓了一頓,咳嗽了一下,端起玻璃杯,喝了一大口水。
在他恢複講話時,喉音中那種尖利的磨擦沙啞聲就顯得很細微了。
“你們中許多人發覺,與一個陌生人——雖說他與你隔一堵折式屏風,雖說他是個科學家——談論個人的性生活細節是很令人難堪的。
你們将會問自己:我怎麼能夠對一個陌生人去洩露那些我未曾向任何人,向我的丈夫,我的親朋洩露過的事情呢?這種擔心對我們所有的人都很自然。
因為,在某些情況下,如果從孩提到成熟期的那些真實的外人不得而知的性行為一旦洩露出去,它很可能引起社會上的蔑視,丢面子,可能招緻家庭的不幸和離異。
我懇求大家把你的擔心擱置一邊。
你是單一的特定的存在體,但是你的性行為卻決不是特定的。
就我的所有實驗而言,我所聽到的性史之中還沒有一個是未被一再重複提到的,你将被要求回答你保守了幾個月,幾年,一生的秘密,我提醒你想象你是在對一部不持評判态度的機器,一部記錄機說話,而不是對一個人。
還要記住,這部機器的發現可能對你們現在的生活是一種很好的改善。
” 瑪麗一邊聽,一邊想。
不錯,博士,不過,如何改善? 盡管她的脖子有些酸痛,特麗薩-哈尼希仍在直盯盯地通過舞台角燈向上看着高高在上的、令人印象深刻的查普曼博士的形象。
他是個奇迹,她想,他比大多數男人重要得多得多,可以說是施威茨爾博士的化身。
他說的每句話是那麼正确、那麼真實,會對大廳内所有的其他婦女帶來淨化和好處。
特麗薩未把自己考慮成大廳内其他婦女中的一員,她把自己的思想開放的、先進的智慧與這位講話的人合為一體了。
查普曼博士和她今天正在使布裡阿斯的婦女變得文明起來。
她早就盼望他的智慧。
他那溫文爾雅的态度使她着了魔。
她兩次伸手到自己的小錢包中摸索那本白皮子袖珍本——她那本傑弗裡書。
她喊它為随記本——在裡面,她常常記錄浮上腦海的、聽到或讀到的警句。
每周幾次,通常在飯後,她把它大聲地讀給傑弗裡聽。
他那張高尚的面孔上總是露出贊賞的表情。
她從查普曼博士的講話中精選出來的兩句話——如果必要,記住在聚會中引用——特别有趣。
在第一次場合下,查普曼裝做一個不成熟的哲學家,曾引用過唐-哈羅德所說的話:“婦女并沒有什麼了不起,但她們都是我們所擁有的最好的另一個性别的人。
”她想知道,唐-哈羅德,何許人?在第二個場合中,查普曼博士引用了小說家、評論家雷米-德高莫特的話:“所有的性心理失常中,也許最特别的就是貞潔。
”這使她開了眼界,多麼法國味! 她又擡頭向前看去,并且想了一下,認為查普曼博士的眼睛與她的相遇了,對他們之間的親善關系十分理解。
她正了正束發帶。
不過現在,她又一次從聽衆的上面望過去。
自然,他不敢表示出自己的偏愛。
“你們中許多人也許想知道:‘為什麼他把我們作為一組來對待?為什麼不作單獨個人處理?’”查普曼博士淡淡一笑說道。
“這個問題提得好,應該給予回答。
作為群體而不是單個人來處理,這