第十三章 卡西弗非常活躍
關燈
小
中
大
山谷中散去了。
卡西弗飄到草地中,城堡站着不動,隻是塔樓中還有幾縷煙冒出來,旁邊有一塊方形焦土。
一股可怕的氣味從窗外飄了進來。
“呃!”查曼說。
“那是什麼?” “烤盧博克,我想,”彼得回答。
他們看着卡西弗飄到那塊燒焦的地上。
在那裡,他變成了一道藍光,在焦黑的土地上來回旋轉,直到他檢查過每一片細小的地塊。
他飄回來時,眼睛又回複了往日的橙色。
“好了,”他高興地說。
“消滅了。
” 很多花也被消滅了,查曼心想,不過這樣說似乎不太禮貌。
重要的是,盧博克被消滅了,真的被消滅了。
“花明年還會再開的,”卡西弗對她說。
“你找我來是為了什麼?這個盧博克?” “不。
是盧博克的卵,”彼得和查曼異口同聲地說。
他們提到了精靈和精靈說的話。
“帶我去看看,”卡西弗說。
他們一起往廚房走去,除了瓦伊夫,她哀叫着,不願跟去。
透過廚房的窗戶,查曼看到陽光照射下的院子,晾衣繩上依舊挂滿了滴着水的粉色、白色、紅色衣物。
彼得顯然沒有把它們收進來。
她很好奇這段時間他都做了些什麼。
那個玻璃盒子還在桌上,卵也還在裡面,但盒子沉到了桌子裡,隻有一半露在外面。
“它怎麼會這樣?”查曼問。
“因為卵裡的魔法?” 彼得看起來有點害羞。
“不全是,”他說。
“那是因為我對它念了安全咒語。
我是去書房找另一個咒語時看到羅洛在和盧博克說話的。
” 果然被猜中了吧!查曼心想。
這個笨蛋總是以為他無所不知! “精靈的咒語已經相當夠用了,”卡西弗一邊說,一邊飄到埋在桌裡的玻璃盒子上。
“但他說這很危險!”彼得抗議道。
“你讓這變得更加危險了,”卡西弗說。
“你們倆都别靠近。
現在都别碰這個盒子。
你們有人知道這裡哪兒有堅硬的岩石嗎?我去消滅這些卵。
” 彼得盡量讓自己看起來放松些。
查曼記得她從懸崖上掉下來時,差點撞到大岩石,從那裡才開始飛行的。
她盡量向卡西弗描述那段峭壁的位置。
“在懸崖下面。
我明白了,”卡西弗說。
“你們誰去幫我開後門,接着退後。
” 彼得急忙跑去開門。
查曼能夠感覺到,他為自己對玻璃盒所做的事情而感到羞愧。
不過這并不妨礙他再做出一樣蠢事來,她心想。
但願他吸取教訓! 卡西弗在玻璃盒上盤旋了片刻,然後飛向門口。
飛到半路,他似乎停了一下,抽搐、顫抖了片刻,然後一下子變成原來的兩倍大小,像一個巨大的藍色蝌蚪,接着便又徑直向前沖去,穿過晾着的五顔六色的衣服。
玻璃盒發出松動的摩擦聲,然後又傳來像是扔木闆的聲音,跟着卡西弗飛了出去。
裝着卵的玻璃盒在院子上空飄浮着,随後跟着卡西弗小小的藍色眼淚形狀的身體遠去。
彼得和查曼走到門口,看着玻璃盒閃着光飛過綠色的山坡,飛向盧博克的草地,直到消失在視野中。
“噢!”查曼說。
“我忘記告訴他路德維克王子是個盧博金!” “他是嗎?真的?”彼得說着關上了門。
“難怪我母親離開了這個國家。
” 查曼從來都對彼得的母親沒有任何興趣。
她不耐煩地轉過身,看到桌子現在又變得平整了。
真是松了一口氣。
她剛才一直在想,桌子中間有一個方形凹槽該怎麼辦。
“你用了什麼安全咒語?”她問。
“我會告訴你的,”彼得說。
“我想再去看看那個城堡。
你覺得我們可以打開窗跳出去嗎?” “不行,”查曼說。
“可是盧博克已經死了,”彼得說。
“那裡沒有危險了。
” 查曼強烈地感覺到彼得在自找麻煩。
“你怎麼知道隻有一隻盧博克?”她問。
“百科全書上說的,”彼得辯駁道。
“盧博克是獨自生存的。
” 他們激烈地争辯着,一路吵着走進裡面的門,左轉來到走廊上。
彼得忽然旁若無人地沖向窗口。
查曼追趕着他,抓着他的外套想把他拉回來。
瓦伊夫跟在他們後面,痛苦地叫着,她纏住彼得的
卡西弗飄到草地中,城堡站着不動,隻是塔樓中還有幾縷煙冒出來,旁邊有一塊方形焦土。
一股可怕的氣味從窗外飄了進來。
“呃!”查曼說。
“那是什麼?” “烤盧博克,我想,”彼得回答。
他們看着卡西弗飄到那塊燒焦的地上。
在那裡,他變成了一道藍光,在焦黑的土地上來回旋轉,直到他檢查過每一片細小的地塊。
他飄回來時,眼睛又回複了往日的橙色。
“好了,”他高興地說。
“消滅了。
” 很多花也被消滅了,查曼心想,不過這樣說似乎不太禮貌。
重要的是,盧博克被消滅了,真的被消滅了。
“花明年還會再開的,”卡西弗對她說。
“你找我來是為了什麼?這個盧博克?” “不。
是盧博克的卵,”彼得和查曼異口同聲地說。
他們提到了精靈和精靈說的話。
“帶我去看看,”卡西弗說。
他們一起往廚房走去,除了瓦伊夫,她哀叫着,不願跟去。
透過廚房的窗戶,查曼看到陽光照射下的院子,晾衣繩上依舊挂滿了滴着水的粉色、白色、紅色衣物。
彼得顯然沒有把它們收進來。
她很好奇這段時間他都做了些什麼。
那個玻璃盒子還在桌上,卵也還在裡面,但盒子沉到了桌子裡,隻有一半露在外面。
“它怎麼會這樣?”查曼問。
“因為卵裡的魔法?” 彼得看起來有點害羞。
“不全是,”他說。
“那是因為我對它念了安全咒語。
我是去書房找另一個咒語時看到羅洛在和盧博克說話的。
” 果然被猜中了吧!查曼心想。
這個笨蛋總是以為他無所不知! “精靈的咒語已經相當夠用了,”卡西弗一邊說,一邊飄到埋在桌裡的玻璃盒子上。
“但他說這很危險!”彼得抗議道。
“你讓這變得更加危險了,”卡西弗說。
“你們倆都别靠近。
現在都别碰這個盒子。
你們有人知道這裡哪兒有堅硬的岩石嗎?我去消滅這些卵。
” 彼得盡量讓自己看起來放松些。
查曼記得她從懸崖上掉下來時,差點撞到大岩石,從那裡才開始飛行的。
她盡量向卡西弗描述那段峭壁的位置。
“在懸崖下面。
我明白了,”卡西弗說。
“你們誰去幫我開後門,接着退後。
” 彼得急忙跑去開門。
查曼能夠感覺到,他為自己對玻璃盒所做的事情而感到羞愧。
不過這并不妨礙他再做出一樣蠢事來,她心想。
但願他吸取教訓! 卡西弗在玻璃盒上盤旋了片刻,然後飛向門口。
飛到半路,他似乎停了一下,抽搐、顫抖了片刻,然後一下子變成原來的兩倍大小,像一個巨大的藍色蝌蚪,接着便又徑直向前沖去,穿過晾着的五顔六色的衣服。
玻璃盒發出松動的摩擦聲,然後又傳來像是扔木闆的聲音,跟着卡西弗飛了出去。
裝着卵的玻璃盒在院子上空飄浮着,随後跟着卡西弗小小的藍色眼淚形狀的身體遠去。
彼得和查曼走到門口,看着玻璃盒閃着光飛過綠色的山坡,飛向盧博克的草地,直到消失在視野中。
“噢!”查曼說。
“我忘記告訴他路德維克王子是個盧博金!” “他是嗎?真的?”彼得說着關上了門。
“難怪我母親離開了這個國家。
” 查曼從來都對彼得的母親沒有任何興趣。
她不耐煩地轉過身,看到桌子現在又變得平整了。
真是松了一口氣。
她剛才一直在想,桌子中間有一個方形凹槽該怎麼辦。
“你用了什麼安全咒語?”她問。
“我會告訴你的,”彼得說。
“我想再去看看那個城堡。
你覺得我們可以打開窗跳出去嗎?” “不行,”查曼說。
“可是盧博克已經死了,”彼得說。
“那裡沒有危險了。
” 查曼強烈地感覺到彼得在自找麻煩。
“你怎麼知道隻有一隻盧博克?”她問。
“百科全書上說的,”彼得辯駁道。
“盧博克是獨自生存的。
” 他們激烈地争辯着,一路吵着走進裡面的門,左轉來到走廊上。
彼得忽然旁若無人地沖向窗口。
查曼追趕着他,抓着他的外套想把他拉回來。
瓦伊夫跟在他們後面,痛苦地叫着,她纏住彼得的