第二章
關燈
小
中
大
托伊又給羅伯茨一家送去了一張支票,到九點鐘時,已經坐在西爾維娅·戈爾茨坦的起居室裡。
西爾維娅住在密森維喬,從聖安娜開車往南約半小時的路程。
托伊則住在拉格納海灘,離學校才幾英裡,住在周圍的人相對比較富裕。
托伊家的房子是專門設計建造的。
而她朋友住的那一帶的所有房子都是千篇一律的式樣,價格低廉。
但托伊在西爾維娅家裡卻總感覺挺自在的。
盡管房間裡亂七八糟,幾乎所有的表面上都堆滿了照片。
幾隻暹羅貓懶洋洋地蜷伏在它們願意呆的地方,一隻西爾維娅喚作西蒙的黑貓就蹲踞在她頭旁的椅背上。
“我不能撇手不管,”托伊說,淚水順着她的兩頰滑落,“我不能讓瑪吉去避難所。
也許她隻剩下幾個月的日子了。
我該怎樣讓她挺過去呢?” “為什麼他們不把她送進醫院?”西爾維娅問。
“因為她的病情有所緩和,而作為一名醫療照顧方案的受惠者,他們不會讓她進急救室,除非她的白血病在急性發作期。
” “我明白了。
” 西爾維娅慢悠悠地說。
她雙手棒着一杯滾燙的咖啡,坐在托伊對面的皮躺椅上,身穿一件黑色的圓領運動衫,腳着網球鞋。
當時她正準備出門到體育館去,突然托伊淚流滿面地出現在她面前,跟她說她沒有别的地方可去。
“好吧,你想沒想過那家夥是對的?”她接着說,“不光是瑪吉的事,托伊,你也知道。
我眼見你天天從這你稱之為手袋的塑料破玩意兒裡掏出錢來像給糖果一樣給孩子們。
瞧瞧你自己,上帝知道你這雙黑色的平底鞋穿了有多少年。
真的,我想你從上大學時就開始穿了吧。
” “我并不隻是給他們錢,”托伊辯解道,用手背擦了擦眼睛。
“我給他們錢是為了讓他們買衣服、鞋子之類他們上學的必需品。
” 西爾維娅的身子朝前探了探,将咖啡放在桌子邊沿上。
“什麼樣的衣服?這是在加利福尼亞,托伊。
沒有人在這兒會凍僵。
我是說,這不是地上積雪兩英尺厚的愛達荷。
” 說到這裡,她嘻嘻地笑起來,雙下巴抵在了胸口,“你前幾天給傑薩斯·弗南德茲錢了吧?他是不是跑到你這兒來哭着說需要一件冬衣?”托伊溫順地點了點頭,雙手合攏放在腿上。
“好吧,下次你見着他時,瞧瞧他買了什麼。
他買了件皮茄克,女人哪!如果是一件棉布外套或便宜的茄克我還能理解,但沒有人會‘需要’一件皮茄克。
他是個歹徒,托伊。
他利用了你。
” “他十二歲了,”托伊說,“也許這件皮茄克使他感到自己不同尋常。
也許這樣他就不會為了得到皮茄克而搶劫或殺害别的孩子。
” 西爾維娅搖了搖頭,“不錯。
你打算跟斯蒂芬怎麼樣?還回家嗎?” “不,”托伊堅決地說,“他不要我。
今天晚上他十分清楚地表明了這點。
” “他明确地說了這幾個字嗎?”西爾維娅問,側過頭盯着托伊。
“他說了‘托伊,我不要你’嗎?” “不完全如此。
” “我不像你那麼想,”西爾維娅說。
她認為托伊過分誇大了事态的嚴重性。
“你看,托伊,你們剛拌過嘴。
回家去,勾引勾引他或做點别的什麼。
這一套對西德尼總是挺管用的。
西爾維娅住在密森維喬,從聖安娜開車往南約半小時的路程。
托伊則住在拉格納海灘,離學校才幾英裡,住在周圍的人相對比較富裕。
托伊家的房子是專門設計建造的。
而她朋友住的那一帶的所有房子都是千篇一律的式樣,價格低廉。
但托伊在西爾維娅家裡卻總感覺挺自在的。
盡管房間裡亂七八糟,幾乎所有的表面上都堆滿了照片。
幾隻暹羅貓懶洋洋地蜷伏在它們願意呆的地方,一隻西爾維娅喚作西蒙的黑貓就蹲踞在她頭旁的椅背上。
“我不能撇手不管,”托伊說,淚水順着她的兩頰滑落,“我不能讓瑪吉去避難所。
也許她隻剩下幾個月的日子了。
我該怎樣讓她挺過去呢?” “為什麼他們不把她送進醫院?”西爾維娅問。
“因為她的病情有所緩和,而作為一名醫療照顧方案的受惠者,他們不會讓她進急救室,除非她的白血病在急性發作期。
” “我明白了。
” 西爾維娅慢悠悠地說。
她雙手棒着一杯滾燙的咖啡,坐在托伊對面的皮躺椅上,身穿一件黑色的圓領運動衫,腳着網球鞋。
當時她正準備出門到體育館去,突然托伊淚流滿面地出現在她面前,跟她說她沒有别的地方可去。
“好吧,你想沒想過那家夥是對的?”她接着說,“不光是瑪吉的事,托伊,你也知道。
我眼見你天天從這你稱之為手袋的塑料破玩意兒裡掏出錢來像給糖果一樣給孩子們。
瞧瞧你自己,上帝知道你這雙黑色的平底鞋穿了有多少年。
真的,我想你從上大學時就開始穿了吧。
” “我并不隻是給他們錢,”托伊辯解道,用手背擦了擦眼睛。
“我給他們錢是為了讓他們買衣服、鞋子之類他們上學的必需品。
” 西爾維娅的身子朝前探了探,将咖啡放在桌子邊沿上。
“什麼樣的衣服?這是在加利福尼亞,托伊。
沒有人在這兒會凍僵。
我是說,這不是地上積雪兩英尺厚的愛達荷。
” 說到這裡,她嘻嘻地笑起來,雙下巴抵在了胸口,“你前幾天給傑薩斯·弗南德茲錢了吧?他是不是跑到你這兒來哭着說需要一件冬衣?”托伊溫順地點了點頭,雙手合攏放在腿上。
“好吧,下次你見着他時,瞧瞧他買了什麼。
他買了件皮茄克,女人哪!如果是一件棉布外套或便宜的茄克我還能理解,但沒有人會‘需要’一件皮茄克。
他是個歹徒,托伊。
他利用了你。
” “他十二歲了,”托伊說,“也許這件皮茄克使他感到自己不同尋常。
也許這樣他就不會為了得到皮茄克而搶劫或殺害别的孩子。
” 西爾維娅搖了搖頭,“不錯。
你打算跟斯蒂芬怎麼樣?還回家嗎?” “不,”托伊堅決地說,“他不要我。
今天晚上他十分清楚地表明了這點。
” “他明确地說了這幾個字嗎?”西爾維娅問,側過頭盯着托伊。
“他說了‘托伊,我不要你’嗎?” “不完全如此。
” “我不像你那麼想,”西爾維娅說。
她認為托伊過分誇大了事态的嚴重性。
“你看,托伊,你們剛拌過嘴。
回家去,勾引勾引他或做點别的什麼。
這一套對西德尼總是挺管用的。